Тема: Английские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией приправ и специй
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Классификации фразеологизмов в русском и английском языках 9
1.3. Фразеологизмы китайского языка 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НОМИНАЦИЕЙ ПРИПРАВ И СПЕЦИЙ 20
2.1.Отличие понятий приправ, пряность и специи 20
2.2.Особенности русской национальной кухни и анализ фразеологизмов в русском языке 21
2.3.Особенности английской национальной кухни и анализ фразеологизмов в английском языке 29
2.4.Особенности китайской национальной кухни и анализ фразеологизмов в китайском языке 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 48
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 48
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена интересом к изучению формирования фразеологизма как особого речевого феномена, в котором ярко выражен менталитет народа-носителя. Сравнение особенностей возникновения и существования фразеологизмов с названиями приправ и специй в трёх языках - русском, английском и китайском - позволяет нам глубже изучить природу возникновения такого лингвистического понятия, как фразеологизм.
Целью настоящей дипломной работы является сравнительносопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках. Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить ряд задач:
1) описать понятия фразеологизма и фразеологии;
2) провести классификацию фразеологических единиц в английском и русском языках;
3) описать и рассмотреть фразеологизмы китайского языка;
4) определить понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собрать корпус примеров идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотреть особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трёх языках и провести их сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили 31 английская, 50 русских и 28 китайских фразеологических единиц с названиями приправ и специй.
Данные выражения были отобраны методом сплошной выборки из английских, русских и китайских словарей фразеологизмов и идиом соответственно.
В работе использованы следующие методы исследования: описательный, анализ и интерпретация научной литературы, метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 48 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц в английском, русском и китайском языках.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских, русских и китайских фразеологических единиц с номинацией приправ и специи и их сравнительному анализу.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
Согласно поставленной цели было проведено сравнительносопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках.
1) описаны основные понятия фразеологизма и фразеологии;
2) приведена классификация фразеологических единиц в английском и русском языках согласно определению Н.М. Шанского и А.В. Кунина;
3) описаны и рассмотрены фразеологизмы китайского языка, согласно классификации Ма Г офань;
4) определены понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собраны примеры идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотрены особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трех языках и проведен их сравнительный анализ, который показал, что во всех этих трех языках существуют ФЕ с одинаковым по смыслу значением.
Согласно нашей разделенной классификации по названиям пряностей, специй и приправ, наибольшее количество фразеологических единиц во всех трех языках применятся к приправам и специям.
Названия специй и приправ, которые были рассмотрены в работе, являются своеобразным отражением мира разными народами явлений действительности, уникальности национальной картины мира, которая находит отражение во фразеологии этих языков.





