«Кентерберийские рассказы»: Дж. Чосер и П. Акройд
|
Оглавление 2
Вступление 3
Глава I. Природа «адаптации» и «переложения» текста 6
1.1 Текст как феномен 6
1.2 «Адаптация», «Конспектированный перевод», «Переложение» 10
1.3 Джеффри Чосер — «отец» английской литературы 21
1.4 Питер Акройд — «медиум» английской культуры 26
1.5 Поэтика Дж. Чосера 29
1.6 Cтиль Дж. Чосера 33
1.7 «Кентерберийские рассказы» 36
Глава II Дж. Чосер и П. Акройд: «Кентерберийские рассказы» 41
2.1 «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера» 41
2.2 «Кентерберийские рассказы»: Дж. Чосер и П. Акройд (сопоставительный анализ) 43
2.3 Заключение 55
Cписок использованной литературы 58
Вступление 3
Глава I. Природа «адаптации» и «переложения» текста 6
1.1 Текст как феномен 6
1.2 «Адаптация», «Конспектированный перевод», «Переложение» 10
1.3 Джеффри Чосер — «отец» английской литературы 21
1.4 Питер Акройд — «медиум» английской культуры 26
1.5 Поэтика Дж. Чосера 29
1.6 Cтиль Дж. Чосера 33
1.7 «Кентерберийские рассказы» 36
Глава II Дж. Чосер и П. Акройд: «Кентерберийские рассказы» 41
2.1 «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера» 41
2.2 «Кентерберийские рассказы»: Дж. Чосер и П. Акройд (сопоставительный анализ) 43
2.3 Заключение 55
Cписок использованной литературы 58
«Кентерберийские рассказы» («TheCanterburyTales», ~1380-~1390) — средневековая поэма «отца» английской литературы Джеффри Чосера, энциклопедия литературных жанров средневековья, в которой мы можем разглядеть первые проявления литературного «реализма». Книга состоит из общего пролога, свыше двух десятков рассказов и такого же числа связующих интермедий. Она включает в себя портреты людей, их взгляды на искусство, их характеры, словом, живую картину средневековой жизни.
На своём пути от XIV века до наших дней текст Дж. Чосера претерпел не только множество интерпретаций учёных-филологов, писателей и культурологов, но и множество раз был переведён на современный английский язык. Известны «внутриязыковые» переводы как с сохранением стихотворной формы (Н. Когхилла, Ларри Д. Бенсон и др.), так с трансформацией в прозаическую форму (Джон С. П. Тэтлок, Перси Маккей и др.)
Современные реалии потребовали совершить следующую трансформацию «древнего» текста с целью его раскрепощения для читателя. Современному человеку теперь трудно воспринимать многостраничные поэмы, в которые авторы заключают свою художественную мысль. Стихотворная форма требует усидчивости и даже серьёзности в процессе чтения, которые так не свойственны массовой культуре развлечения.
П. Акройд решил в очередной раз прийти «на помощь» английской культуре. Поэтику его творчества можно смело назвать художественной игрой с полумифологическими персонажами английской культуры, но на этот раз Акройд не стал добавлять «вымысла» в свою работу, отдавая должное «отцу» английской литературы. Он решился на другой, не менее смелый, поэтический эксперимент, который он сам назвал «переложение».
В «переложении» П. Акройда (термин, подразумевает трансформацию исходного текста), основной, бросающейся в глаза новизной текста, стал переход от поэтической формы к прозаической. Как показало развитие филологических «штудий», вместе с изменением формы, как правило, в структуре художественного текста происходят и содержательные «обновления». Текст художественного произведения приобретает иные содержательно-смысловые и эстетические характеристики. Именно поэтому и возникает вопрос о соответствии переложения оригинальному (исходному) тексту.
Материалом исследования станут:
1. Текст Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» (в современном прозаическом переводе Джона С. П. Тэтлока и Перси Маккея) в сопоставительном анализе с текстом П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера».
2. Термины «адаптация», «конспектированный перевод», «переложение» по отношению к тексту как феномену человеческой жизнедеятельности.
Актуальность работы вызвана отсутствием в литературоведческом поле сформированной семантической конструкции термина «переложение», который обладает особым внутренним функционально-детерминированным «целеполаганием» в отличие от сформированных современными лингвистами и филологами понятий (терминов) «адаптация», «конспектированный перевод». В связи с этим не представляется возможным адекватно подобрать теоретико-терминологический аппарат для выполнения сопоставительного анализа предлагаемых текстов.
