Введение 4
Глава I. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта в
современном английском языке телесериалов 6
1. Понятие комического 6
2. Лексико-стилистические особенности, присущие языку комедийного
жанра 9
2.1. Эмотивность в современном английском языке комедийных
телесериалов 10
2.2. Разграничение понятий эмотивности и экспрессивности 12
2.3. Лексико-стилистические особенности, не относящиеся к лексическим
категориям, через которые проявляется эмотивность 13
3. Особенности аудиовизуального перевода ситуационных комедий 16
3.1. Специфика киноперевода 16
3.2. Переводческие приемы, используемые для передачи комического
эффекта с английского языка на русский 19
3.3. Определение жанра ситкома (ситуационной комедии) 21
Выводы по главе I 23
Глава II. Особенности перевода лексико-стилистических средств, используемых для создания комического эффекта в ситкомах «Теория Большого Взрыва» и «Как я встретил вашу маму» 25
1. Роль контекста в создании комического эффекта 25
2. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта,
требующие определенного контекста 26
2.1. Эмотивная лексика в анализируемых ситкомах 26
2.1.1 Фразеологизмы 26
2.1.2 Сленг 30
2.2. Словообразовательные модели 35
2.3. Крылатые фразы 41
3. Лексико-стилистические средства, способные передавать комический
эффект вне определенного контекста 46
3.1. Фонетические каламбуры 46
3.2. Лексические каламбуры 48
3.3. Фразеологические каламбуры 50
Выводы по главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 63
Приложение 69
Комедийные американские телесериалы уже давно стали частью привычной нам жизни. Изображенные в них ситуации и язык, на котором общаются герои, зачастую формируют у зрителей не только представление о современном английском языке как таковом, но и о манере общения, юморе и культуре людей из Соединенных Штатов Америки. Именно поэтому изучение лексикостилистических средств создания комического эффекта и способов их перевода на материале американских телесериалов является актуальной и очень интересной с научной точки зрения темой. Эта область активно развивается, ведь благодаря интернету зрителям доступен не только официальный дубляж, но и любительский, а также существует возможность смотреть сериалы в оригинальной озвучке с русскими субтитрами, поэтому умение в переводе передать комичность той или иной ситуации, показанной на экране, является необходимым навыком для любого переводчика, работающего с различными медиапродуктами.
Научная новизна работы заключается в том, что анализ разнообразных лексико-стилистических средств создания комического эффекта и способов его передачи в переводе с английского на русский язык на базе нескольких комедийных телесериалов ранее не проводился.
Цель работы состоит в рассмотрении лексико-стилистических средств создания комического эффекта, выявленных в речи героев комедийных американских телесериалов, и определении лучших способов их перевода с английского на русский язык.
Реализация цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Определить, что такое комический эффект и какие лексико-стилистические средства английского языка используются для его создания;
2. Выявить, в чем заключаются особенности языка телесериалов в переводе;
3. Выявить, какие лексические и стилистические приемы передачи комического эффекта чаще всего встречаются в речи героев анализируемых телесериалов;
4. На основе анализа полученного материала определить, какие лексикостилистические средства русского языка и переводческие приемы могут использоваться для сохранения комического эффекта при переводе.
Материал собран методом сплошной выборки из комедийных телесериалов «Теория Большого Взрыва (The Big Bang Theory)» и «Как я встретил вашу маму (How I Met Your Mother)» и анализа речи персонажей. Объем материала: 150 примеров.
Во время работы использовались различные методы анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный анализ и переводческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы , формируются ее цель и задачи. В первой главе выявляются свойственные английскому языку телесериалов лексико-стилистические средства создания комического эффекта, дается их характеристика и определяются способы и особенности их передачи в переводе. Во второй главе проводится анализ и классификация собранного материала и определяется, какими лексикостилистическими средствами русского языка и переводческими приемами можно в переводе сохранить комический эффект. В заключении подводятся итоги исследования.
Юмор является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Он является частью человеческой личности и характера, отображает наше восприятие мира и даже культурно-национальные особенности. Разные нации отличаются друг от друга традициями, общими тенденциями во взглядах на окружающий мир и моральными устоями и ценностями, что приводит к различиям даже в стиле и особенностях юмора. Так, к примеру, русский юмор, несмотря на характерное для него добродушие и простоту, обладает изменчивой природой, что позволяет русскоязычным людям легче понимать специфику юмористического стиля других наций, таких, например, как Соединенные Штаты Америки, ведь для американского юмора свойственные не только добрые, но и злые штуки, в том числе и саркастичные высказывания, основанные на унижении и грубости. Лучше всего юмористический стиль той или иной нации проявляется в общении с реальными людьми, однако популярные телесериалы, в особенности комедийные, тоже зачастую успешно демонстрируют общую картину мира с точки зрения юмора, показывая, к каким лексико-стилистическим средствам создания комического эффекта прибегают основанные на реальных людях персонажи, чтобы показать свое остроумие и произвести впечатление на окружающих.
