Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эмоционально-оценочная лексика и эмоционально-экспрессивные обороты в современном российском кино (на материале фильмов «Последний богатырь» и «Конёк-Горбунок»)

Работа №142637

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2023
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 1
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Категории эмотивности, эмоциональности, оценочности и
экспрессивности в русском языке 7
1.1.1. Эмоция, эмотивность 8
1.1.2. Категория эмоциональности 11
1.1.3. Категория оценочности 12
1.1.4. Категория экспрессивности 14
1.2. Языковые особенности эмоционально-оценочной лексики в русском
языке 17
1.2.1. Понятие эмоционально-оценочной лексики 17
1.2.2. Классификация эмоционально-оценочной лексики 19
1.3 Понятие эмоционально-экспрессивного оборота 20
1.4 Киносказки как объект изучения в аспекте РКИ 23
Выводы 28
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ЭМОЦИОНАЛЬНО­ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТАХ НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ «ПОСЛЕДНИЙ БОГАТЫРЬ» И «КОНЁК-ГОРБУНОК» 31
2.1. Эмоционально-оценочная лексика в современных российских киносказках 31
2.1.1. Слова, выражающие положительную оценку 31
2.2.2. Слова, выражающие отрицательную оценку 35
2.2. Функционально-семантический анализ эмоционально-экспрессивных
оборотов в современной российской киносказке 43
Выводы 56
Заключение 58
Список литературы 60
Список использованных словарей 69
Приложение 70

Эмоционально-оценочная лексика как предмет исследования в лингвистике имеет длительную историю. Еще в конце XX в. В.И. Шаховский отмечал тесную связь эмоции и оценки в языке [Шаховский 1987]. В последние годы лингвисты продолжают уделять внимание категориям эмоциональности и оценочности в лексике, появиляются новые исследования в этой области [Стаценко 2011; Меликян 2019; Новикова 2019; Никитина 2021 и др.]. Лингвисты выделяют ключевые понятия и разграничивают смежные понятия «эмотивность», «эмоциональность», «оценочность», «зкспрессивность» и т. д.
В «Словаре лингвистических терминов» Т.В. Жеребило определяет эмоционально-оценочную лексику как «лексическую единицу, которая включает в себя элемент оценки <.. .> Слова с эмоциональной окраской могут включать разнообразные оттенки: иронический, неодобрительный,
презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др.» [Жеребило, 2010: 265]. Можно сказать, в отличие от нейтральной лексики, эмоционально­оценочная лексика содержит оценочные элементы и эмоциональные оттенки значения.
По мнению П.А. Леканта, эмоционально-оценочная лексика - это «слова, отражающие эмоционально выраженную прагматику языка, т.е. отношение говорящего к действительности, к содержанию или адресату сообщения. Она служит для того, чтобы выражать различные чувства говорящего и вызывать соответствующие чувства у слушающего» [Лекант, 1991:61]. Как видно, эмоционально-оценочная лексика является важным средством выражения эмоций в языковой коммуникации, помогая участникам общения выражать и получать эмоциональную информацию.
Что касается эмоционально-экспрессивного оборота, то он также является значительным средством, выражающим эмоции человека. В.Ю. Меликян рассматривает эмоционально-экспрессивные обороты как «коммуникемы, или нечленимые предложения с непонятийной семантикой»; эмоционально­экспрессивным оборотам присущи экономность, эмоциональность и высокая степень экспрессивности. Будучи экспрессивными языковыми единицами, коммуникемы широко употребляется в разговорной речи [Меликян, 2001: 2].
Исследование эмоционально-оценочной лексики и эмоционально­экспрессивных оборотов важно для РКИ, поскольку иностранные студенты, изучающие русский язык, часто сталкиваются с этими языковыми единицами при просмотре в рамках курса, например, русских фильмов, и хотя они могут понять поверхностный смысл, им часто трудно понять глубинный смысл того сообщения, потому что они не совсем понимают стилистическое коннотативное значение (эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска).
В кино эмоционально-оценочная лексика и эмоционально-экспрессивные обороты играют важную роль, поскольку способствуют тому, что язык кино максимально приближается к сегодняшнему бытовому разговорному языку. Особенно ярко данная тенденция проявляется в жанре современной киносказки. Фильм «Конёк-Горбунок» (2021) является экранизацией одноименной русской детской классической сказки П.П. Ершова. А другой фильм «Последний богатырь» (2017) представляет собой российский семейный фильм с элементами комедии и фэнтези, со многими персонажами, взятыми из народных сказок. В процессе инсценировки эмоционально­оценочная лексика играет важную роль, которая помогает тому, что звучащая в кино речь приближена к бытовому разговорному языку.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что в современной лингвистике языковые категории эмоциональности, экспрессивности и оценочности широко изучаются на материале различных текстов и разговорной речи носителей русского языка. Современный российский кинематограф предоставляет богатый материал для исследования разнообразных человеческих эмоций в их языковом выражении. Эмоционально-оценочная лексика и эмоционально-экспрессивные обороты широко используются в новейшем российском кино, но степень их влияния на современный русский язык недостаточно исследована.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Эмоционально-оценочная лексика и эмоционально-экспрессивный оборот широко используются в языке в современном кино как ключевые языковые средства, эмоциональные отношения — это переживание людьми своего отношения к другим людям, к предметам и явлениям объективного мира. Эмоциональная-оценочная лексика и коммуникемы, используемые персонажами в процессе создания образа персонажа, с одной стороны, устанавливает эмоциональную связь между ними, а с другой — формирует характеристику обеих сторон общения.
Гипотеза, которую мы выдвинули во введении, подтверждается результатами анализа: выражение эмоций присутствует во всем содержании фильма, является важной частью сюжета. Различное отношение разных персонажей к одному и тому же объекту в фильме отражает их черты характера. Процесс экранизации завершила трансформация традиционного сказочного языкового стиля в современный разговорный языковой стиль, а используемые при этом языковые средства в той или иной степени отражают языковые единицы, являющиеся центральными или периферийными в функционально­семантическом поле современного русского эмоционального высказывания.
В ходе исследования в главе 1 мы уточнили понятия и способы классификации эмоционально-оценочной лексики и эмоционально­экспрессивных оборотов, выяснили соотношение категории эмотивности, эмоциональности, оценочности, и экспрессивности, и соотношение понятий эмоции, эмотивности и эмоциональности.
В главе 2 мы проанализировали отобранные из фильмов языковые единицы с функционально-семантической точки зрения. Два фильма «Последний богатырь» и «Конёк-Горбунок», выбранные для данного исследования, являются образцами современных, хорошо известных фильмов-сказок.
В рамках анализа лексических единиц с эмоционально-оценочным оттенком было выявлено больше 40 примеров. Отобранные примеры были сгруппированы в соответствии с частью речи лексической единицы.
Наибольшую долю в отобранных примерах эмоциональноо-оценочной лексики составляют существительные.
В ходе анализа коммуникем было выделено 50 примеров, коммуникативные термины, используемые для выражения одобрения и неодобрения, являются наиболее распространенными в материале, и они часто используются для выражения уверенного утверждения. В фильмах эмоционально-оценочные обороты выражают как положительные, так и отрицательные эмоции. Среди них наиболее распространенными являются выражения удивления.