Объектом исследования выступают отличительные элементы («субъектность» автора, стилистические фигуры, содержательно-смысловая часть, эстетические свойства), появившиеся в художественном тексте П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера», и анализ их отношения к сформированной семантической конструкции термина «переложение».
Методологическая и теоретическая основа диссертации сформировалась с опорой как на недавние труды специалистов в смежных областях лингвистики и филологии, таких как Баранцева О.А., Брыгина А.В., Бекметов Р. так и на уже общепризнанные работы Бахтина М.М., Гаспарова М. Л.
Цель исследования: выявить, описать, проанализировать, эстетические «потери» и «приобретения» в «Кентерберийских рассказах: Переложение поэмы Джеффри Чосера» П. Акройда в сравнении с текстом «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера и описать их художественные особенности.
В исследовании поставлены следующие задачи:
1. Изучить лингвистические труды, посвящённые сформированным понятиям (терминам) «адаптация», «конспектированный перевод»;
2. В сопоставлении с понятиями «адаптация», «конспектированный перевод» выявить отличительные черты термина «переложение»;
3. Описать семантическую конструкцию понятия «переложение» и присущие ей черты;
4. Изучить литературоведческие труды, посвящённые поэтике и стилю Дж. Чосера;
5. Рассмотреть имеющиеся в литературоведении работы, посвящённые творчеству П. Акройда;
6. Описать черты художественного своеобразия текста Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы»;
7. Провести сопоставительный анализ двух текстов (см. «материал исследования»);
8. Применить выявленные отличительные черты термина «переложение» по отношению к тексту П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера»;
9. Описать в связи с п. 8 проявление художественного своеобразия и эстетических характеристик текста П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера».
На своём пути от XIV века до наших дней текст Дж. Чосера претерпел не только множество интерпретаций учёных-филологов, писателей и культурологов, но и множество раз был переведён на современный английский язык. Известны «внутриязыковые» переводы как с сохранением стихотворной формы (Н. Когхилла, Ларри Д. Бенсон и др.), так с трансформацией в прозаическую форму (Джон С. П. Тэтлок, Перси Маккей и др.)
Современные реалии потребовали совершить следующую трансформацию «древнего» текста с целью его раскрепощения для читателя. Современному человеку теперь трудно воспринимать многостраничные поэмы, в которые авторы заключают свою художественную мысль. Стихотворная форма требует усидчивости и даже серьёзности в процессе чтения, которые так не свойственны массовой культуре развлечения.
П. Акройд решил в очередной раз прийти «на помощь» английской культуре. Поэтику его творчества можно смело назвать художественной игрой с полумифологическими персонажами английской культуры, но на этот раз Акройд не стал добавлять «вымысла» в свою работу, отдавая должное «отцу» английской литературы. Он решился на другой, не менее смелый, поэтический эксперимент, который он сам назвал «переложение».
В «переложении» П. Акройда (термин, подразумевает трансформацию исходного текста), основной, бросающейся в глаза новизной текста, стал переход от поэтической формы к прозаической. Как показало развитие филологических «штудий», вместе с изменением формы, как правило, в структуре художественного текста происходят и содержательные «обновления». Текст художественного произведения приобретает иные содержательно-смысловые и эстетические характеристики. Именно поэтому и возникает вопрос о соответствии переложения оригинальному (исходному) тексту.
Материалом исследования станут:
1. Текст Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» (в современном прозаическом переводе Джона С. П. Тэтлока и Перси Маккея) в сопоставительном анализе с текстом П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера».
2. Термины «адаптация», «конспектированный перевод», «переложение» по отношению к тексту как феномену человеческой жизнедеятельности.
Актуальность работы вызвана отсутствием в литературоведческом поле сформированной семантической конструкции термина «переложение», который обладает особым внутренним функционально-детерминированным «целеполаганием» в отличие от сформированных современными лингвистами и филологами понятий (терминов) «адаптация», «конспектированный перевод». В связи с этим не представляется возможным адекватно подобрать теоретико-терминологический аппарат для выполнения сопоставительного анализа предлагаемых текстов.
Объектом исследования выступают отличительные элементы («субъектность» автора, стилистические фигуры, содержательно-смысловая часть, эстетические свойства), появившиеся в художественном тексте П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера», и анализ их отношения к сформированной семантической конструкции термина «переложение».
