Введение 3
Глава I. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов в русском языке
1.1. Фразеологическая система русского языка 7
1.1.1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 7
1.1.2. Классификация фразеологических единиц 12
1.1.3. Фразеологизм как объект лингвокультурологии 18
I.2. Понятие языковой картины мира 20
1.2.1. Фразеологизмы с компонентом «зооним» 24
1.2.2. Зоонимы в русской языковой картине мира 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Лингвокультурологический анализ семантических особенностей ФЕ с компонентом «зооним» в русском языке
11.1. ФЕ с компонентом «волк» 34
11.2. ФЕ с компонентом «заяц» 49
11.3. ФЕ с компонентом «лиса» 60
11.4. ФЕ с компонентом «медведь» 66
11.5. Описание лингвистического эксперимента 80
Выводы по главе II 95
Заключение 98
Литература 100
Фразеологизмы характеризуют все сферы жизни человека, его личные качества, поступки, поведение, общественные нормы, природные явления и в то же время являются признаком культуры, сохраняют в языке память об обычаях и жизни каждой страны. Именно поэтому роль фразеологизмов в речи очень важна. Большинство людей активно употребляют фразеологизмы в процессе коммуникации. Усвоение фразеологизмов и уместное их использование делает речь более точной и выразительной. Чем образнее речь, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Как справедливо отмечал Б. А. Ларин, «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин 1997: 43].
Фразеологизмы с компонентом «зооним» очень важны, потому что образы животных в этих фразеологизмах отражают положительные, отрицательные черты характера или состояния человека, и это фиксируется в языковой картине мира. Русские и персидские фразеологизмы ранее уже становились предметом исследований [Эскандари, Саиди 2017; Шафаки, Тамим Дари 2014; Кудрявцева 2015; Пигнастая 2019]. Актуальность данной работы прежде всего состоит в том, что фразеологические единицы [далее ФЕ, - Ф. К.] с компонентом «зооним» в русском языке на фоне персидского являются малоисследованным феноменом. Актуальность работы определяется также необходимостью компаративного анализа ФЕ с компонентом «зооним» в русском и персидском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным лингвокультурам.
Цель работы состоит в лингвокультурологическом анализе семантических особенностей ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском языке на фоне персидского языка.
Поставленная цель обусловливает круг задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) рассмотреть фразеологизм как объект изучения с точки зрения лингвокультурологии;
3) выделить ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь из фразеологических словарей, Национального корпуса русского языка, а также новостных агрегаторов;
4) классифицировать выделенные ФЕ;
5) рассмотреть функцию компонентов заяц, волк, лиса, медведь в составе ФЕ;
6) проанализировать отобранные ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках с целью выявления их лингвокультурологических особенностей.
Гипотеза данной работы состоит в том, что отобранные ФЕ с компонентом зоонимом имеют аналоги в персидском языке. Русские ФЕ могут иметь точные эквиваленты в персидском языке или могут никак не совпадать. ФЕ, в которых упоминаются животные, в основном, отражают человеческие характеристики и часто употребляются носителям русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Зоонимы выполняют различные функции как описание или оценивание внешнего вида, умственные способности человека, поведение, его характера и действия.
2. Фразеологические единицы функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
3. Наибольшей популярностью пользуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса.
4. Большая часть исследуемых нами фразеологических единиц используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в настоящее время не частотны.
5. Многие из ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом-зоонимом или без него.
...
Животные играют огромную роль в жизни каждого народа. Они покорно и преданно служат человеку тысячелетиями, живут и трудятся бок о бок людьми, поэтому мы лучше знаем их существенные достоинства и недостатки. Людям свойственно персонифицировать животных, поэтому их различные черты поведения, внешности, характера и так далее по-разному воспринимаются в различных национальных языковых картинах мира. Фразеология является богатым источником информации о закрепленных в культуре отношениях между человеком и животным миром.
Компоненты-зоонимы в ФЕ могут выполнять различные функции, например, описывать внешний вид, умственные способности человека, оценивать поведение и характер человека, его действия. При употреблении ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь важно учитывать культуру и специфику страны, потому что разные лингвокультуры имеют разные взгляды и стереотипы в отношении одного и того же животного. Кроме того, есть ряд ФЕ с компонентом-зоонимом, свойственные только конкретной лингвокультуре и употребляемые только в определенном языке.
Используя тематический принцип в классификации в нашей ВКР был проведен сопоставительный, количественный анализ фразеологизмов с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках. Результаты показывают, что в обоих языках, в основном, наблюдаются сходные семантические процессы. ФЕ на сегодняшний день функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
Проанализировав примеры из НКРЯ, мы пришли к выводу, что большая часть исследуемых нами ФЕ используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в ностоящее время постепенно теряют свою частотность. Наибольшей популярностью пользуются ФЕ с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса. Многие фразеологизмы, исследуемые нами, основаны на наблюдении людей за поведением, повадками животных, используются для описания поведения, ситуаций, характера людей.
Таким образом, в соответствии с полученными результатами можно сказать, что первая часть нашей рабочей гипотезы подтвердилась, то есть большинство ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом- зоонимом или без него. Что касается второй части нашей гипотезы, можно сказать, что она подтвердилась лишь отчасти. В ходе работы мы выделили ФЕ, которые являются частотными, но не все они очень часто употребляются носителям.
1. Апресян Ю.Д. Образ человека поданным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.-С. 37-67.
2. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. -№ 1. - С. 107-111.
3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. -М. : Логос, 2001. - 528 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
5. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимическойлексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. Наук. -Уфа, 2004. -309 с.
6. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М. : Учпедгиз, 1964. - 288 с.
7. Зиновьева Е.И. З-63 Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб. : СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
8. Зиновьева Е.И., Кузнецов Ю. А., Русская ментальность: лингвистический аспект: учеб. пособие. - СПб. : Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2022. - 56 с.
9. Ивановская О.Г. Потенциал антропонимов-прозвищ из сказок для создания программ по развитию лексикограмматического строя речи обучающихся с тяжелыми нарушениями речи // УДК 376. -2022. - С. 105-108.
предметного класса в русском и английском языках: сопоставительный аспект // Успехи современного естествознания. - 2012. -№8.-С. 127-128.
11. Каримова Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков // Журнал Политическая лингвистика. -2005. -№16.-С. 169-176.
12. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык.- СПб. : Петербургское Востоковедение, 1996. - 320 с.
13. Кириченко С.В. Лингвокультурологический потенциал лексемы медведь в русской языковой картине мира, Русский язык как иностранный и методика его преподавания. - 2019. - №30. - С. 47-51.
14. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского университета. Филология. - 1966. -№5.-С 43-50.
15. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. - Н.Новгород : НГПУ, 2015. 145 с.
... всего 54 источников