Введение 3
Глава 1. Многоаспектность изучения заимствований. Общая
характеристика объекта и материала исследования 7
1.1 Общее понятие и важность заимствования 7
1.2 Явление заимствования в истории языков и межъязыковых контактов
10
1.3 Особенности заимствований в разных языках 12
1.4 Процесс заимствования 19
1.5 Функциональность заимствования 22
1.6 Типология восточноазиатских заимствований в славянских языках .. 25
Глава 2. Исследование семантики восточноазиатской заимствованной
лексики в славянских языках 29
2.1 Системная организация восточноазиатских заимствований в
славянских языках по категории 29
2.1.1 Жилище, социальные объекты, домашняя утварь, одежда, погода,
животные, музыкальные инструменты, денежная единица, транспорт .... 30
2.1.2 Пища, напитки, растения, сельское хозяйство 35
2.1.3 Обращение, культура, религия, лингвистика, политика,
географическое называние 46
2.2 Специфики, характеристики и анализ изучаемых слов 55
Заключение 62
Список литературы 67
Электронные ресурсы 73
Список словарей 76
Список сокращений 78
оисхождения в славянских языках, т.е. лексики, представленной в современных славянских языках, но имеющей свои истоки в языках Китая, Японии и Кореи. Основное внимание будет уделено китайскому языку, так как в китайском языке имеется 10 основных наречий (фактически, языков) и сотни больших и малых диалектов.
Славянские языки на протяжении их истории испытывали влияние многих культур, но в силу географических и политических факторов мы не можем ожидать, что наше исследование покажет существенный вклад культур (и, соответственно, языков) Восточной Азии в словарный состав славянских языков. Однако при всех ограничениях такой вклад имеет место, и имеет смысл его объективно описать и оценить масштаб. Тем более, что с развитием технологии и транспорта, контакты между народами становятся все более массовыми и активными, а следовательно, и лексики, заимствованной из языков Восточной Азии в современных европейских, в том числе и славянских, языках стало гораздо больше, чем было, например, 100 лет назад.
К сожалению, эта тематика пока что мало интересует исследователей. Работ, посвященных систематическому описанию таких межъязыковых контактов, мало не только в европейских странах, но и в Азии. Возможно, так сложилось потому, что из ученых, занимающиеся славянскими языками, мало кто хорошо знает азиатские культуры. На начальной стадии данного исследования трудно было найти хоть какую-то литературу, непосредственно относящуюся к изучаемой проблематике. Складывается ощущение, что связи между славянскими странами и Восточной Азией очень заметны, если речь идет об экономике и политике, а в плане культуры осмысление этих связей еще совершенно недостаточно и сильно отстает от развития самих связей.
Объектом исследования, таким образом, является заимствованная лексика славянских языков, имеющая восточноазиатское происхождение. Соответствующие языковые единицы (слова, составные наименования, фразеологизмы) в дальнейшем изложении будем называть восточноазиатизмами. Из славянских языков объектом нашего исследования являются русский язык и чешский язык.
Актуальность данной работы состоит в необходимости анализировать заимствованные слова в славянские языки и их появление, в частности, под влиянием политических процессов и активизации дистанционных контактов благодаря современным средствам телекоммуникации. Актуальным является описание корпуса восточноазиатизмов, пополнивших словарный запас современных славянских языков, и их многоаспектный анализ с учетом освоения этих слов языковой системой. При наличии в славянских языках немалого пласта лексики восточноазиатского происхождения, обогащающей словарный состав славянских языков, в значительной степени способствующей совершенствованию и развитию славянских языков и свидетельствующей о распространении восточноазиатской культуры в славянских странах, этот лексический пласт изучен недостаточно. В диссертации предпринята попытка восполнить эту лакуну. Особенность изучения заимствованных лексических единиц заключается в существенных фонетических и структурных различиях славянских языков и восточноазиатских языков, а также в ментальных различиях славянских и восточноазиатских культур. Описывая хронологию и событийный контекст установления связей между славянскими и восточноазиатскими культурами, мы не только приходим к лучшему пониманию межкультурных связей, но и пониманию закономерностей развития языка как средства осуществления процесса межкультурной коммуникации. Заимствования являются важным элементом современных языков, без них бывает сложно обойтись, чтобы адекватно выразить свои мысли. Изучение заимствований уже давно стало одним из существенных направлений в лингвистике, особенно когда речь идет о контактах между европейскими языками. Этого нельзя сказать об изучении заимствований из языков Восточной Азии, что вполне объяснимо историческими и культурными причинами, которые будут затронуты в данной работе. Исследование позволило отметить целый ряд интересных фактов, касающихся не только непосредственно привлекаемых литературных языков, но и некоторых других, а также некоторых диалектов.
...
В настоящей работе мы рассмотрели восточноазиатские заимствования в славянских языках.
