Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе
английской литературной сказки на русский язык: прагматический и
лингво-культурологический аспекты
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1. 1. Особенности художественного перевода 6
1. 1. 1. Проблема адекватности перевода 6
1. 1. 2. Прагматический аспект перевода 7
1. 2. Проблема перевода детской литературы 11
1. 2. 1. Особенности перевода детской литературы 11
1. 2. 2. Английская литературная сказка 12
1. 3. Прагматические и лингвокультурологические аспекты коммуникации и перевода 13
1. 3. 1. Прагматика речевого общения 14
1. 3. 2. Лингвокультурологические особенности коммуникативного поведения
носителей английского и русского языков 17
Выводы 21
Глава 2. Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе высказываний на русский язык в зависимости от типа речевого воздействия 22
2. 1. Волеизъявления 22
2. 1. 1. Указание 22
2. 1. 2. Просьба 26
2. 1. 3. Совет 33
2. 2. Эмоциональные речевые воздействия 38
2. 2. 1. Угрозы 38
2. 2. 2. Жалобы 42
Выводы 49
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Список сокращений источников 68
Список использованных сокращений 70
Приложение 1. Хронология первых публикаций анализируемых авторских сказок британских писателей 71
Приложение 2. Типы РА в литературных сказках британских писателей 72
Приложение 3. Изменение ИС при переводе высказываний 73
Приложение 4. Переводческие стратегии при передаче ИС высказывания в зависимости от возраста потенциального читателя 74
Приложение 5. Изменение ИС высказывания в зависимости от возраста потенциального читателя 76
Приложение 6. Использование переводческих трансформаций при переводе высказываний 78
Приложение 7. Использование частиц при переводе высказываний на русский язык 79
Исследование посвящено изучению лингвокультурологических и прагматических особенностей передачи коммуникативного намерения (КН) при переводе английской литературной сказки на русский язык.
Актуальность исследования обосновывается, во-первых, большим интересом лингвистов к вопросу прагматической эквивалентности в переводе и к изучению взаимовлияния языка и культуры и национального лигвокультурного пространства. Во-вторых, работа имеет
междисциплинарный характер: в ходе исследования учитывались экстралингвистические факторы, имеющие значение при выборе переводческих тактик, в частности, разность культур носителей английского и русского языков и особенности психологии читателя - ребёнка.
Новизна работы определяется тем, что ранее исследователи не проводили сопоставительный анализ переводов выбранных сказок анималистического жанра, ориентированных на юных читателей разных возрастов в контексте прагматической грамматики и лингвокультуры английского и русского языков.
Цель работы: выявление прагматических и лингвокультурологических особенностей передачи КН при переводе английской литературной сказки на русский язык.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить жанровые черты литературной сказки и особенности перевода детской литературы в целом;
2) сравнить особенности реализации волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий в английском и русском языках;
3) рассмотреть влияние лингвокультуры на выбор языковых средств при выражении волеизъявления и при оказании эмоционального речевого воздействия на английском и русском языках;
4) определить влияние возраста читателя на градуирование иллокутивной силы (ИС) при передаче КН героев литературных сказок на русской язык;
5) установить, какие переводческие трансформации наиболее частотны при передаче КН литературных героев на русский язык.
Объектом исследования являются высказывания героев британских литературных сказок. Предмет исследования: переводческие трансформации и языковые средства, которые используются для выражения КН в оригинальном тексте сказок и при переводе на русский язык.
В ходе работы используются следующие методы: метод сплошной выборки, текстологический анализ, прагмалингвистический анализ, компонентный анализ, количественный анализ, семантический анализ, сопоставительный анализ, контент-анализ.
Материалом исследования послужили сказки Б. Поттер (переводы М. Гребнева, И. Токмаковой, В. Полищук, В. Луниной); М. Бонда (перевод А. Глебовской); К. Грэма (переводы И. Токмаковой, В. Резника); Р. Даля (переводы Е. Суриц, И. Кастальской) (см. Приложение 1). Выбор книг обусловлен рядом причин. Во-первых, сказки данных авторов являются неотъемлемой частью британской культуры, их произведения входят в рейтинги лучших детских книг. Во-вторых, детская литература, в частности, литературные сказки, вносят вклад в формирование языка будущего поколения. В-третьих, все сказки относятся к анималистическому жанру - их объединяют схожие жанровые характеристики. В-четвёртых, они рассчитаны на юных читателей разных возрастов: сказки Б. Поттер - для детей 4-5 лет, М. Бонда - 6-7 лет, Р. Даля - 8-9 лет, К. Грэма - 10-11 лет (возрастные рамки условны). Методом сплошной выборки с 974 страниц английского текста и 1416 страниц русского текста было собрано и классифицировано 563 высказывания, а проанализировано 263 примера - волеизъявления (указания, просьбы, советы) и эмоциональные речевые воздействия (угрозы, жалобы).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав и выводов, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений источников и списка использованных сокращений.