Методологическая и теоретическая основа диссертации сформировалась с опорой как на недавние труды специалистов в смежных областях лингвистики и филологии, таких как Баранцева О.А., Брыгина А.В., Бекметов Р. так и на уже общепризнанные работы Бахтина М.М., Гаспарова М. Л.
Цель исследования: выявить, описать, проанализировать, эстетические «потери» и «приобретения» в «Кентерберийских рассказах: Переложение поэмы Джеффри Чосера» П. Акройда в сравнении с текстом «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера и описать их художественные особенности.
В исследовании поставлены следующие задачи:
1. Изучить лингвистические труды, посвящённые сформированным понятиям (терминам) «адаптация», «конспектированный перевод»;
2. В сопоставлении с понятиями «адаптация», «конспектированный перевод» выявить отличительные черты термина «переложение»;
3. Описать семантическую конструкцию понятия «переложение» и присущие ей черты;
4. Изучить литературоведческие труды, посвящённые поэтике и стилю Дж. Чосера;
5. Рассмотреть имеющиеся в литературоведении работы, посвящённые творчеству П. Акройда;
6. Описать черты художественного своеобразия текста Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы»;
7. Провести сопоставительный анализ двух текстов (см. «материал исследования»);
8. Применить выявленные отличительные черты термина «переложение» по отношению к тексту П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера»;
9. Описать в связи с п. 8 проявление художественного своеобразия и эстетических характеристик текста П. Акройда «Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Джеффри Чосера».
П. Акройд при адаптировании исходного текста Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» использовал разные приёмы «адаптации» текста под адресата: как лингвистические, так и нелингвистические. Фундамент художественного произведения, состоящий из 27 рассказов, сохранился за исключением двух рассказов. Однако произошло изменение формы от «поэтической» к «прозаической». Такое форменное изменение повлекло за собой изменение восприятия времени в художественном тексте, сделав его более «реалистическим». Такая «обновлённая» форма уже обладает другой эстетической характеристикой, наиболее близкой для восприятия современного читателя.
Британскому писателю неслучайно удаётся найти способы передать произведение в новой эстетической оболочке, т.к. им выпущено значительное количество художественных работ, востребованных современниками. Об этом было упомянуто в п. 1.4 настоящей работы. Можно утверждать, что П. Акройд - один из тех авторов, которые тонко чувствуют психологию современного человека.
Стиль П. Акройда имеет современный характер, он состоит из общеупотребительной лексики, присущей эпохе глобальной коммуникации и всеобщей урбанизации. Это прослеживается даже в сравнении с переводом на современный английский язык. Таким приёмом британский писатель приближает эпоху средневековья к современному читателю, учитывая изменившуюся психологию и новые эстетические предпочтения. Герои становятся ближе.
В работе приведены существенные различия понятий «адаптация» и «переложение». При подходе к «древнему» тексту ушедшей эпохи, автор, собирающийся трансформировать художественный текст, должен поставить перед собой «сверхзадачу» и определиться с «целью» трансформации.
Если цель «адаптации» содержит в себе прагматический потенциал, направленный на определённого адресата, то текст должен быть изменён в связи с уровнем экстралингвистической и языковой подготовки «адресата». Такая работа будет полезна в образовательных целях. Сформированные теоретические положения «адаптации» помогают удовлетворить потребность человека в проживании всеобщего культурного опыта.
Если цель «адаптации» (переложения) не содержит в себе прагматический потенциал, то текст должен учитывать социальные изменения, повлекшие за собой эстетические категории и психологию современного человека, по отношению к той эпохе, текст которой подлежит «адаптации» (переложению). Исходя из всего перечисленного автор формирует метод и приёмы трансформации текста, представляя его в новой эстетической оболочке.
В научной среде имеет место дискуссия о введении принципиального различия между этими двумя терминами, в связи с их внутренним функционально детерминированнном различием.
«Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Дж. Чосера» помогли эти различия обозначить. П. Акройд сохранил сюжетообразующие компоненты текста. Он «адаптировал» его, в первую очередь, используя лингвистический приём замена, согласно классификации Брыгиной А.В. Тем самым он не исключил содержательно-смысловую нагрузку, а используя «субъектность» и авторский стиль, проявляющийся в обобщении, лексических заменах, урбанизации, исключении недоступного (сугубо религиозной тематики), усилил некоторые содержательно-смысловые узлы. После проведённых трансформаций, на наш взгляд, художественный текст приобрёл обновлённую эстетическую ценность. При его чтении у читателя проявляется иная «художественная эмоция», отличная от чтения оригинального произведения Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы».