1. Аванесова Н. В. Эмоциональность и экспрессивность - категории коммуникативной лингвистики / Н.В. Аванесова // Вестник Югорского государственного университета. — 2010. — № 2. — С. 5-9. — ISSN 1816-9228.
• Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://proxy.library.spbu.ru:2385/journal/issue/294088 (дата обращения: 11.05.2022).
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
4. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н.Ю. Афанаскина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2017. — № 4. — С. 58-66. — ISSN 2072-8379. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система.
• URL: https://proxy.library.spbu.ru:2385/journal/issue/309609 (дата обращения: 30.05.2022).
5. Баева Е. И. Анализ итальянского креолизованного текста на примере кинотекста / Е. И. Баева // Язык, коммуникация и социальная среда. — 2018.
• № 16. — С. 220-228. — ISSN 2224-0101. — Текст : электронный // Лань :
электронно-библиотечная система. — URL:
https://proxy.library.spbu.ru:2385/journal/issue/319265 (дата обращения:
30.05.2022).
6. Балли, Ш. Французская стилистика = Traite de stylistique francaise / Ш. Балли ; под
7. Бойко Н. Ю. Сказки на уроке русского языка : учебное пособие / Н. Ю. Бойко.
• 2-е изд. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2011. — 96 с. — ISBN 5-86547-228-
3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://proxy.library.spbu.ru:2385/book/81590 (дата обращения: 03.06.2022).
8. Брадунова, К. И. Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XIII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 22 ноября 2019 г. В 7 т. Т. VII / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. Минск : БГУ, 2020. С.7-11.
9. Буянова Л. Ю., Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации / Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П.; М-во образования и науки Российской Федерации, Кубанский гос. ун-т. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. — 277 с.
10. Буяшова Т. С. Русские фильмы-сказки в преподавании русского языка как
иностранного [Электронный ресурс] 2021. URL:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/272610.
11. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 320 с. — ISBN 978-5-9765-2203-9. — Текст : электронный // Лань : электронно - библиотечная система. — URL: https://proxy.library.spbu.ru:2385/book/74703 (дата обращения: 19.06.2022).
12. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Едиториал УРСС, 2002.
• 280 с.
13. Герасименко, И. Е. Эмотивность как лингвистическая категория / И. Е. Герасименко, О. М. Тютрина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый.
• 2016. — № 13.2 (117.2). — С. 23-25. — URL:
https://moluch.ru/archive/117/32368/ (дата обращения: 25.04.2023).
14. Глухих Н. В. Структура и семантика компаративных конструкций в русских
народных сказках / Н.В. Глухих, И.Г. Казачук // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2017. — № 7. — С. 149­154. — ISSN 1997-9886. — Текст : электронный // Лань : электронно­библиотечная система. — URL:
61
https://proxy.library.spbu.ru:2385/journal/issue/302514 (дата обращения: 03.06.2022).
15. Горшкова В. Е. Кинодиалог как объект перевода. Специфика кинодиалога // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: колл. монография / В.Е. Горшкова, Е.А. Колодина, Е.А. Кремнев, И.П. Федотова, Е.О. Фирсова; под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, — 2014.
... всего 55 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