Тема: Русско-индонезийско-малайский юридический словарь
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Краткая историческая справка 6
1.1 История развития законодательства Индонезии и Малайзии 8
1.2. История формирования индонезийского и малайского языков. 18
2. Теория и практика юридической лексикографии 22
2.1 Особенности языка юридической литературы 26
2.2 Терминология в области юриспруденции 29
2.3 Виды юридических словарей 31
3. Русско-индонезийско-малайский юридический словарь 32
Заключение 91
Список использованной литературы 92
📖 Введение
Тема работы – юридическая лексика в индонезийском и малайском языках. В результате работы был составлен русско-индонезийско-малайский словарь основных юридических терминов. Несмотря на то что по своей сути эта работа относится к сфере лексикологии, для её выполнения необходимо изучить историю развития юридической литературы Нусантары. Цель работы – составление тематического словаря, который содержит юридические термины. Главная задача – создать основу для составления полноценного словаря для переводчиков в юридической сфере.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части кратко освещена история развития правовых документов начиная со времён великой империи Шривиджайя вплоть до пост-колониальной эпохи. Наиболее подробно рассмотрен период Малаккского Султаната, так как именно в это время был создан «Малаккский кодекс» (Undang-undang Melaka) – документ, оказавший влияние на дальнейшее развитие малайского законодательства и правоведения. Основным источником для изучения этого документа стала диссертация Тхор С.В., в которой рассмотрены такие важные для данного исследования положения как предпосылки создания «Малаккского кодекса», краткий очерк истории малайского законодательства, роль Кодекса в истории малайского мира, специфика языка и трудности перевода этого документа на русский язык. Также в ходе работы были изучены труды Дорофеевой Т.В., Брагинского В.И., Кондрашкиной Е.А., которые позволили получить необходимые данные, связанные с историей развития индонезийского языка, в частности периодизацией и проникновением заимствований из других языков. Кроме того, в этой части работы рассматривается теория и практика лексикогорафии, особенности языка юридической литературы, понятие юридической терминологии. Основой для получения данных по теории лингвистики и лексикографии стали труды Маслова Ю.С. и Реформатского А.А.
Практическая часть представляет собой русско-индонезийско-малайский словарь юридической лексики, который включает в себя приблизительно 2000 понятий и словосочетания с ними. Словарь сопровождается легендой, в которой указаны условные обозначения и основные источники, использованные для нахождения соответствующей лексики. Основной метод работы, использованный для составления словаря – изучения индонезийских толковых словарей, Большого индонезийско-русского словаря (под редакцией Р.Н. Коригодского), Нового русско-английского юридического словаря (под редакцией И.И, Борисенко) с последующим вычленением обусловленных тематикой слов, сочетаний и выражений. Также были рассмотрены официальные индонезийские и малайзийские документы, например, Undang-Undang Dasar Negara Republik Indonesia (Конституция Республики Индонезия), Kanun Keseksaan (Уголовный кодекс Малайзии). Кроме словарей и документов, во время проведения практической работы использовались труды Ляо Йок Фана и Ричарда Винстедта, которые представляют собой тексты версий «Малаккского кодекса» и «Кедахских уложений», сопровождённые переводом на английский язык и комментариями
✅ Заключение
Не исключено, что данный словарь требует доработки и более подробного исследовании этимологии терминов, что может послужить основой для дальнейших исследований.