В дальнейших обсуждениях необходимо проложить ещё несколько «тропинок» на пути к поставленной в работе цели. Следует продолжить разработку теоретико-терминологического аппарата для термина «переложения» как отдельной жанровой формы либо описать его другую природу. Для этого необходимо продолжить научное исследование в области философии культуры, психологии искусства и теории жанра.
Основания для продолжения работы — появление на книжном рынке аналогичных по своей природе работ, в которых перерабатываются (трансформируются) «древние» тексты: А. Барикко, П. Акройд. Позиции, обозначенные в данной работе, могут быть применены не только к текстам средневековой культуры, но и к более поздним, наполненным античной, классицистической, романтической и модернисткой фразеологией.
Британскому писателю неслучайно удаётся найти способы передать произведение в новой эстетической оболочке, т.к. им выпущено значительное количество художественных работ, востребованных современниками. Об этом было упомянуто в п. 1.4 настоящей работы. Можно утверждать, что П. Акройд - один из тех авторов, которые тонко чувствуют психологию современного человека.
Стиль П. Акройда имеет современный характер, он состоит из общеупотребительной лексики, присущей эпохе глобальной коммуникации и всеобщей урбанизации. Это прослеживается даже в сравнении с переводом на современный английский язык. Таким приёмом британский писатель приближает эпоху средневековья к современному читателю, учитывая изменившуюся психологию и новые эстетические предпочтения. Герои становятся ближе.
В работе приведены существенные различия понятий «адаптация» и «переложение». При подходе к «древнему» тексту ушедшей эпохи, автор, собирающийся трансформировать художественный текст, должен поставить перед собой «сверхзадачу» и определиться с «целью» трансформации.
Если цель «адаптации» содержит в себе прагматический потенциал, направленный на определённого адресата, то текст должен быть изменён в связи с уровнем экстралингвистической и языковой подготовки «адресата». Такая работа будет полезна в образовательных целях. Сформированные теоретические положения «адаптации» помогают удовлетворить потребность человека в проживании всеобщего культурного опыта.
Если цель «адаптации» (переложения) не содержит в себе прагматический потенциал, то текст должен учитывать социальные изменения, повлекшие за собой эстетические категории и психологию современного человека, по отношению к той эпохе, текст которой подлежит «адаптации» (переложению). Исходя из всего перечисленного автор формирует метод и приёмы трансформации текста, представляя его в новой эстетической оболочке.
В научной среде имеет место дискуссия о введении принципиального различия между этими двумя терминами, в связи с их внутренним функционально детерминированнном различием.
«Кентерберийские рассказы: Переложение поэмы Дж. Чосера» помогли эти различия обозначить. П. Акройд сохранил сюжетообразующие компоненты текста. Он «адаптировал» его, в первую очередь, используя лингвистический приём замена, согласно классификации Брыгиной А.В. Тем самым он не исключил содержательно-смысловую нагрузку, а используя «субъектность» и авторский стиль, проявляющийся в обобщении, лексических заменах, урбанизации, исключении недоступного (сугубо религиозной тематики), усилил некоторые содержательно-смысловые узлы. После проведённых трансформаций, на наш взгляд, художественный текст приобрёл обновлённую эстетическую ценность. При его чтении у читателя проявляется иная «художественная эмоция», отличная от чтения оригинального произведения Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы».
В дальнейших обсуждениях необходимо проложить ещё несколько «тропинок» на пути к поставленной в работе цели. Следует продолжить разработку теоретико-терминологического аппарата для термина «переложения» как отдельной жанровой формы либо описать его другую природу. Для этого необходимо продолжить научное исследование в области философии культуры, психологии искусства и теории жанра.
Основания для продолжения работы — появление на книжном рынке аналогичных по своей природе работ, в которых перерабатываются (трансформируются) «древние» тексты: А. Барикко, П. Акройд. Позиции, обозначенные в данной работе, могут быть применены не только к текстам средневековой культуры, но и к более поздним, наполненным античной, классицистической, романтической и модернисткой фразеологией.



