Тема: Концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской (лингвокультурологический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В
АСПЕКТЕ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1. Понятие фразеологизма в русской лингвистике 7
1.1.1. Широкое и узкое понимание объекта фразеологии 10
1.2. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике 14
1.2.1. Типы устойчивых сочетаний в китайском языке 16
1.3. Фразеологизмы как национально маркированные единицы 20
1.4. Концепт как объект лингвокультурологии 24
1.5. Методы исследования концепта во фразеологической картине мира 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С компонентами, выраженными музыкальными инструментами 31
2.1. Материал исследования и методика его описания 31
2.2. Тематическая классификация фразеологизмов 32
2.2.1. Классификация русских ФЕ 34
2.2.2 Классификация китайских ФЕ 51
2.3. Сходство и различие содержания концепта «музыка» в русской и
КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ
группы «Музыкальные инструменты») 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 89
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 91
📖 Введение
Музыка - это форма искусства, которая выражает мысли, чувства и социальную жизнь людей с помощью слуховых образов, состоящих из организованных звуков. Музыка относится к наиболее древнему виду искусства и является уникальным средством хранения и передачи духовного опыта разными поколениями людей. Являясь социокультурным феноменом и находясь в постоянном развитии, музыка представляет собой своеобразный способ понимания и отражения мира. Язык и музыка являются «продуктом национального духа и составляют нерасторжимое диалектическое единство, поэтому закономерно искать рекуррентность тем и символов не только в грамматике и словаре естественного языка, но и в музыкальном континууме нации, так как существуют некие общие закономерности, которые определены единством картины мира, воссозданной и в национальном языке, и музыке» (Быканова 2014: 7).
Фразеологические единицы с компонентами, отражающими копцепт «музыка», являются значимым элементом любого языка, помогают выявить национально-культурные особенности определенного этноса. В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку (Маслова 2001: 3). Фразеологизация — универсальное лингвистическое явление, но в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. А. М. Мелерович высказывает мысль о том, что «именно в ФЕ в наибольшей степени отражена неповторимость разных систем национальных языковых картин мира» (Мелерович, Мокиенко 2008: 261). Поэтому лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии, предпринятый в данном исследовании, позволит выявить и описать его национальную специфику.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, во-первых, ее включенностью в проблематику современных научных лингвистических исследований, тем, что она выполняется в рамках одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин - лингвокультурологии, и в частности, одного из основных направлений этой дисциплины - фразеологического. Во-вторых, несмотря на многочисленные труды, связанные с изучением музыки в разных областях знаний (музыковедение, искусствоведение, философия, литературоведение и др.), анализу концепта «музыка» с позиции современной лингвистической науки посвящено лишь незначительное количество работ (см. работы В.В. Катерминой, С.А Колпаковой, О.М. Исаченко и Скоробогатовой Т.И.). В- третьих, лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии позволит выявить и описать его национальную специфику.
...
✅ Заключение
Как отмечает Т.И. Скоробогатова, подобные фразеологизмы выступают «трансляторами музыкального инструментального наследия. Выступая в качестве особых единиц исторической памяти, фразеологизмы обеспечивают процесс фиксации и трансляции культурной памяти и укрепляют единство культурной традиции, а если речь идет о ФЕ микрополя «Музыкальные инструменты» - укрепляют единство мировой музыкальной культуры, формируя своеобразное «звучащее царство» (Скоробогатова 2017: 139.).
В первой главе нашего исследования мы уточнили понимание ФЕ и типы русских и китайских фразеологизмов. Изучив различные подходы к пониманию фразеологии, мы пришли к выводу, что фразеологизм должен обладать следующими признаками: устойчивостью состава,
раздельноформленностью, образностью и экспрессивностью. Таким образом, в состав анализируемых в работе языковых единиц вошли как словосочетания (сращения, единства, сочетания и выражения), так и единицы, имеющие структуру законченного предложения, ведь таких единиц большинство в китайском языке: 1) чэнъюй (^Ш) — готовое выражение; 2) яньюй (ШШ) — пословица; 3) сехоуюй (Ж^Ш) — недоговорка-иносказание; 4) гуаньюнъюй (ОШ) — привычное выражение; 5) суюй (ШШ) — поговорка (Семенас: 2000: 127).
На что следует обратить больше внимания, так это на то, что изучение национально-культурной специфики является достаточно традиционным направлением для исследований в области фразеологии. Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.
Во второй главе исследования была проведена тематическая классификация материала, т.к. исследование национальной специфики
фразеологии того или иного языка посредством вычленения тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия - сегодня в мире их насчитывается более тысячи. Однако далеко не все они участвуют в создании фразеологизмов. В русском языке мы обнаружили - 4 ударные инструменты: барабан, бубен, кимвал, колокол; 5 духовых инструментов: волынка/волыночка, дуда/дудка/дудочка,
шарманка/шарманочка, труба, флейта; 3 струнные инструменты: скрипка, балалайка, гусли; 2 клавишные инструменты: гармон/гармошка, рояль; в китайском - 4 ударные инструменты: барабан, гонг, колокол, кимвал; 4 духовые инструменты: труба, флейта, сяо, шэн; 3 струнные инструменты: цитра/цинь, хуцинь, пипа.
Наиболее широко представлены в компонентном составе русских ФЕ наименования духовых инструментов (5 наименований), наименее - клавишных (2 наименования). Наиболее представлены в компонентном составе китайских ФЕ также наименования духовых инструментов (4 наименования) и ударных (4 наименования), а клавишные полностью отсутствуют.
...





