Введение 4
Глава 1. Транслитерированное и кириллическое написание русских вкраплений 10
1.1 Транслитерированные русские вкрапления в немецком и чешском текстах травелога “Couchsurfing in Russland” 10
1.2. Разделение транслитерированных русских вкраплений на
грамматические группы 12
1.3. Кириллические русские вкрапления в немецком и чешском
текстах травелога “Couchsurfing in Russland” и их разделение на грамматические категории 15
1.4 Различия в немецкой и чешской транслитерации русских вкраплений 16
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Стилистика, её виды и функции 28
2.1. Функциональные стили травелога 28
2.2. Понятие стилистической функции 35
2.3. Понятие иноязычных вкраплений 43
2.4. Стилистическая функция иноязычных вкраплений 46
2.5. Стилистическая оценка русских вкраплений 47
2.6. Стилистическая классификация русских вкраплений 51
2.7. Стилистически не оправданное и стилистически оправданное
употребление заимствованных слов 53
2.8. Стилистическая функция русских вкраплений в немецком и
чешском текстах травелога 55
2.9. Стилистическая оценка русских вкраплений с помощью
классификации Ю. Т. Листровой-Правды 63
2.10. Уровень адаптации русских вкраплений в немецком оригинале и
чешском переводе травелога 69
Выводы к главе 2 78
Заключение 83
Список литературы 87
Приложение 1 Алфавитный список русских вкраплений
94 Приложение 2 Грамматическая классификация русских вкраплений как частей речи
110
Самое важное средство любого типа общения всегда был и будет язык. В мире существует великое множество языков, сказать об их точном количестве просто невозможно, потому что они постоянно то появляются, как Клингонский (искусственно выдуманный язык из серии научнофантастических фильмов «Стартрек»), то исчезают, как убыхский, последний носитель которого скончался в 20 веке, а также потому, что есть такие языки, как немецкий, на котором говорит около 130 миллионов человек или такие языки как кусунд (Непал), на котором говорит всего лишь одна жительница планеты и с её смертью данный язык исчезнет навсегда.
Если заняться плотным изучением языков, проследить их развитие, то можно увидеть, как на протяжении всей истории человечества одни языки постоянно проникали и до сих пор проникают в другие, например, сильное влияние оказал французский на английский, что привело к наличию большого количества романских слов в германском языке. Другой пример - влияние немецкого языка на чешский, который сначала чуть было не уничтожил весь язык целиком и не занял его место полностью. Или же влияние латинского языка на немецкий, в который перешли многие слова, связанные с торговлей, земледелием, потому что римляне и немцы были соседями и вели совместную торговлю, из-за чего возникла необходимость в общем языке для упрощения коммуникаций. Таких примеров есть ещё великое множество. Все перечисленные случаи имели место быть в прошлых веках из-за войн, оккупаций и завоеваний. Сейчас, в наше время всё ещё можно наблюдать взаимовлияние языков друг на друга, что вызвано необходимостью. Например, тот же английский, чьи слова начали постепенно проникать в каждый язык и всё ещё продолжают в них проникать. Это вызвано скорее необходимостью, ведь процесс глобализации не стоит на месте.
В последние годы всё больше набирает обороты тенденция к использованию иностранных вкраплений в речи. Такими приёмами пользуются как обычные люди, чтобы, например, показать всем, что они владеют каким-то языком или знают какое-то интересное слово, фразу, так и писатели, поэты, журналисты, литераторы, публицисты для обогащения своей речи или же речи их книжных персонажей. Больше всего это касается именно писательской деятельности. Иноязычные вкрапления разбавляют текст своей необычностью, оригинальностью. Они могут служить для характеристики героя, описания эпохи (например, эпоха, когда в России вся знать говорила на французском языке, из-за чего в русской речи часто мелькали французские вставки), места действия и многого другого. Многие такие слова модифицируются в соответствии с грамматическими и лексическими правилами того или иного языка, после чего они кодифицируются и становятся его полноправными членами, приобретая статус заимствования.
Если раньше использование вкраплений можно было объяснить в основном с точки зрения эстетики, украшения, то теперь большое их количество продиктовано скорее необходимостью. Из-за постоянного прогресса и всё той же глобализации, люди начинают всё больше коммуницировать, происходит культурный обмен, при котором невозможно объяснить все явления того или иного народа лишь с помощью уже существующих в языке слов. Именно отсюда и вытекает неизбежная необходимость в обращении к словарному составу других языков. Однако не стоит злоупотреблять использованием иностранных вкраплений, особенно там, где можно обойтись без них, ведь в таком случае язык может потерять свою индивидуальность, отличительные черты, характерные только для него. Этот вопрос волнует многих лингвистов, литературоведов, учёных, писателей и особенно пуристов, выступающих за чистоту языка и призывающих создавать свои собственные варианты новых слов, что, однако, не всегда возможно. Например, слово «балалайка» существует только в русском языке, потому что данный музыкальный инструмент является чисто русским проявлением культуры. Из-за этого не только не представляется возможным, но и не является необходимым создание полного эквивалента данному слову в других языках. Соответственно, как уже было сказано выше, во всём необходима мера.....
