Введение 4
Глава I. Теоретическая часть. Лингвокультурные особенности и роль цвета в современной лингвистике 9
1.1. Теоретические основы и принципы лингвокультурологического
анализа 9
1.2. Взаимовлияние культуры и языковой картины мира 13
1.3. Лингвоцветовая картина мира как фрагмент языковой картины мира 17
1.4. Цветообозначения в лингвистической литературе 20
1.5. Ассоциативный потенциал цветообозначений 28
Выводы по I главе 36
Глава II. Практическая часть. Анализ идиоматических единиц с цветовым компонентом в испанском, португальском и русском языках 38
2.1. Основные проблемы исследования идиоматики в лингвистической
культуре 38
2.2. Идиоматические выражения как источник лингвокультурной
информации 47
2.3. Анализ идиоматических единиц с колоративным компонентом в
испанском, португальском и русском языках 48
2.3.1. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «белый/ blanco/
branco, alvo» 49
2.3.2. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «черный / negro /
preto, negro» 54
2.3.3. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «красный / rojo /
vermelho» 59
2.3.4. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «зеленый / verde /
verde» 62
2.3.5. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «желтый /
amarillo / amarelo» 66
2.3.6. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «синий, голубой /
azul / azul» 68
2.3.7. Идиоматические единицы с другими цветовыми компонентами 72
Выводы по II главе 78
Заключение 83
Список использованной литературы
Современная лингвистика проявляет большой интерес не только к вопросам взаимосвязи языка и культуры его носителей, но и к вопросам взаимного влияния и обогащения различных культур. С появлением глобальных средств массовой информации эти процессы стали более интенсивными, что делает актуальными компаративные исследования языков, относящихся к разным языковым группам.
Понятие языковой картины мира складывается в лингвистике как целостная система представлений человека о закономерностях действительности и общих свойствах мира, которые, в свою очередь, оказывают влияние на поведенческие нормы человека в обществе. Все это находит свое отражение и закрепляется в языке, как знаковой системе особого рода, в различных языковых формах, совокупность которых представляет «языковую картину мира». Так, к одинаковой ситуации носители разных языков могут относиться по-разному, вербализируя ее в соответствии со своей языковой картиной мира.
Лингвоцветовая картина мира является важной составляющей языковой картины мира. Система цветообозначений, наряду с универсальностью, имеет некоторые особенности в культуре отдельного народа, поскольку колористический язык отражает цветовые ассоциации культуры, развивающейся под воздействием собственных исторических, социальных и природно-климатических условиях.
Цветообозначения представляют собой широкой лексический пласт в языке, средствами которого они вербализируются. Лингвистическое осмысление цветообозначений обладает выраженным национальнокультурным своеобразием и является важной частью картины мира соответствующей лингвокультурной общности. Этот факт способствует не только расширению понимания цвета как важнейшей составляющей культуры, сформированной под влиянием различных факторов, но и подробному изучению особенностей лексем цветообозначения.
Лингвоцветовая картина мира динамична, она постоянно претерпевает некоторые изменения, последствия которых находят свое отражение в языке. В силу того, что культура облает как универсальными, так и самобытными чертами, подвергающимся изменениям с течением времени, символика цветообозначения также зависит от этих изменений.
Исходя из этого, настоящая диссертационная работа посвящена исследованию цветообозначений в испанской, португальской и русской лингвоцветовой картине мира на примере идиоматических единиц исследуемых языков.
Опираясь на выводы отечественного ученого Игоря Евгеньевича Аничкова, мы рассматриваем идиоматику в широком смысле, включая в идиоматический материал все устойчивые словосочетания и выражения с небуквальным значением, в т. ч. пословицы и поговорки. Именно широкий подход к трактовке этого термина позволяет наиболее полно изучить специфику и своеобразие языка, культуры, традиции, менталитета говорящих. В этой связи объясняется особое внимание к идиоматическому фонду языка как показателю общего и специфического в языке каждого народа. Подробное рассмотрение языковых различий является особенно актуальным при компаративном анализе языков, функционирующих в разных странах и на разных континентах.
Актуальность исследования объясняется необходимостью
комплексного и сравнительного анализа идиоматических единиц, а также условий, влекущих за собой эквивалентность и лакунарность в языках романской и славянской групп.
Научная новизна работы состоит в том, что был произведен тщательный анализ идиоматических единиц исследуемых языков романской и славянской групп в сравнительном аспекте. Важным является то, что собранный и проанализированный материал представляет наиболее интересные идиоматические примеры не только из «классических» вариантов испанского и португальского языков Пиренейского полуострова, но также из языковых вариантов Латинской Америки, Бразилии и даже Анголы.....
