Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Английские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией приправ и специй

Работа №142547

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы48
Год сдачи2022
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Классификации фразеологизмов в русском и английском языках 9
1.3. Фразеологизмы китайского языка 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НОМИНАЦИЕЙ ПРИПРАВ И СПЕЦИЙ 20
2.1.Отличие понятий приправ, пряность и специи 20
2.2.Особенности русской национальной кухни и анализ фразеологизмов в русском языке 21
2.3.Особенности английской национальной кухни и анализ фразеологизмов в английском языке 29
2.4.Особенности китайской национальной кухни и анализ фразеологизмов в китайском языке 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 48
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 48

В середине XX века ученые-лингвисты заметили, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт. Он состоит из нескольких десятков тысяч устойчивых выражений, которые позволяют строить более образную речь, придают фразам красноречивости. О существовании таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что их нужно помещать в словари. Он называл их «российскими пословицами», «фразесами» [Виноградов,1986:186].
Актуальность работы обусловлена интересом к изучению формирования фразеологизма как особого речевого феномена, в котором ярко выражен менталитет народа-носителя. Сравнение особенностей возникновения и существования фразеологизмов с названиями приправ и специй в трёх языках - русском, английском и китайском - позволяет нам глубже изучить природу возникновения такого лингвистического понятия, как фразеологизм.
Целью настоящей дипломной работы является сравнительно­сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках. Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить ряд задач:
1) описать понятия фразеологизма и фразеологии;
2) провести классификацию фразеологических единиц в английском и русском языках;
3) описать и рассмотреть фразеологизмы китайского языка;
4) определить понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собрать корпус примеров идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотреть особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трёх языках и провести их сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили 31 английская, 50 русских и 28 китайских фразеологических единиц с названиями приправ и специй.
Данные выражения были отобраны методом сплошной выборки из английских, русских и китайских словарей фразеологизмов и идиом соответственно.
В работе использованы следующие методы исследования: описательный, анализ и интерпретация научной литературы, метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 48 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц в английском, русском и китайском языках.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских, русских и китайских фразеологических единиц с номинацией приправ и специи и их сравнительному анализу.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения работы были рассмотрены 50 русских, 31 английская и 28 китайских ФЕ с номинацией приправ и специй.
Согласно поставленной цели было проведено сравнительно­сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках.
1) описаны основные понятия фразеологизма и фразеологии;
2) приведена классификация фразеологических единиц в английском и русском языках согласно определению Н.М. Шанского и А.В. Кунина;
3) описаны и рассмотрены фразеологизмы китайского языка, согласно классификации Ма Г офань;
4) определены понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собраны примеры идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотрены особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трех языках и проведен их сравнительный анализ, который показал, что во всех этих трех языках существуют ФЕ с одинаковым по смыслу значением.
Согласно нашей разделенной классификации по названиям пряностей, специй и приправ, наибольшее количество фразеологических единиц во всех трех языках применятся к приправам и специям.
Названия специй и приправ, которые были рассмотрены в работе, являются своеобразным отражением мира разными народами явлений действительности, уникальности национальной картины мира, которая находит отражение во фразеологии этих языков.


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энци клопедия, 1966. -473 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 1961. - 394 с.
3. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. - 2015.-№ 18(98). -С. 514-517.
4. Булгакова О.А., Кузнецова А.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продутов питания // Экология языка и коммуникативная практика, - 2017. - №2 (9). - С.54-65.
5. Введенская Л. А., Баранов, М. Т. Русское слово. - М.:Просвещени, 1983. С.122 - 140.
6. Долгова Е.В. Фразеологические единицы английского языка как модели репрезентации знаний о человеке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2020. -244с.
7. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстр ациях. -М.:«Просвещение», 1995. -348с.
8. Жуков А. В., Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русског о языка. -М.:«Просвещение», 1989. - 447 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. - М.: Высш ая школа, 1986. -310 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высша я школа, 1996. -381 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. -289 с.
12. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
13. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. -М.: Наука, 2013. - №6 (32). -С.133- 137.
14. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.
15. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Выс шая школа, 1987. - 288 с....23


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