Функционально-стилистическая роль русскоязычных вкраплений в исследуемом травелоге весьма разнообразна. Во-первых, все таковые использованные слова выполняют основную и превалирующую номинативную функцию. Они всегда обозначают какое-то новое понятие. Иногда они также используются как экзотизмы или варваризмы при описании русской культуры, национальных особенностей, для создания местного колорита, а также иногда они даже пополняют терминологические системы.
Однако данное исследование также доказывает, что нередким является использование вкраплений с определенными стилистическими целями. Некоторые слова утрачивают обозначения предметов, понятий, явлений и/или комбинируют их с экспрессивной, коммуникативной, рекламной, изобразительной и т. д. функциями, поскольку они теряют свою связь со своей изначальной спецификой и предназначением.
Уместность использования того или иного вкрапления в немецком и соответственно чешском языках должна быть каждый раз тщательно продумана. В особой степени это касается публицистического жанра, к которому относится исследуемый травелог, потому что современные СМИ всегда служат отражением основных преобразований в языке и социальных процессов в обществе. При сравнении с остальными функциональными стилями литературного языка, доля способов и средств достижения эмоциональности, экспрессивности оказывается в целом весьма и весьма высокой в публицистической речи. Соответственно, иностранные вкрапления помогают ей этого достичь, составляя существенный пласт лексики травелога.
Самым важным и могущественным “каналом связи языков” являются средства массовой информации, а именно пресса, литература, публицистика. Материал данного исследования служит прямым доказательством этого утверждения. Автор травелога много попутешествовал по России. За время своего путешествия он сильно обогатил свой словарный запас. Полученные знания в области русского языка он не преминул отразить на страницах своей книги, которая стала абсолютным бестселлером. Поскольку многие немецкоязычные читатели с ней ознакомились, то, скорее всего, они запомнили хотя бы некоторые слова, встречающиеся в данной книге. Это значит, что, вполне возможно, что они станут употреблять их в повседневной жизни при разговоре. Таким образом русское вкрапление может интегрироваться в немецкий язык и не только в него. В последние годы наблюдается тенденция интенсификации проникновения слов из разных языков друг в друга. Несомненным лидером является английский язык, слова из которого присутствуют практически во всех языках мира.
Если анализировать только современные СМИ в целом, то нетрудно заметить, что газетные статьи во многих случаях пишутся абсолютно непонятным языком, хоть и красивым. Поэтому проблема иноязычных вкраплений актуальна, как никогда. Орт подошёл к данному вопросу ответственно. Прежде чем использовать то или иное слово, он убедился в правильном понимании его значения и постарался сделать каждый случай употребления максимально понятным - комментарий, перевод, параллельный перевод, ясный контекст.
Рассмотрение причин использования вкраплений и их функций показывает, что бывают случаи, когда эти понятия сближаются. Так, номинативная функция и необходимость в номинации чего-то, что отсутствует в том или ином языке, очень близки. Однако это далеко не всегда так. Попавшее в язык слово в качестве необходимой номинации может использоваться и с экспрессивно стилистической целью, и с целью самоутверждения.....
1. Banjavcic M., Erdeljac V. Visejezicnost i identitet // Journal of Humanities and Social Sciences. - 2009. - s. 7-34.
2. Czaplincka J. Nad otazkou dvojjazycnosti textu Milana Kundery. // Haman A., Novotny V. Hommage a Milan Kundera. Praha, 2009. - s. 9-16.
3. Hakimov N. 2021. Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach (Contact and Multilingualism 3). Berlin: Language Science Press, 2021.
4. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701.
5. Janikova, V. (2014). „Individuals mnohojazycnost a jeji psycholingvisticke aspekty se zfetelem k osvojovani jazyku “. In: XLinguae European Scientific Language Journal, Jg. 7, Nr. 1, 2014, s. 29-45.
6. Janikova, V. „Uceni a vyucovani cizich jazyku a identita“. In: Pedagogicka orientace, Jg. 26, Nr. 1, 2016, S. 24-50.
7. Janikova, V.: „Positiver Transfer und Text (sorten)kompetenz beim Schreiben in mehreren Sprachen “. In: ZHU, J. - ZHAO, J. - SZURAWITSKI, P. (Hg.): Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongress Schanghai 2015 - Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Peter Lang: Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017, s. 179-183.
8. Kniazkova V. S., Kotova M. Yu. The Transfer of Imagos in Translation of Nationally Oriented and Transnational Texts (As Seen in the Novels of Czech, Slovak and Russian Writers) St. Petersburg State University, „Bohemistyka” 2021, nr 1, ISSN 1642-9893.
9. Manina, S. I.: Pragmaticheskie funkcii inojazychnyh vkraplenij. // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Filologija i iskusstvovedenie. Vyp.1. 2010, ISSN 2410-3489.
10. Mares P. «Also: Nazdar!» Aspekty textove vicejazycnosti. Praha: Karolinum, 2003. 233 s.
11. Mares P. Ponevac hir vir in Keneda. Jazyk a jazyky v Pfibehu inzenyra lidskych dusi // Ceska literatura. - 1998. - №5. - s. 498-517.
12. Minafova E. Stylistika cestiny. Brno: Masarykova univerzita, 2009. - 83 s.
13. Muhlpfordtn G. «Transkribtionsprobleme», Berlin, 1957.
14. Nebeska I. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha, Nakladatelstvi Karolinum, 2003.
15. Potthoff W. u.a. (Hgg.) Deutschland und Russland. Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und fruhen 20. Jahrhundert. Wiesbaden 2004....80