INTRODUZIONE 4
Capitolo 1. Tratti caratteristici e peculiarita della traduzione del
LINGUAGGIO GIORNALISTICO-CALCISTICO 7
1.1 II linguaggio giornalistico-sportivo come una lingua speciale 8
1.2 Tratti lessicali e stilistico-testuali del linguaggio giornalistico-calcistico 15
1.3 La traduzione in ambito giornalistico-sportivo 21
1.4 Traduzione dei titoli della stampa 24
1.5 Traduzione specializzata 27
1.6 Traduzione dei termini specialistici 29
Conclusioni al capitolo 1 33
Capitolo 2. La traduzione del lessico calcistico dall’italiano al russo
35
2.1 La traduzione dei titoli degli articoli sul calcio 35
2.2 La traduzione dei termini calcistici italiani 42
2.1.11 termini che indicano i giocatori 43
2.1.2 La traduzione dei termini che indicano gli allenatori 66
Conclusioni al capitolo 2 69
CONCLUSIONE 71
FONTI PRIMARIE 73
BIBLIOGRAFIA 74
SITOGRAFIA 77
APPENDICE 1 81
La presente tesi si concentra sui problemi di traduzione di testi giornalistici calcistici dall'italiano al russo direttamente collegati alle caratteristiche che li distinguono da altri tipi di testi. Oltre all'appartenenza dei testi sportivi all'ambito giornalistico, che pone particolari sfide al traduttore, consideriamo l'ipotesi che essi appartengano a testi specializzati, esaminando le peculiarity della traduzione dei termini specializzati che ne fanno parte integrante.
La traduzione di testi giornalistici rappresenta un fenomeno particolare nel campo degli studi di traduzione per diversi motivi: innanzitutto perche si tratta di un genere ampiamente diffuso, in quanto le notizie sugli eventi che accadono nel mondo vengono spesso comunicate attraverso la traduzione di comunicati della stampa estera. La traduzione costituisce parte integrante dell'editoria, ma i quotidiani e i settimanali continuano a essere una categoria ben piu popolare rispetto ai libri o ad altre pubblicazioni.
Una caratteristica della terminologia sportiva e il costante rinnovamento del vocabolario dovuto allo sviluppo delle tattiche, agli aggiornamenti delle regole, che portano alla nascita dei nuovi concetti che richiedono una denominazione. Questi concetti sono spesso di carattere etno-specifico, in quanto illustrano il modo unico in cui lo sport si e sviluppato in un determinato Paese, e possono non riflettersi nei sistemi terminologici di altre lingue.
Lo studio ha per oggetto i titoli degli articoli di calcio de La Gazzetta dello Sport che rappresentano un tipo particolare dei testi giornalistici e i termini calcistici che si riferiscono ai protagonisti delle partite in italiano e in russo secondo la prospettiva della traduzione.
La rilevanza di questo studio e dovuta all'alto livello di interesse attualmente dimostrato nei confronti dei problemi di uso e di terminologia sportiva e alla particolare importanza della terminologia sportiva nella comunicazione interculturale, alla crescente incidenza di traduzioni errate della terminologia calcistica e di altre informazioni sui principali partecipanti all'azione sportiva, causate da alcune differenze nell'uso di un particolare termine calcistico da parte dei parlanti di lingua italiana e di quella russa, che disturbano la comprensione del gioco.
L'obiettivo dello studio consiste nel prendere in esame le caratteristiche strutturali e funzionali dei titoli della stampa russa e italiana, nonche dei sistemi terminologici calcistici in queste lingue dal punto di vista traduttivo per garantire la qualita della traduzione di questo tipo di testo.
Per raggiungere questo obiettivo, sono stati fissati i seguenti compiti:
1. Esaminare le caratteristiche distintive delle lingue speciali;
2. Confermare l'ipotesi che il linguaggio sportivo appartenga alle lingue speciali esaminando le sue caratteristiche;
3. Analizzare le peculiarity della traduzione nel campo del giornalismo, nonche della traduzione specializzata;
4. Identificare le caratteristiche strutturali e semantiche dei titoli dei giornali della stampa russa e italiana e le strategie della loro traduzione in questa coppia di lingue;
5. Effettuare un'analisi comparativa dei termini che si riferiscono ai protagonisti delle partite di calcio in italiano e in russo;
6. Tradurre gli articoli de La Gazzetta dello Sport sul calcio in base ai risultati dell'analisi e descrivere le strategie di traduzione dei titoli dei giornali sportivi e dei termini calcistici dall'italiano al russo.
...
In questa tesi abbiamo analizzato i problemi di traduzione di testi di giornalisti sportivi sul calcio dall'italiano al russo. Il fatto che questo tipo di testo non appartenga solo al campo del giornalismo, ma anche a quello dei testi specialistici, pone sfide particolari al traduttore. Sulla base della nostra traduzione di articoli sul calcio pubblicati dal quotidiano sportivo La Gazzetta dello Sport, abbiamo descritto le difficolta di traduzione di questo tipo di testi che abbiamo incontrato nella pratica.
