Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русско-индонезийско-малайский юридический словарь

Работа №142392

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы95
Год сдачи2017
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Краткая историческая справка 6
1.1 История развития законодательства Индонезии и Малайзии 8
1.2. История формирования индонезийского и малайского языков. 18
2. Теория и практика юридической лексикографии 22
2.1 Особенности языка юридической литературы 26
2.2 Терминология в области юриспруденции 29
2.3 Виды юридических словарей 31
3. Русско-индонезийско-малайский юридический словарь 32
Заключение 91
Список использованной литературы 92


На сегодняшний день юриспруденция наряду с другими областями знаний является неотъемлемым элементом повседневной жизни народов разных стран. Юридические термины используются повсеместно, и их можно встретить не только в специализированной литературе, но и в повседневной речи и даже в художественных текстах.
Тема работы – юридическая лексика в индонезийском и малайском языках. В результате работы был составлен русско-индонезийско-малайский словарь основных юридических терминов. Несмотря на то что по своей сути эта работа относится к сфере лексикологии, для её выполнения необходимо изучить историю развития юридической литературы Нусантары. Цель работы – составление тематического словаря, который содержит юридические термины. Главная задача – создать основу для составления полноценного словаря для переводчиков в юридической сфере.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части кратко освещена история развития правовых документов начиная со времён великой империи Шривиджайя вплоть до пост-колониальной эпохи. Наиболее подробно рассмотрен период Малаккского Султаната, так как именно в это время был создан «Малаккский кодекс» (Undang-undang Melaka) – документ, оказавший влияние на дальнейшее развитие малайского законодательства и правоведения. Основным источником для изучения этого документа стала диссертация Тхор С.В., в которой рассмотрены такие важные для данного исследования положения как предпосылки создания «Малаккского кодекса», краткий очерк истории малайского законодательства, роль Кодекса в истории малайского мира, специфика языка и трудности перевода этого документа на русский язык. Также в ходе работы были изучены труды Дорофеевой Т.В., Брагинского В.И., Кондрашкиной Е.А., которые позволили получить необходимые данные, связанные с историей развития индонезийского языка, в частности периодизацией и проникновением заимствований из других языков. Кроме того, в этой части работы рассматривается теория и практика лексикогорафии, особенности языка юридической литературы, понятие юридической терминологии. Основой для получения данных по теории лингвистики и лексикографии стали труды Маслова Ю.С. и Реформатского А.А.
Практическая часть представляет собой русско-индонезийско-малайский словарь юридической лексики, который включает в себя приблизительно 2000 понятий и словосочетания с ними. Словарь сопровождается легендой, в которой указаны условные обозначения и основные источники, использованные для нахождения соответствующей лексики. Основной метод работы, использованный для составления словаря – изучения индонезийских толковых словарей, Большого индонезийско-русского словаря (под редакцией Р.Н. Коригодского), Нового русско-английского юридического словаря (под редакцией И.И, Борисенко) с последующим вычленением обусловленных тематикой слов, сочетаний и выражений. Также были рассмотрены официальные индонезийские и малайзийские документы, например, Undang-Undang Dasar Negara Republik Indonesia (Конституция Республики Индонезия), Kanun Keseksaan (Уголовный кодекс Малайзии). Кроме словарей и документов, во время проведения практической работы использовались труды Ляо Йок Фана и Ричарда Винстедта, которые представляют собой тексты версий «Малаккского кодекса» и «Кедахских уложений», сопровождённые переводом на английский язык и комментариями


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итог работы – словарь основных юридических терминов, переведённых с русского на индонезийский и малайский языки. В ходе работы были найдены переводы как для узкоспециализированной лексики, так и для общеупотребительных слов. Также мы рассмотрели основные этапы становления малайского права, начиная с эпохи древнемалайской империи Шривиджайя. На каждом этапе развития малайских юридических документов заметно влияние из вне, которое отразилось, как и на содержании норм, так и на лексике. Возможно, поэтому достаточно заметно различие в лексике и морфологии между этими двумя родственными языками.
Не исключено, что данный словарь требует доработки и более подробного исследовании этимологии терминов, что может послужить основой для дальнейших исследований.



1. Брагинский В.И. История малайской литературы VII – XIX веков / В.И. Брагинский. – М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1983. -497 с.
2. Боголюбов А. С. ‘Ада // Ислам: энциклопедический словарь / отв. ред. С. М. Прозоров. — М. : Наука. Гл. ред. вост. лит., 1991. — 315 с.
3. Большой индонезийско-русский словарь = Kamus besar bahasa Indonesia-Rusia : в 2 т. / под ред. Р.Н. Коригодского. – М.: Русский язык, 1990.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В Гринёв-Гринчев. – М.: Академия, 2008. -304 с.
5. Дорофеева Т.В. История письменного малайского языка (VII – н. XX веков) / Т.В. Дорофеева. – М.: Гуманитарий 2001. 290 с.
6. История Индонезии. Ч. 1: Учебник/Авт.: Г.Г. Бандиленко, Е.И. Гневушева, Д.В. Деопик, В.А. Цыганов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. -304 с.
7. История Малайзии. Краткий очерк / В.А. Тюрин. – М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1980. -188 с.
8. История Филиппин. Краткий очерк / Ю.О. Левтонова. – М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1979. -199 с.
9. Кондрашкина Е.А. Индонезия. Языковая ситуация и языковая политика / Е.А. Кондрашкина. – М.: «Наука» 1986. 153 с.
10. Мамедов Э.Ф. Язык закона: к вопросу о значении терминов и дефиниций в текстах нормативных правовый актов // Вестник ИГЛУ. Иркутск: Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске, 2014б с. 163-168
11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов.-М.: Высшая школа, 1987. -272 с.
12. Новый русско-английский юридический словарь = New Russian-English Law Dictionary / И.И. Борисенко, В.В. Саенко. – М.: Руссо, 2005
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.- М.: Аспект пресс, 1996. -536 с.
14. Тхор С.В. Свод законов «Унданг-унданг Мелака» («Малаккский кодекс») как источник по истории средневековой Малайи (XIV – XVI вв.): диссертация на соискание учёной степени кандидата исторических наук / Российская Академия Наук. Институт востоковедения. – М., 2005. -360 с.
15. Шепелев А.Н. Правовая жизнь и юридический язык // Правовая жизнь общества: проблемы теории и практики. Под редакцией Малько А.А. М.: Проспект, 2015, с. 261-278
16. H. Aboebakar Ilmu fiqh Islam dalam lima mazhab. – Jakarta, 1977. -170 hlm.
17. Kanun Keseksaan (akta 574)
18. Liaw, Yock Fang. Undang-undang Melaka. A critical edition. – Leyden, 1975, -211 p.
19. Liaw, Yock Fang. A history of classical Malay literature / translation: Razif Bahari, Harry Aveling. – Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2013, -505 p.
20. Nederlands-Indonesisch juridisch woordenboek / Marjanne Termorshuizen. – Leiden.: KITLV Uitgeverij, 1999
21. Winstedt R.O. Kedah Laws // Journal of the Malayan branch of the Royal Asiatic Society. – Singapore, 1928. – p. 45-80.
22. Undang-undang Dasar Negara Republik Indonesia Tahun 1945 Dalam Satu Naskah.
23. http://www.aseanlawassociation.org/legal-indonesia.html [05.06.2017]
24. http://lawbook.online/gosudarstva-prava-teoriya/yuridicheskaya-terminologiya-50957.html [05.062017]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