КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ТЕРМИНОГРУПП “EVIDENCE” И «ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»
|
Введение 3
Глава I. Проблемы юридической терминологии 6
1. Проблемы терминологической классификации. 6
1.1. Определение понятия «термин» 6
1.2. Место терминологии в составе языка 13
1.3. Систематизация терминов. Терминогруппы. 16
1.4. Ономасиологический и cемасиологические подходы. 18
1.5. Принципы анализа дефиниций. Контрастивный анализ. 20
1.6. Переводческие и понятийные соответствия. 22
2. Специфика языка юриспруденции. 24
2.1. Особенности юридической терминологии. 25
2.2. Национально-культурные особенности юридической терминологии в странах общего права и в странах с системой континентального права. 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Контрастивный анализ терминогрупп “evidence” и «доказательство». 33
1. Принципы отбора материала и его характеристика. 33
2. Структура и общая характеристика терминогруппы “evidence” в английском языке. 35
3. Структура и общая характеристика терминогруппы «доказательство» в русском языке. 38
4. Понятийные соответствия терминогрупп “evidence” и «доказательство». 40
4.1. Полные и условно полные понятийные соответствия. 40
4.2. Частичные понятийные соответствия. 48
4.3. Безэквивалентные термины и понятийные лакуны. 63
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Список литературы 77
Список использованных источников 82
Приложение 1 86
Приложение 2 87
Глава I. Проблемы юридической терминологии 6
1. Проблемы терминологической классификации. 6
1.1. Определение понятия «термин» 6
1.2. Место терминологии в составе языка 13
1.3. Систематизация терминов. Терминогруппы. 16
1.4. Ономасиологический и cемасиологические подходы. 18
1.5. Принципы анализа дефиниций. Контрастивный анализ. 20
1.6. Переводческие и понятийные соответствия. 22
2. Специфика языка юриспруденции. 24
2.1. Особенности юридической терминологии. 25
2.2. Национально-культурные особенности юридической терминологии в странах общего права и в странах с системой континентального права. 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Контрастивный анализ терминогрупп “evidence” и «доказательство». 33
1. Принципы отбора материала и его характеристика. 33
2. Структура и общая характеристика терминогруппы “evidence” в английском языке. 35
3. Структура и общая характеристика терминогруппы «доказательство» в русском языке. 38
4. Понятийные соответствия терминогрупп “evidence” и «доказательство». 40
4.1. Полные и условно полные понятийные соответствия. 40
4.2. Частичные понятийные соответствия. 48
4.3. Безэквивалентные термины и понятийные лакуны. 63
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Список литературы 77
Список использованных источников 82
Приложение 1 86
Приложение 2 87
Настоящая работа посвящена выявлению, исследованию и сопоставлению понятийных соответствий в области доказательственного права в русском и английском языках.
Актуальность данной темы обусловлена активностью исследования правовой сферы жизни общества специалистами различных областей науки, включая не только правоведов, но и лингвистов, а также недостаточной систематизированностью уже имеющейся терминологии доказательственного права. Наибольший лингвистический интерес рассматриваемая тема представляет для терминологов и терминографов. Проблемы юридической терминологии стали предметом исследования многочисленных отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.М. Савицкий, С.П. Хижняк, M. Хрома, С. Шартчевич. Сопоставительный анализ юридической терминологии играет значительную роль не только для учёных-теоретиков, но и для переводчиков, а также для людей, непосредственно вовлечённых в процесс судопроизводства, осуществляющийся на международном уровне.
Несмотря на бесспорную общественную значимость юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминосфера судопроизводства изучена не в полной мере, а терминообласть доказательственного права характеризуется общей разрозненностью и фрагментарностью. Научная новизна данной работы заключается в том, что в рамках настоящей работы впервые предпринимается попытка выделить и охарактеризовать терминогруппу “evidence” в английском языке, а также найти и классифицировать понятийные соответствия в русском языке, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в том числе особенности правовых систем США и России.
Цель настоящей работы заключается в изучении понятийных соответствий юридической терминологии в сфере доказательственного права США и России с учётом особенностей правовых систем этих стран. Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
1. определение содержание понятия «термин»;
2. сравнение континентальной и англосаксонской правовых систем и выявление национальных особенностей в сфере доказательственного права;
3. сбор материала методом сплошной выборки из нормативных и доктринальных источников на английском языке;
4. анализ и систематизация англоязычных терминов;
5. определение структуры терминогрупп “evidence” и «доказательство»;
6. сопоставительный анализ ядра и периферии полученных терминогрупп;
7. выявление и классификация межъязыковых понятийных соответствий.
Объектом исследования являются терминогруппы “evidence” и «доказательство».
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия в рамках даннных терминогрупп, которые были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 217 – входящих в состав терминогруппы “evidence”.
Материалом исследования послужили нормативные и доктринальные источники на английском и русском языках, в том числе тексты законов, материал, размещённый на специализированных сайтах, справочники и словари.
В данной работе для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении понятийных соответствий терминогрупп “evidence” и «доказательство» и отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительной типологии русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников. Общий объём работы составляет 91 страницу печатного текста.