Наше изучение мы начали с разбора слова «Заимствование», оно служило в качестве пункта отправления. Мы разобрали его понятие, развитие, особенности в изучаемых языках, его процесс, функции и типологию в славянских языках. Дальше мы проанализировали заимствованные слова по спискам, которые были созданы нами. Мы сделали следующие выводы. Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.) был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также за счет процесса перехода элементов одного языка в другой. Позже мы выяснили, что в быстро развивающемся мире заимствования не только необходимы в нашей жизни, но и существуют во всех языках.
Далее мы изучали развитие заимствований. Мы поняли, что происхождение заимствований очень сложно определить, но можно сделать вывод, что он не только важен для лингвистов, но и для нас всех. В то же время, по словам А. А. Ильиной, мы можем понять, что заимствование - стихийное явление, хотя они не принадлежат генетически к принимающему языку, но постепенно входят в язык даже станут «своими».
Мы также проанализировали, как слово «заимствование» выражается в изучаемых нами восточноазиатских языках: в китайском, корейском и японском и славянских - русском и чешском. При образовании слов мы заметили, в обоих славянских языках использован глагол, у которого имеет значение ‘перенять’. В восточноазиатских языках также существует похожее явление, хотя у них всех есть разные называния, но один из них всех, связано со словом Н Ж , который переводится как ‘заимствовать’ или как на английском ‘borrow’. Поскольку большинство изучаемых слов имеет китайское происхождение, поэтому мы и так немного рассказывали про изучение заимствования в Китае, которое отказывается начинаться довольно поздно и, к удивлению, не мало из них связано с религией.
Что касается процесса заимствования, на основе исследования С. А. Беляевой и в сочетании с изучаемыми словами нашего исследования, мы подробно проанализировали процесс заимствования, который в основном включает три процесса:
1. Проникновение в речь;
2. Частичное усвоение;
3. Полное уподобление автохтонным словам.
Совмещая этот процесс, мы можем понять, что весь процесс образования заимствованного слова и заимствований представляет собой не просто слово, переходящее в другой язык, а более сложный процесс. Цитируя комментарий Ю. С. Маслова о заимствовании, мы сможем делать такой вывод: заимствованные слова не просто копируются и вставятся из одного языка в другой, а более систематически входить в язык, интегрируются в язык в аспекте произношения, грамматики и семантики.
В сегменте функций заимствования мы объединяем проанализированные слова, чтобы объяснить следующие функции заимствованных слов:
1. Пополнения словарного состава;
2. Номинативная функция;
3. Интегрирующая функция;
4. Компрессия текста и экономия речевых усилий;
5. Оценивающая функция.
Анализируя эти функции заимствованных слов, мы можем лучше понять заимствованные слова, какое влияние они оказывают на языки и почему мы иногда предпочитаем использовать заимствованные слова, а не использовать слово из нашего собственного языка. Полагается, что если из-за неиспользования заимствований, язык потерял эти функции, которые принесли заимствования, то язык, в каком-то отношении стал бы немного скучным. Можете ли вы представить себе, что русские классики остались без французских заимствований?
1. Бабанов А. В., Лю Цзеу Из истории китайско-славянских языковых контактов: происхождение и семантическое развитие славянских лексем, восходящих к китайскому ^ ([ca] / [te]), - М.: Журнал Мультиязычного научного журнала Электронного проекта филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова Stephanos, 2023. - 11 с.
2. Бартольд у Маркварта, WA 35; О. Франке, ZfslPh 14, 16 и сл.; Рамстедт, KWb. 233; Габайн, Sitzber. РгенВ. Акай., 1938, - 393 с.
3. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. - М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1959. - 80 с.
4. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-ХХ вв. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 108 с.
5. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Красных В.В., Изотов А.И. (ред.) Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. - М.: Филология, 1997. - 199 с.
6. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике. - Красноярск: изд-во КПИ, 1993. - 90 с.
7. Верещагиным Е. М. и Костомаровым В. Г. Язык и культура. - М.: МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. 1973. - 232 с.
8. Вишневская Н. А. Прагматический аспект в лингвистике / Н. А. Вишневская // Вестник научных конференций. — 2017. — № 1—5. — С. 54—55.
9. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М., 2002. - № 4. - С. 96-118.
10. Высочина O. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носители языка. - Jyvaskyla.: Jyvaskyla University Printing House. 2002. - 169 с.
11. Дубровин Д. А. Трудные вопросы классической китайской медицины. - Л.: Аста-пресс, 1991. - 227 с.
12. Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. (ред.) Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. - С. 102-115.
13. Кобзев А. И. Ци — пневма // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006. Т 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов.
• 2006. — 727 с. С.549-551.
14. Кодухов В. И. Введение в языкознание: учебник для студентов пед. ин- тов / В. И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1987. - 288 с.
15. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. - Москва: Знак: Языки славянских культур, 2008. - 229 с.
... всего 91 источников