Тема: Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретический аспект аудиовизуального перевода 7
1.1. Киноперевод как направление аудиовизуального перевода 7
1.2. Классификация аудиовизуального перевода 13
1.3. Особенности аудиовизуального перевода 15
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Фильм “The Reader” в аспекте перевода 25
2.1. Экранизация романа Бернхарда Шлинка “Der Vorleser” 25
2.2. Способы перевода фильма “The Reader” с английского на немецкий и
русский языки 30
2.2.1 Немецкий дубляж 31
2.2.2 Русский закадровый перевод и субтитры 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Сопоставительный анализ немецко- и русскоязычных переводов фильма “The Reader” 45
3.1. Особенности речи персонажей и способы их передачи в процессе
перевода 45
3.1.1. Речь Ханны 45
3.1.2. Речь Михаэля/Майкла 47
3.1.3. Речь преподавателей и профессоров 48
3.1.4. Судебная речь 49
3.2. Проблемы перевода кинотекста фильма “The Reader” на немецкий и
русский языки 50
3.2.1. Надписи на экране, на зданиях и в книгах 50
3.2.2. Историко-культурологический аспект 53
3.2.3. Эмотивность и оценочность 57
3.2.4. Цитируемые литературные произведения 60
Выводы по главе 3 66
Заключение 69
Библиография 72
📖 Введение
Но одним из самых востребованных видов аудиовизуального контента по-прежнему остаётся кинематограф, особенно художественные фильмы. Крайне популярна экранизация произведений художественной литературы. Экранизация может как «осовременивать» сюжет литературного произведения, написанного несколько десятилетий или веков назад, так и максимально сохранять черты эпохи, показанной в книге. Кроме того, сюжеты книги и её экранизации могут как быть похожими друг на друга, так и отличаться друг от друга.
Задачей переводчиков фильма становится адекватная передача лексических, грамматических, семантических, культурологических и иных особенностей фильма на язык перевода и обеспечение максимально комфортного восприятия фильма зрителями с помощью слуховых и зрительных рецепторов.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу переводов англоязычного оригинального фильма на немецкий и русский языки, а именно:
• немецкого дубляжа;
• русского закадрового озвучивания;
• русских субтитров.
Объект исследования - перевод фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) с английского на немецкий (“Der Vorleser”) и русский («Чтец») языки (немецкий дубляж, русское закадровое озвучивание, русские субтитры).
Предмет исследования - качество немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров и использованные в процессе перевода трансформации.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фильм “The Reader”, представляющий собой экранизацию романа немецкого писателя и юриста Бернхарда Шлинка “Der Vorleser”, и переводы кинотекста “The Reader” либо ещё не становились предметом лингвистических исследований, либо по данной теме крайне мало исследований, что обосновывает также новизну данной работы.
Цель - проанализировать и сопоставить переводы фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки...
✅ Заключение
В ходе проведённого исследования поставленная в нём цель была достигнута: переводы фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки были проанализированы и сопоставлены.
Выполнены и поставленные задачи исследования. Аудиовизуальный перевод рассмотрен с теоретической точки зрения: понятие, классификация, особенности. Роман Б. Шлинка “Der Vorleser” сопоставлен с экранизацией “The Reader”. Проанализировано качество переводов фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки, выявлены преимущества и недостатки немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров, а также сопоставлены русское закадровое озвучивание и русские субтитры. Определены и проанализированы особенности речи персонажей (Ханны, Михаэля/Майкла, преподавателей и профессоров, судьи), сопоставлены способы их передачи в переводе с английского языка на немецкий и русский языки. Определены и проанализированы основные проблемы перевода фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки (надписи на экране, на зданиях, в книгах; историко-культурологический аспект; эмотивность и оценочность; цитируемые литературные произведения.), сопоставлены переводческие решения и трансформации.
Дубляж, закадровое озвучивание и субтитрирование имеют свои плюсы и минусы. Переводчику необходимо выбирать тот или иной способ перевода, исходя не только из переводческих целей, но и с учётом других факторов.
Основные сложности в процессе перевода кинофильма связаны с авторским замыслом, языковой структурой кинотекста (лексика, грамматика и др.), невербальными средствами (интонации, паузы и т. д.), интертекстуальностью, социокультурным характеристикам персонажей и др.
Главной особенностью англоязычного оригинального фильма “The Reader” является экранизация романа немецкого писателя Б. Шлинка “Der Vorleser”, что необходимо учитывать в процессе перевода фильма.
Было установлено, что экранизация литературного произведения в одной языковой культуре, созданного в другой языковой культуре, влияет не на качество перевода, а на переводческую стратегию.
В ходе анализа и сопоставления немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров на конкретных примерах были рассмотрены сильные и слабые стороны этих переводов. Было определено, что качество перевода зависит не от технических особенностей указанных способов аудиовизуального перевода, а от переводческих решений и трансформаций.
Отдельное внимание было уделено особенностям речи главных героев как части их речевых портретов, а также особенностям речи академического и юридического дискурсов. Важным элементом вербальной составляющей анализируемого фильма является культурно-исторический аспект, представленный различными именами собственными, переводы которых тоже были проанализированы и сопоставлены друг с другом. Немаловажную роль в содержании как романа Б. Шлинка, так и в его экранизации сыграл фон тех литературных произведений, которые Михаэль читал Ханне и по которым она позже в тюрьме училась читать и писать. В процессе рассмотрения цитат из них, помимо выявления переводного источника, была также предпринята попытка изучения возможных отсылок к рассказу А.П. Чехова «Дама с собачкой».
В качестве перспектив дальнейшего изучения экранизации романа Б. Шлинка «Чтец» можно обозначить более детальное сопоставления литературной основы с кинорепликами героев и выявление изменений текста- основы с последующим установлением причин данных изменений и их компенсацией с помощью других невербальных кинематографических средств.