Безусловно, есть большая разница между выступлениями, например, профессиональных комедийных артистов, и между чувством юмора обычных людей в повседневной жизни. Лучше всего это демонстрирует такой кинематографический жанр, как ситуационная комедия, или ситком, который изображает обыкновенных людей и бытовую обстановку вокруг них. Особенности, проявляющиеся в речи героев ситкомов, точно так же проявляются в речи реальных людей.
В данном исследовании было выявлено, что с целью создания комического эффекта могут использоваться такие лексико-стилистические средства, как каламбуры, словообразовательные модели, крылатые фразы, а также фразеологизмы и сленг, относящиеся к категории эмотивной лексики. Эмотивная лексика является одной из самых объемных категорий из всех выделенных, потому что ситком, будучи комедийным жанром, ставит своей целью вызвать у людей положительные чувства и эмоциональный отклик, а эмотивность воплощает человеческие эмоции на лексическом уровне.
Фразеологизмы, составляющие большую часть от проанализированной эмотивной лексики, помогают людям более ярко и эмоционально передать их мысли и чувства, в том числе и продемонстрировать окружающим их чувство юмора. То же касается использования сленга, который показывает, что главными героями выбранных для анализа телесериалов являются молодые люди, для которых, несмотря на различие в их сферах деятельности и жизненных историях, сленг - это способ выделиться и выразить себя, одновременно и проявив свою уникальность, и в то же время причислив себя к определенной возрастной и социальной группе. Сленг помогает людям высмеять собственные недостатки в легкой, безобидной форме, а также зачастую показывает комический эффект между персонажами с разными характерами, стилями общения и культурной принадлежностью.
Каламбур широко используется для достижения комического эффекта. Каламбуры могут быть случайными, однако в большинстве случаев это сознательная игра слов. Каламбуры бывают лексическими, фразеологическими и фонетическими - первые две подкатегории в основном гораздо легче поддаются переводу с сохранением изначального юмористического оттенка, в отличие от фонетических каламбуров, которые могут вызвать затруднения при попытке выразить их на языке перевода.
Словообразовательные модели являются достаточно распространенным лексико-стилистическим средством создания комического эффекта, которое также используется и другими упомянутыми ранее приемами.....
1. Андриишина С. В. Критерии анализа дискурса сериала // Журнал
фундаментальных и прикладных исследований. - 2014. - №1. - С. 60. - Электрон. версия печат. публ. [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_21759609_47847573.pdf (дата
обращения: 22.10.2021)
2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II - III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высш. школа», 1977
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М. Изд-во иностр лит-ры, 1961. - 394 с.
5. Беленький Ю. М. Жанровые характеристики ситкома. Вестник ВГИК, март 2012, №11. [Электронный ресурс] URL: https://vestnik-vgik.com/2074- 0832/article/download/14980/11501 (дата обращения: 12.11.21)
6. Беленький Ю.М. Становление жанров отечественных сериалов
(начальный этап формирования современной структуры телевещания) автореф. дис. ...канд. филол. наук: / Беленький Ю.М. - М., 2012 [Электронный ресурс] URL: http://www.ipk.ru/ftpgetfile.php?id=366 (дата обращения:
14.11.21)
7. Бухвалова Е. Г. Особенности порядка слов в русском и английском предложениях. // Тамбов: Грамота, 2011. № 2. С. 35-37.
8. Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора, 2012 [Электронный
ресурс]: студенческий научный форум. URL:
http://www.rae.ru/forum2012/19/3250 (дата обращения 03.11.21)
9. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 544 с.
10. Вержинская, И. В. Американский индивидуализм как лингвокультурологическая модель создания американского юмора / И. В. Вержинская // Актуальные вопросы современной науки: Материалы Х! Международной научно-практической конференции (30 апреля 2011 г.) : Сборник научных трудов / Под ред. д. п. н., проф. Г. Ф. Гребенщикова. - Москва, 2011. - С. 360-364
11. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.,1985. - с. 5-6
13. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: моногр. Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2013. 194 с.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
15. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. - 155 с....54