Введение 1
ГЛАВА1. Теоретические проблемы изучения заимствованной лексики в современной публицистике в функциональном и стилистическом аспектах 5
1.1 Понятие заимствованной лексики. Определение заимствования 5
1.1.1 Заимствования слов из древнеславянского языка 7
1.1.2 Заимствования из неславянских языков 7
1.2 Причины заимствования иноязычной лексики 10
1.3 Способы заимствования иноязычной лексики 13
Выводы 17
ГЛАВА2. Язык публицистики 19
2.1 Понятие языка публицистики 19
2.2 Направления изучения языка публицистики 21
2.2.1 Направление нормативной стилистики 21
2.2.2 Направление функциональной стилистики 23
2.2.3 Использование газетного языка как материала для
изучения изменения стандартного языка 24
2.3 Изучение языка СМИ в российской лингвистике 25
2.4 Черты и лексические особенности «языка публицистики» 29
2.5 Функции языка публицистики 31
Выводы 32
ГЛАВА3. Функционирование и стилистика заимствованной лексики в современной публицистике 33
3.1 Методология анализа материала 33
3.2 Употребление заимствованной лексики в современной публицистике. 34
3.3 Стилистическая характеристика заимствованной лексики на материале
журнала «Огонек» 35
3.3.1 Изменение эмоционально-оценочной окраски заимствованной
лексики 37
3.3.2 Изменение функционально-стилевой окраски заимствованной
лексики 41
3.4 Функции заимствованной лексики на материале журнала «Огонек» 47
3.4.1 Номинативная функция 47
3.4.2 Функция экономии языковых средств 52
3.4.3 Функция эмоциональной оценки 56
3.4.4 Функция описания экзотики 62
3.4.5 Функция обогащения авторского языка 68
Выводы 72
Заключение 73
Список литературы 75
Являясь наиболее традиционным и непосредственным средством общения людей с древних времен, язык тесно связан с развитием общества и культуры, а также является зеркалом человеческой мысли. Абсолютно неизбежно, когда разные языки взаимодействуют друг с другом в процессе человеческого общения. Как наиболее активный фактор развития языка, заимствования являются самым ярким проявлением взаимного проникновения разных языков, поэтому их изучение имеет большое значение для понимания процесса социального развития человека и культурного обмена.
В России начали изучать заимствования достаточно давно: в 1725 г. по приказу Петра I появился первый словарь заимствований - «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Советский период был пиком изучения заимствований в русском языке, в том числе известным лингвистом Л.П. Крысиным. В своей книге «Иноязычные слова в современном русском языке» исследователь утверждает, что только при взаимодействии людей, говорящих на разных языках, в язык неизбежно войдут заимствования. В работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» ученый полагает, что один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, - процесс активизации управления иноязычных слов. Э.Ф. Володарская в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов» определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002, 96].
Актуальность темы выпускной квалификационной работы (далее - ВКР) связана с тем, что в последние десятилетия в современном русском языке появилось много заимствованных лексем, которые в значительной степени способствуют развитию русской языковой системы, а также свидетельствует о распространении в России разных культур.
Теоретическая и практическая ценность работы. Теоретическая ценность состоит в том, что результаты данного исследования обогащают теорию заимствования, в частности в аспекте функционального и стилистического использования заимствованной лексики в современной публицистике. Практическая ценность заключается в том, что данная работа знакомит с заимствованной лексикой в современной публицистике, а также может вызвать интерес не только к причинам, но и истории заимствования иноязычной лексики.
Цель и задачи работы. Целью данного исследования является выявление и анализ заимствованной лексики в современной публицистике в функциональном и стилистическом аспектах на материале журнала «Огонек».
Достижению этой цели подчинены следующие задачи:
1. определить объект, предмет и материал исследования;
2. представить теоретическую базу;
3. методом сплошной выборки выявить лексику для анализа;
4. описать источники заимствованной лексики в современной
заимствований;
5. классифицировать заимствованную лексику по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению;
6. проанализировать функции и стилистические особенности употребления заимствованной лексики в русском языке;
7. проанализировать материал в связи внеязыковыми факторами, например, с историческими событиями.
...
Будучи активной частью русской лексической системы, заимствованная лексика является зеркалом русского общества, культуры, технологии и экономики. Она обогащают и пополняет систему русского языка, но в то же время бросает вызов его чистоте.
На публицистический стиль сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Неограниченный характер тем, свойственный этому стилю, определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. К основным языковым особенностям публицистического стиля относятся преобладающая неоднородность стилистических средств, использование специальных терминов и эмоционально насыщенной лексики.
Исторические контакты народов и наличие определенной степени двуязычия в стране; необходимость назвать новую вещь, новое понятие; новаторство народа в определенной сфере деятельности; престижность иностранного слова по сравнению с родным; экономия языковых средств - все это составляет нелингвистические причины языковых заимствований. Существуют и собственно лингвистические причины: необходимость восполнения недостающих звеньев в лексической системе языка; необходимость более точного семантического выражения тех или иных понятий заимствованными словами; тенденция к различению синонимов; тенденция к дополнению средств языкового выражения.
В настоящей работе исследуется стилистический аспект употребления заимствованных слов в популярном российском журнале «Огонек», учитываются такие факторы, как снижение и повышение стилистической окраски, стилистическая нейтрализация, стилистическое перераспределение заимствованной лексики. Большинство случаев связано с конкретными историческими и культурными событиями или изменившейся политической ситуацией. Экзотическая лексика связана с обозначением специфических национальных черт (политического уклада, обрядов, особенностей культуры и быта какого-либо народа). Употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи.
Тенденция к потребности в номенклатуре, необходимость различать сходные по смыслу понятия; предпочтение использования заимствованных слов в СМИ оправдано стремлением к поиску новизны и разнообразию выражения уже знакомых явлений.
Подобные лексемы используются и для экономии средств выражения, что является особенностью языка СМИ, и для обогащения языка и избежания повторов в авторском тексте.
Наше исследование не охватывает всех вопросов, касающихся классификации новых заимствованных слов и функций их использования в СМИ: это было бы невозможно в рамках более масштабного исследования. Кроме того, заимствование новых слов - это активный процесс, и никакие исследования в этой области не могут исчерпать всю тему, пока существуют разные языки и культуры и происходит обмен между ними.
1. Агеева А.В., Габдреева Н.В. К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении // Вестник Чувашского ун-та. 2007. №4. С. 125-128.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
3. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.
4. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
5. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке.
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 23.05.2023)
6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
7. Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. 2-е изд., испр. и доп. М., 1961.
8. Былинский К.И. Язык газеты: Избр. работы / К.И. Былинский; Сост. [и авт. вступ. ст., с. 6-34] К.М. Накорякова. М., 1996.
9. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: учебное пособие для студентов-иностранцев. М., 1982.
10. Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественнополитической лексики в СМИ // Вопросы Интернет-образования. 2005. № 31.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Изб. тр. М., 1977.
12. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX вв. 3-е изд. М., 1982.
13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. М., 1963.
14. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 1929 [обл. 1930].
15. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 96-118.
... всего 83 источников