Во введении аргументируется актуальность и научная новизна данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из двух разделов: «Проблемы терминологической классификации» и «Специфика языка юриспруденции», раскрывающих такие лексикологические и терминологические вопросы как определение основных характеристик терминологических единиц, принципы дефиниционного анализа, ономасиологиеский и семасиологический подходы, понятийные соответствия, а также национально-культурные особенности юридической терминологии.
Во второй главе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферии терминогрупп “evidence” и «доказательство», описываются особенности их структуры, выявляются понятийные соответствия, которые затем подразделяются на полные и условно полные соответствия, соответствия с пересечением объёмов понятий, соответствия, характеризующиеся отношениями включения, а также безэквивалентные термины и понятийные лакуны.
В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
Актуальность данной темы обусловлена активностью исследования правовой сферы жизни общества специалистами различных областей науки, включая не только правоведов, но и лингвистов, а также недостаточной систематизированностью уже имеющейся терминологии доказательственного права. Наибольший лингвистический интерес рассматриваемая тема представляет для терминологов и терминографов. Проблемы юридической терминологии стали предметом исследования многочисленных отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.М. Савицкий, С.П. Хижняк, M. Хрома, С. Шартчевич. Сопоставительный анализ юридической терминологии играет значительную роль не только для учёных-теоретиков, но и для переводчиков, а также для людей, непосредственно вовлечённых в процесс судопроизводства, осуществляющийся на международном уровне.
Несмотря на бесспорную общественную значимость юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминосфера судопроизводства изучена не в полной мере, а терминообласть доказательственного права характеризуется общей разрозненностью и фрагментарностью. Научная новизна данной работы заключается в том, что в рамках настоящей работы впервые предпринимается попытка выделить и охарактеризовать терминогруппу “evidence” в английском языке, а также найти и классифицировать понятийные соответствия в русском языке, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в том числе особенности правовых систем США и России.
Цель настоящей работы заключается в изучении понятийных соответствий юридической терминологии в сфере доказательственного права США и России с учётом особенностей правовых систем этих стран. Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
1. определение содержание понятия «термин»;
2. сравнение континентальной и англосаксонской правовых систем и выявление национальных особенностей в сфере доказательственного права;
3. сбор материала методом сплошной выборки из нормативных и доктринальных источников на английском языке;
4. анализ и систематизация англоязычных терминов;
5. определение структуры терминогрупп “evidence” и «доказательство»;
6. сопоставительный анализ ядра и периферии полученных терминогрупп;
7. выявление и классификация межъязыковых понятийных соответствий.
Объектом исследования являются терминогруппы “evidence” и «доказательство».
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия в рамках даннных терминогрупп, которые были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 217 – входящих в состав терминогруппы “evidence”.
Материалом исследования послужили нормативные и доктринальные источники на английском и русском языках, в том числе тексты законов, материал, размещённый на специализированных сайтах, справочники и словари.
В данной работе для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении понятийных соответствий терминогрупп “evidence” и «доказательство» и отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительной типологии русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников. Общий объём работы составляет 91 страницу печатного текста.
Во введении аргументируется актуальность и научная новизна данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из двух разделов: «Проблемы терминологической классификации» и «Специфика языка юриспруденции», раскрывающих такие лексикологические и терминологические вопросы как определение основных характеристик терминологических единиц, принципы дефиниционного анализа, ономасиологиеский и семасиологический подходы, понятийные соответствия, а также национально-культурные особенности юридической терминологии.
Во второй главе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферии терминогрупп “evidence” и «доказательство», описываются особенности их структуры, выявляются понятийные соответствия, которые затем подразделяются на полные и условно полные соответствия, соответствия с пересечением объёмов понятий, соответствия, характеризующиеся отношениями включения, а также безэквивалентные термины и понятийные лакуны.
В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
В то время как юриспруденция как общественное явление характерно для любой страны и культуры, более узкая сфера доказательственного права характеризуется различной степенью изученности и разработанности в странах континентального и англосаксонского права. Именно поэтому сфера доказательственного права представляет большой интерес для исследования.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп “evidence” и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.
В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы “evidence”. Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило объединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: “processing evidence”, “admission of evidence”, “weight of evidence”, “types of evidence”, “types of witnesses”. Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:
полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;
частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);
безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).
Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в состав частичных соответствий.
Практическая значимость данной работы отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, а также в переводческой и терминографической практике. Исследование может быть продолжено подробным исследованием терминологии доказательственного права в русском языке, а также проведением аналогичного сравнения российской терминосистемы доказательственного права с терминосистемами других стран общего права, например, Великобритании, Австралии или Канады. Кроме того, подобный анализ можно провести и в иных смежных отраслях права.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп “evidence” и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.
В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы “evidence”. Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило объединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: “processing evidence”, “admission of evidence”, “weight of evidence”, “types of evidence”, “types of witnesses”. Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:
полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;
частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);
безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).
Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в состав частичных соответствий.
Практическая значимость данной работы отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, а также в переводческой и терминографической практике. Исследование может быть продолжено подробным исследованием терминологии доказательственного права в русском языке, а также проведением аналогичного сравнения российской терминосистемы доказательственного права с терминосистемами других стран общего права, например, Великобритании, Австралии или Канады. Кроме того, подобный анализ можно провести и в иных смежных отраслях права.