Come indicato nell'introduzione, l'obiettivo di questo lavoro e stato quello di esaminare le caratteristiche strutturali e funzionali dei titoli della stampa russa e italiana e dei sistemi terminologici calcistici in queste lingue dal punto di vista della traduzione per garantire la qualita della traduzione di questo tipo di testi.
In primo luogo, abbiamo analizzato la letteratura teorica sulle specificita delle lingue speciali e sulle caratteristiche del linguaggio giornalistico sportivo italiano. Sulla base di risultati ottenuti, concludiamo che il linguaggio giornalistico sportivo italiano appartiene alla categoria delle lingue speciali e che i criteri applicabili alla traduzione specializzata sono quindi applicabili anche alla traduzione di testi dei di giornalismo sportivo.
Successivamente, abbiamo analizzato la letteratura teorica sui problemi della traduzione nel campo del giornalismo e della traduzione specializzata. La ricerca ha dimostrato che un traduttore che lavora con articoli di stampa deve essere guidato dalle norme della lingua di arrivo e dalla funzione del testo tradotto, rimanendo fedele all'originale e non distorcendo il messaggio dell'autore.
Nella parte pratica della presente ricerca, ci siamo concentrati sulle specificita della traduzione dei titoli di giornale come tipo speciale di testo giornalistico, il che rende questo aspetto della traduzione nel giornalismo di particolare interesse per noi. Nel corso della nostra ricerca abbiamo scoperto che nella traduzione dei titoli di giornale dall'italiano al russo, una particolare difficolta e rappresentata dall'abbondanza di abbreviazioni e dall'ignoranza dei simboli diacritici nei nomi stranieri nei testi di partenza, nonche dalla necessity di ricorrere a varie trasformazioni per rispettare la struttura nominativa propria dei titoli russi, che possono portare a notevoli discrepanze tra il testo tradotto e l'originale.
Il fatto che il linguaggio del giornalismo sportivo appartenga alle lingue speciali impone anche dei requisiti propri al traduttore che lavora in questo campo. Nella traduzione di articoli della stampa sportiva e necessaria non solo la conoscenza dell'organizzazione strutturale dei testi specialistici, ma anche della terminologia del rispettivo settore, che rappresenta una sfida particolare come oggetto di traduzione. Per realizzare una traduzione di qualita, il traduttore deve capire esattamente il significato di un termine ed essere in grado di colmare le lacune terminologiche quando traduce termini privi di equivalenti. Per selezionare gli equivalenti piu accurati per i termini italiani che si riferiscono ai protagonisti delle partite in russo, abbiamo effettuato un'analisi comparativa dei sistemi terminologici calcistici in questa coppia di lingue, che ha rivelato la presenza di termini etnospecifici in italiano, dovuti al particolare sviluppo del calcio in questo Paese. La mancanza di equivalenti russi per i termini in questione ci ha fatto ricorrere, nella maggior parte dei casi, all'uso di neologismi, poiche la traduzione descrittiva non e sempre appropriata quando si traducono articoli di giornale, nei quali, tra l'altro, si deve cercare di preservare il volume del testo originale.
1. Bocci A. Riecco Giroud il re di San Siro. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, pp. 4-5.
2. Cecere N. Regista, mediano o trequartista. Sasa e 1’uomo in piu per Juric. La Gazzetta dello Sport, 11.05.22, p.19.
3. Conticello F. Handa a tutti i costi. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, p. 10.
4. Dalla Vite M. L’Atalanta: Pasalic a tutti i costi. La Gazzetta dello Sport, 06.05.22, p.40.
5. Della Valle F. Esordio per Miretti, Morata con Vlahovic. Il dubbio e Dybala. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, p. 21.
6. Della Valle F. Juve, missione tricolore. Operazione 2023, Milinkovic al max potenza e golper la signora. La Gazzetta dello Sport, 03.05.22, pp. 16-17.
7. Elefante A. Cow I’Austria ci sard spazio per Miretti e Parisi. La Gazzetta dello Sport, 18.11.22, p. 20.
8. Fallisi M. Pioli euforico. La Gazzetta dello Sport, 09.05.22, p.7.
9. Frosio A. Da Lodetti a Bedin e Oriali, lode agli operai del pallone. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, p. 3.
10. Garlando L. Inter, e coppa di Perisic, che show il croato. Trionfa Inzaghi, Juve k.o. dopo i supplementari. La Gazzetta dello Sport, 12.05.22, pp. 2-5.
11. Garlando L. Oggi si lavora per lo scudetto. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, pp. 2-3.
12. Laudisa C. Che fine fara I’impero di Mino? La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, pp. 16-17.
13. Monti G. Jesus rimane un altro anno. Kvaratskhelia in Champions? No alla Dinamo. La Gazzetta dello Sport, 28.05.22, p. 21.
14. Nicita M. Il Sassuolo non gioca. La Gazzetta dello Sport, 01.05.22, p. 19.
15. Pagliara M. Pobega tuttocampista. Strappi e senso del gol.
... всего 78 источников