Введение 4
Глава 1. Основные характеристики фэшн-дискурса. Прагматический аспект . 7
1.1. Понятия «дискурс», «интернет-дискурс», «медиадискурс» и «фэшн-
дискурс» и их характеристики 7
1.2. Прагматические характеристики интервью 11
1.2.1. Характеристики жанра интервью 11
1.2.2. Классификация речевых актов 15
1.2.3. Прагматические характеристики организации интервью на
английском языке 17
1.2.4. Прагматические характеристики организации интервью на русском
языке 18
1.3. Общие характеристики стратегий перевода интервью с английского
языка на русский 20
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Сопоставительный анализ организации интервью на английском и русском языках 26
2.1 Организация текстовых интервью на английском языке 26
2.1.1. Общие черты структуры текстовых интервью на английском языке 26
2.1.2. Морфологические характеристики организации текстовых
интервью на английском языке 30
2.1.3. Синтаксические характеристики организации текстовых интервью
на английском языке 36
2.1.4. Лексические характеристики организации текстовых интервью ... 40
2.2. Организация текстовых интервью на русском языке 44
2.2.1. Общие черты структуры текстовых интервью на русском языке ... 44
2.2.2. Морфологические характеристики организации текстовых
интервью на русском языке 48
2.2.3. Синтаксические характеристики организации текстовых интервью
на русском языке 52
2.2.4. Лексические характеристики организации текстовых интервью на
русском языке 58
2.3. Сходства и различия организации текстовых интервью на английском и
русском языках 61
2.3.1. Сходства и различия общих характеристик организации фэшн-
интервью 61
2.3.2.1. Сходства и различия морфологической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 63
2.3.2.2. Сходства и различия синтаксической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 64
2.3.2.3. Сходства и различия лексической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 65
2.4. Иллокутивная организация фэшн-интервью 66
2.4.1. Иллокутивная организация фэшн-интервью на английском языке 66
2.4.2. Иллокутивная организация фэшн-интервью на русском языке 69
Выводы по второй главе 72
Глава 3. Основные подходы к сохранению прагматической направленности при переводе интервью в фэшн-индустрии с английского на русский язык . . 75
3.1. Основные стратегии перевода текстовых интервью с английского
языка на русский язык 75
3.2. Переводческие приемы, приводящие к потере перлокутивного
эффекта 83
Выводы по третьей главе 85
Заключение 86
Список использованной литературы 88
Словари 93
Список источников материала 93
Приложение «Количественные данные исследования» 97
В XXI веке благодаря глобализации и развитию сети Интернет взаимодействие между знаменитостями и их аудиторией становится более тесным. Одним из способов осуществления коммуникации с читателями является интервью, которое позволяет публичной личности не только сообщить о себе новую информацию и еще больше сблизиться с реципиентом, но и оказать нужное воздействие, например, прорекламировать определенный бренд и заинтересовать аудиторию в приобретении продукта.
Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких направлений лингвистики, как дискурсивный анализ и лингвистическая прагматика.
Научная новизна работы заключается в выявлении характеристик фэшн-интервью на английском и русском языках на локутивном и иллокутивном уровнях и проведении их сравнительно-сопоставительного анализа, а также в выделении переводческих трансформаций, позволяющих достигнуть перлокутивного эффекта в фэшн-дискурсе.
Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные высказывания в рамках фэшн-дискурса, предметом - их структура и способы перевода с английского на русский язык.
Цель работы - выявить основные прагматические характеристики организации фэшн-интервью на английском и русском языках, а также определить оптимальные стратегии перевода фэшн-высказываний с английского языка на русский.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) дать определение понятиям «интернет-дискурс», «медиадискурс», «фэшн-дискурс»;
2) установить основные прагматические характеристики английского фэшн-интервью;
3) выявить основные прагматические характеристики русского фэшн- интервью;
4) определить рабочую классификацию
трансформаций;
5) провести сопоставительный анализ английских и русских фэшн - интервью на локутивном и иллокутивном уровнях;
6) проанализировать подходы к переводу фэшн-интервью с английского языка на русский;
7) установить оптимальные средства перевода интервью в фэшн- индустрии с английского языка на русский для достижения перлокутивного эффекта.
В качестве материала исследования были выбраны англоязычные фэшн-высказывания и их перевод на русский язык, а также фэшн-интервью, изначально опубликованные на русском языке. Общий объем материала - 5335 примеров, собранных методом сплошной выборки из 16 текстовых печатных и электронных журналов Allure, Vogue, Cosmopolitan, Elie, Tatler и Glamour.
При сборе и анализе материала были использованы следующие методы: дискурсивный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, прагмалингвистический, лингвостилистический, метод сплошной выборки и количественного подсчета.
Теоретической основой исследования послужили работы В. И. Карасика, О. М. Елькиной, К. А. Ткаченок, Н. И. Формановской, Л. С. Бархударова, Д. Кристала, Дж. Баррота, Дж. Остина, И. Хуанга и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может быть использовано при дальнейшем изучении медиадискурса.
Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены на XXV Открытой конференции студентов-филологов, Санкт- Петербургский государственный университет, 18-23 апреля 2022 г.;
Международном форуме «Ломоносов-2022», Московский государственный университет, 11-22 апреля 2022 г. и 24 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент - Исследователь - Учитель», Российский 5
государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 4-15 апреля 2022 г.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и приложения. В первой главе даются определения понятиям «интернет-дискурс», «медиадискурс» и «фэшн-дискурс», изучаются основные характеристики организации жанра интервью на английском и русском языках, выявляются принципы лингвистической прагматики и прагмалингвистического анализа, теории речевых актов и переводческих трансформаций. Во второй главе описываются прагматические характеристики организации интервью на английском и русском языках. В третьей главе анализируются способы перевода интервью и устанавливаются оптимальные стратегии перевода текстовых интервью и видеоинтервью в фэшн-индустрии с английского языка на русский с прагматической точки зрения. В заключении подводятся общие итоги работы и отмечаются перспективы дальнейшего изучения области. В приложении содержатся диаграммы, иллюстрирующие количественные данные исследования.
Данная работа посвящена выявлению прагматических черт организации и перевода фэшн-интервью с английского языка на русский на материале ряда интервью, опубликованных в журналах Vogue, Allure, Elle, Tatler и Glamour. В ходе исследования было собрано 5335 примеров, которые далее были проанализированы на локутивном и иллокутивном уровнях, а также с помощью переводоведческого анализа для выявления оптимальных переводческих трансформаций.
В ходе исследования было установлено, что фэшн-интервью тесно связано с различными типами дискурса, такими как интернет-дискурс, медиадискурс и фэшн-дискурс, а также с лингвистической прагматикой ввиду диалогичности формы, наличия определенной направленности и интенций, которые реализуются в ходе общения коммуникантов. Ввиду данных характеристик, возможно осуществление анализа фэшн-интервью на английском и русском языках на прагматических уровнях, включая использование теории речевых актов и выявление наиболее оптимальных переводческих приемов для передачи смысла английского выражения на русский язык.
В ходе анализа материала были выявлены и описаны грамматические и лексические черты высказываний знаменитостей, что соответствовало локутивному уровню. Установлено, что для фэшн-интервью на обоих языках характерно высокое число эмоционально-окрашенных компонентов, а также синтаксических единиц, позволяющих ввести детальное описание предмета гардероба или компании. Анализ на иллокутивном уровне зафиксировал преимущественное использование репрезентативов, употребляемых с целью описания бренда или выбора знаменитости, а также для смягчения повелительного наклонения при использовании директива и побуждения, вводимого с помощью рогатива.
Сопоставление оригинальных и переведенных высказываний показало, что переводчики допускают большое количество опущений, ввиду ограниченного объема печатной продукции или нерелевантности определенных событий и выражений для русскоязычной аудитории, а также вводят добавления, которые, напротив, направлены на введение фоновой информации, непонятной для русского реципиента. Лексико-грамматические замены так же широко применяются для более лаконичного и плавного оформления переводного текста, а также сохранения эмоциональной окраски. В некоторых случаях отмечается неоправданное применение опущений и лексико-грамматических замен, что затрудняет восприятие информации аудиторией и препятствует достижению перлокутивного эффекта в полной мере.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведения ассоциативного эксперимента с целью анализа воздействия фэшн-интервью на аудиторию на перлокутивном уровне, а также выявление и описание прагматических характеристик структуры и перевода фэшн-видеоинтервью с целью сопоставления переводческих подходов с установленными в настоящей работе.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арсентьева И. И. Глобализация и перспективы мирового развития // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - Вып. 81. - С. 7-15.
3. Арутюнова Н. Ф. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. - с. 136-137.
4. Банщикова М. А., Ткаченок К. А. Лингвопрагматическая формула создания фэшн-текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. - Вып. 12 (78). - С. 175-179.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.
6. Бычковская Н. В. Коммуникативно-прагматическая роль синтаксических средств медиатекста интервью // Вестник ЧелГУ, 2015. - Вып. 10 (365). - С. 18-24.
7. Васильева Ж.В. Влияние процессов глобализации на fashion- индустрию // Культурологический журнал, 2013. - Вып. 2. - С. 5-17.
8. Воробьева Н. В. Стратегии оценочности в англоязычном портретном интервью // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2014. - Вып. №17 (703). - С. 109-120.
9. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: ИД новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
10. Горшкова Е. И. Блог как вид интернет-коммуникации. Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2013. - 263 с.
11. Данильчук М. В. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. - Вып. 18. - С. 107-114.
12. Демина Т. А., Климов А. В., Мерзлякова А. Н. Индустрия моды как самостоятельный сектор экономики // Сервис в России и за рубежом, 2014. - Вып. 9 (56). - С. 13-23.
13. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
14. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Издательство: Едиториал УРСС, 2008. - 288 с.
15. Дробот Г. А. Глобализация: понятие, этапы, противоречия, оценки // Сциально-гуманитарные знания, 2008. - Вып. 2. - С. 105-127....60