Исследование, предпринятое в настоящей работе, было посвящено изучению лингвоцветовой картины мира испанского, португальского и русского языков на примере их идиоматического фонда. Мы обратились к рассмотрению ключевых понятий и терминов для нашего исследования, таких как лингвокультурология, культура, языковая картина мира, лингвоцветовая картина мира, идиоматика и др.
Так, лингвокультурологический подход к исследованию базируется на анализе взаимовлияния его ключевых понятий - языка и культуры. Кумулятивная функция языка позволяет ему хранить многовековую историческую память человечества, а также быть связующим звеном как между прошлым и настоящим, так и между настоящим и будущим. Наиболее полно эта функция находит свое отражение в лексике как строевом компоненте языка.
Так, языковая картина содержит в себе наиболее значимые для каждой культуры смыслы, бытовые действия, национальную систему мировосприятия, традиции, приобретенные за долгие годы существования языковой общности. Те события, предметы и явления действительности, которые играют значимую роль, приобретают многостороннее обозначение в языке.
Лингвоцветовая картина мира (ЛЦКМ), являясь частью языковой картины мира, репрезентируется в форме цветообозначений в различных языковых единицах, таких как самостоятельные лексемы, словосочетания, идиоматические конструкции и иных вербальные средства.
Многогранному и сложному феномену цвета посвящены многочисленные научные труды исследователей из различных областей наук. Рассматривая цвет в аспекте лингвистики, стоит отметить, что цвет имеет особую значимость выступая способом номинации при формировании идиоматических единиц, исследованию которых на материале испанского, португальского и русского языков и посвящена магистерская диссертация.
Феномену цвета посвящено множество работ в трудах отечественной и зарубежной лингвистике, среди которых ключевой для нашей работы является теория Б. Берлина и П. Кея, посвященная основным цветовым терминам. Выводы этой теории были учтены при составлении классификации нашего практического материала.
Прежде, чем перейти к сбору, классификации и анализу идиоматических единиц, мы провели небольшой ассоциативный опрос среди представителей испанской, португальской и русской лингвокультур, результаты которого подтвердили важность цвета в культуре и жизни людей. Были получены и проанализированы многочисленные эмоциональные реакции на соответствующий цвет, а также абстрактные и/или вещественные ассоциации, связанные с конкретным цветом. Благодаря «живым» ответам в наших разноязычных опросах еще раз подтвердился факт того, что разным культурам присущи взаимовлияние и взаимное обогащение друг друга, которые отражаются в некоторой универсальности семантики цветообозначений. Вместе с тем, каждая культура самобытна и формируется в собственных исторических, социальных и географических условиях, что непосредственным образом влияет на каждый язык, его культуру и сознание его носителей.
Обращаясь непосредственно к анализу, мы взяли за основу наиболее соответствующую нашим целям трактовку термина «идиоматика»: вслед за ученым И. Е. Аничковым мы понимаем его в широком смысле, рассматривая в качестве идиомы любое словосочетание с небуквальным значением. Именно такое понимание обусловлено возможностью охватить наибольшее число идиоматических единиц для лучшей репрезентативности каждой лингвоцветовой картины мира исследуемых нами языков.
Подробный семантический анализ идиоматических единиц с компонентом цвета, обладающих широким информационным потенциалом, позволяет выявить как закономерные универсалии цветовой семантики, так и отличительные установки национальных менталитетов....
1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 195 с.1
2. Алимпиева Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX в. // Вопросы семантики. 1982. No 2. С. 49-60.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963. 208 с.
4. Андреев Д. Л. Роза мира. Метафилософия истории. - М.: Эксмо, 2014. - 800 с.
5. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // ВЯ. 1992. №5. с. 136-150.
6. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. - СПб.: Наука, 1997. - 512 с.
7. Апресян Ю. Д. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике // Труды по языкознанию. - СПб.: «Наука», 1997. - С. 70-87.
8. Афанасьева С. А., Драбкина И. В. Прагматика цветообозначений одежды в рекламных текстах // Прагматика форм речевого общения. - Самара, 2001. - С. 54-60.
9. Балли Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905.
10. Балли Ш. Французская стилистика. 1909.
11. Баранов А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
12. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке М.: Наука, 1975. - 292 с.
13. Белая А. Цвет в природе, бизнесе, моде, живописи, воспитании и психотерапии [ebook] / А. Белая. — М.: ИП Стрельбицкий, 2012. — 250 с.1Ж1/1Ш|^:/Аууу.цооЛе.П|/Ьоо1шес1И1оп/Цвет в природе бизнес/1Я34Л QAAQBAJ?hl=ru&gbpv=0 (дата обращения 20.04.2022)
14. Бережных Е.Ю. Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 26 с.
15. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 140 с...61