Междисциплинарный анализ РА, охватывающий прагматику высказываний, культуру носителя языка, его психологию, менталитет и мироощущение, позволяет проследить, как отражается ценностная картина человека - носителя конкретного языка - на его родном языке в целом и на его речи в частности: в процессе речевой деятельности проявляются культурные ориентиры и особенности мировосприятия, которые формируются в процессе жизни человека в определённом социуме и отражаются на его родном языке. Именно лингвокультурология рассматривает язык как форму самоощущения человека в мире и концентрацию национальных черт того или иного народа, она анализирует, как культура и менталитет общества-носителя данного языка влияет на поведение человека в конкретных коммуникативных ситуациях - понимание лингвокультуры носителей двух языков способствует облегчению установления диалога между ними.
При столкновении двух лингвокультур медиатором выступает переводчик - он, с учётом особенностей мировосприятия потенциального реципиента, создаёт текст, который эквивалентно передаёт смысл исходного текста и адекватно воспринимается носителем ЯП. Так, при переводе литературных сказок британских писателей анималистического жанра с английского языка на русский во внимание берутся особенности жанра, разность прагматики английского и русского языков, характерные черты лингвокультур их носителей и особенности мироощущения будущего юного читателя, связанные с его возрастом. При этом анализ британских сказок для детей разных возрастов в сопоставлении с переводами на русский язык показал, что недостаточно ориентироваться на то, что данное произведение рассчитано на ребёнка - важно определить возраст читателя более точно, разграничив более мелкие возрастные группы: так, к градуированию ИС высказывания переводчики чаще всего прибегают при переводе английских литературных сказок анималистического жанра для детей более младшего возраста - 4-5 лет. Несовпадение черт КП героев литературных сказок с особенностями КП носителей языка, на котором говорит ребёнок, может вызвать у него непонимание и даже отторжение, поэтому при интерпретации текста важно обращать внимание на прагматическое и лингвокультурологические аспекты перевода. Таким образом, переводчик способствует сокращению культурной дистанции между автором текста сказки и читателем текста перевода.
Анализ РА показывает, что перевод реплик героев английских литературных сказок анималистического жанра, содержащих волеизъявления и эмоциональные речевые воздействия, требуют особого внимания со стороны переводчика: поскольку эмоциональные речевые воздействия направлены на чувства адресата, а волеизъявления предполагают, что адресат предпримет действия, описываемые говорящим, необходимо понимать, какое КП будет приемлемо для носителей английского и русского языков в той или иной ситуации - зачастую разность правил КП, принятых в английском и русском языковом мире, диктует необходимость проводить градуирование ИС высказываний или использовать переводческие трансформации и приёмы для адекватной передачи КН говорящего.
Результаты работы обладают практической значимостью: исследование особенностей переводов волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий с английского языка на русский позволил определить, какие переводческие стратегии являются наиболее удачными для передачи КН носителя одного языка с помощью средств другого языка.
В качестве перспективы исследования можно отметить рассмотрение особенностей реализации речевых воздействий, анализ которых не вошёл в данную работу. Кроме того, лингвокультурологические и прагматические особенности перевода рассматриваемых сказок могут быть изучены в контексте других языков - например, британская литературная сказка и её переводы на русский и французский языки, - в таком случае открывается возможность сравнить лингвокультуры носителей трёх и более языков.
1. Абакумова О. В., Шурова М. Е. Экспериментальные исследования в Фонетическом центре Воронежского государственного университета. // Вопросы психолингвистики. - М.: Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия», 2007. - С. 117127.
2. Абдуллах, А. Б. Прагматический аспект перевода. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 39. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2009.- С. 28-31.
3. Авдеева Н. М. Лингвокультурологический аспект перевода юридического текста. // Журнал Science Time. - Казань: ИП Кузьмин Сергей Владимирович, 2016. - С. 14-17.
4. Авхачева И. А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Вып. 4. - Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2010. - С. 92-103.
5. Аксаков К. С. О различии между сказками и песнями русскими. // Полное собрание сочинений Константина Сергеевича Аксакова: Т. 1 / Под. ред. И. С. Аксакова - Москва: типография П. Бахметева, 1861. - С. 399-408.
6. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «AKADEMIA», 2004. - 352 с.
8. Алмаев Н. А. Интенциональные структуры естественного языка: экспериментальное исследование // Психологический журнал. 1998. - N°5. - С. 71-80.
9. Аникушкина М. В. Викторианский период как золотой век английской литературной сказки. // Вопросы русской литературы. Выпуск 22 (79) - Симферополь: Крымский Архив, 2012. - С. 208-217.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2008. - 240 с.
11. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.
12. Блинова О. В. Позиционные свойства русских усеченных обращений и дискурсивных маркеров типа слушай. // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований РАН. Том XV, часть 3. Актуальные проблемы изучения русского глагола / Ред. М. Д. Воейкова, С. В. Краснощекова, Е. Г. Сосновцева - РАН, 2019. - С. 185-204.
13. Блюднева А. А. Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (сопоставление субтитрования и дубляжа художественных фильмов): дисс... к. фил. н. - Москва: 2020. - 249 с.
14. Бочкарев А. Е. О чувствах и эмоциях в русской языковой картине мира. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Т. 9, вып. 1. - Пермь, 2017. - С. 5-14. [Электронный ресурс] URL: http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/63 (дата обращения: 19.04.2022)
15. Будур Н. В. и др. Зарубежная детская литература: учеб. пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. М.: Изд. центр «Академия», 1998. - 304 с....136