📄Работа №142547

Тема: Английские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией приправ и специй

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет филология
📄
Объем: 48 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 67
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Классификации фразеологизмов в русском и английском языках 9
1.3. Фразеологизмы китайского языка 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НОМИНАЦИЕЙ ПРИПРАВ И СПЕЦИЙ 20
2.1.Отличие понятий приправ, пряность и специи 20
2.2.Особенности русской национальной кухни и анализ фразеологизмов в русском языке 21
2.3.Особенности английской национальной кухни и анализ фразеологизмов в английском языке 29
2.4.Особенности китайской национальной кухни и анализ фразеологизмов в китайском языке 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 48
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 48

📖 Введение

В середине XX века ученые-лингвисты заметили, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт. Он состоит из нескольких десятков тысяч устойчивых выражений, которые позволяют строить более образную речь, придают фразам красноречивости. О существовании таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что их нужно помещать в словари. Он называл их «российскими пословицами», «фразесами» [Виноградов,1986:186].
Актуальность работы обусловлена интересом к изучению формирования фразеологизма как особого речевого феномена, в котором ярко выражен менталитет народа-носителя. Сравнение особенностей возникновения и существования фразеологизмов с названиями приправ и специй в трёх языках - русском, английском и китайском - позволяет нам глубже изучить природу возникновения такого лингвистического понятия, как фразеологизм.
Целью настоящей дипломной работы является сравнительно­сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках. Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить ряд задач:
1) описать понятия фразеологизма и фразеологии;
2) провести классификацию фразеологических единиц в английском и русском языках;
3) описать и рассмотреть фразеологизмы китайского языка;
4) определить понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собрать корпус примеров идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотреть особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трёх языках и провести их сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили 31 английская, 50 русских и 28 китайских фразеологических единиц с названиями приправ и специй.
Данные выражения были отобраны методом сплошной выборки из английских, русских и китайских словарей фразеологизмов и идиом соответственно.
В работе использованы следующие методы исследования: описательный, анализ и интерпретация научной литературы, метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 48 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц в английском, русском и китайском языках.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских, русских и китайских фразеологических единиц с номинацией приправ и специи и их сравнительному анализу.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе выполнения работы были рассмотрены 50 русских, 31 английская и 28 китайских ФЕ с номинацией приправ и специй.
Согласно поставленной цели было проведено сравнительно­сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках.
1) описаны основные понятия фразеологизма и фразеологии;
2) приведена классификация фразеологических единиц в английском и русском языках согласно определению Н.М. Шанского и А.В. Кунина;
3) описаны и рассмотрены фразеологизмы китайского языка, согласно классификации Ма Г офань;
4) определены понятия «специи», «пряности», «приправы»;
5) собраны примеры идиоматических выражений с номинацией приправ и специй в русском, английском и китайском языках;
6) рассмотрены особенности фразеологизмов с названиями специй, пряностей и приправ в трех языках и проведен их сравнительный анализ, который показал, что во всех этих трех языках существуют ФЕ с одинаковым по смыслу значением.
Согласно нашей разделенной классификации по названиям пряностей, специй и приправ, наибольшее количество фразеологических единиц во всех трех языках применятся к приправам и специям.
Названия специй и приправ, которые были рассмотрены в работе, являются своеобразным отражением мира разными народами явлений действительности, уникальности национальной картины мира, которая находит отражение во фразеологии этих языков.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энци клопедия, 1966. -473 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 1961. - 394 с.
3. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. - 2015.-№ 18(98). -С. 514-517.
4. Булгакова О.А., Кузнецова А.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продутов питания // Экология языка и коммуникативная практика, - 2017. - №2 (9). - С.54-65.
5. Введенская Л. А., Баранов, М. Т. Русское слово. - М.:Просвещени, 1983. С.122 - 140.
6. Долгова Е.В. Фразеологические единицы английского языка как модели репрезентации знаний о человеке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2020. -244с.
7. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстр ациях. -М.:«Просвещение», 1995. -348с.
8. Жуков А. В., Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русског о языка. -М.:«Просвещение», 1989. - 447 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. - М.: Высш ая школа, 1986. -310 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высша я школа, 1996. -381 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. -289 с.
12. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
13. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. -М.: Наука, 2013. - №6 (32). -С.133- 137.
14. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.
15. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Выс шая школа, 1987. - 288 с....23

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