Введение 9
Глава 1. Лексемообразование и его способы. 16
Способы лексемообразования 21
Глава 2. Лексемообразование в чувашском языке 24
Аффиксация 24
Редупликация и сложение 28
Лексикализация (конверсия) 30
Лексемообразование в турецком языке 32
Аффиксация 32
Редупликация и сложение 37
Лексикализация 38
Просодирование 39
Заключение 42
Список используемой литературы 44
Темой данной работы выбрано "Лексемообразование в турецком и чувашском языках". Далее будет произведён подробный анализ выбранной темы, будут обозначены основные методологические подходы к её изучению и рассмотрению.
Любая научная работа всегда опирается на понятийно-терминологический аппарат, который и будет представлен ниже. Первое и самое основное, с чего стоит начать – это разграничение понятий "язык" и "речь». Необходимо обратиться к работам известных учёных-лингвистов, которые работали над определением и разграничением этих терминов.
Ф. де Соссюр характеризует язык как определенную, важнейшую часть речевой деятельности; с одной стороны, язык — социальный продукт речевой способности, с другой — совокупность необходимых условий, усвоенных общественным коллективом для осуществления этой способности у отдельных лиц. Язык есть «замкнутое целое, нечто усвоенное и условное, следовательно, язык зависит от природного инстинкта, а не предопределяет его». Также у Соссюра мы находим следующее определение понятия «язык»: «Это грамматическая система, потенциально существующая в каждом мозгу или, лучше сказать, в мозгах целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью ни в одном из них, он существует в полной мере лишь в массе». С целью дополнить картину, которая вырисовывалась у лингвистов прошлых столетий, хотелось бы также обратиться к определению Н. С. Трубецкого, который понимал язык, существующий «в сознании всех членов данной языковой общности». В. Г. Гузев и А. С. Аврутина в труде по фонологии и морфонологии пишут следующее: «Язык… следует рассматривать как систему образов, знание, состоящее из приспособленных для коммуникации мыслительных единиц. Язык является компонентом мышления как более высокой системы». Невозможно не упомянуть и трактовку И. А. Бодуэна де Куртене, в соответствии с которой язык понимается как «функция человеческого организма» и «психическо-общественное явление», «существует только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество».
В отличие от языка, речь понимается как знак или цепочка знаков, представляющие собой какое-либо мыслительное содержание, и наряду с этим информацию и смысл». Речь, представляющая собой один или множество линейно расположенных (речевых) знаков, является процессом «пользования» языком, процессом реализации языка и, следовательно, процессом реализации мышления и сознания. «Речь... есть индивидуальный акт воли и понимания, в котором надлежит различать: 1) комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодом с целью выражения своей личной мысли; 2) психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации». Благодаря речевой деятельности сознание человека постоянно пополняется и обогащается, таким образом, речь влияет на мышление, сознание, а сознание и мышление влияют и обусловливают речь. Различают речь устную (т. е. произносимую и слышимую) и письменную, которая находит выражение с помощью систем письма.
Язык - система, состоящая из определенных взаимосвязанных элементов: структурных и инвентарных. Структурно языковая система состоит из нескольких подсистем, каждая из которых отвечает за тот или иной аспект ее деятельности. Представляется целесообразным не рассматривать в данной работе подробно все подсистемы, а лишь перечислить их, подробно останавливаясь только на тех, которые имеют отношение к настоящему исследованию. Итак, языковая система состоит из: фонологической, морфонологической, морфологической, синтаксической и лексической подсистем. Из вышеперечисленных же подсистем для настоящей работы непосредственный интерес представляют три: лексикология, морфология и морфонология.
Подсистемы включают в себя формы, объединенные в категории. В настоящей работе рассматривается лексемообразовательный механизм морфологической подсистемы языка, соответственно лексемообразовательные формы и категории.
Инвентарной единицей морфологической подсистемы языка является морфема. Под морфемой в традиционной лингвистике понимается наименьшая (предельная, неделимая далее без потери данного качества) и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания (семемой); грамматический аффикс (флексия) или служебное слово, выступающее в чисто грамматической функции. Термином «монема», введенным Андре Мартине, следует обозначать минимальную инвентарную единицу языка, неразложимую на более мелкие значащие единицы. Монемы А.Мартине понимает как единицы языка, обладающие формой и значением, ни одна из которых «не может трактоваться как последовательность знаков». Термин «монема» более универсален нежели термин «морфема» ввиду того, что включает в себя лексемы, являющиеся минимальными значащими единицами языка. Наряду с этим они шире его морфологической подсистемы. Монема является двусторонней сущностью, она включает в себя означаемое и означающее, которое является образом соответствующей данному означающему последовательности звуков речи. Означающее монемы также именуют «языковым значением».
Морфема, в свою очередь, представляет собой минимальную инвентарную единицу морфологической подсистемы языка, является носителем одного из грамматических значений и функционирует как одно из основных средств оперативно-грамматического преобразования слова.
В связи с упоминанием термина «значение», необходимо на нём подробно остановиться. В мышлении человека присутствуют смыслы, которые он хочет передавать, и для этого нужны значения – мыслительные единицы, приспособленные для коммуникации. Переход на уровень смысла означает переход на уровень мышления, а передавать информацию в речи помогают значения. Существуют вещественные, классифицирующие, знаменательные, лексемообразовательные, служебные, лексические, служебные грамматические (словоизменительные) и категориальные значения.
Вещественные значения представляют собой обобщенные образы вещей, свойств или отношений, лишённые «частеречных» или классифицирующих сем.
К классифицирующим относят такие значение, на основании которых монемы объединяются в классы и разряды.
Под знаменательными понимаются значения, которые представляют собой единство вещественных и частеречных классифицирующих значений, которые способны представлять в качестве смыслов мыслительное содержание.
Также лексемообразовательные – такие, сопряжение которых с лексическими значениями изменяют последние в такой мере, что они становятся отражениями новых реалий; к служебным относятся значения, которые могут передавать «потенциальных тем языкового обмена», имеющие информацию о связях или второстепенных свойствах элементов реальности.
Носителями лексических знаменательных, лексемообразовательных или служебных значений является лексема; служебных грамматических – средства оперативно-грамматического преобразования слова в речи (чаще всего морфемы).
И, наконец, под категориальными понимаются оязыковленные абстрактные образы элементов реальной действительности или словоизменительные формы.
Под лексемой понимается лексическая морфема, инвентарная единица языка, несущая вещественное и классифицирующее значение; языковой эквивалент слова в речи.
Теперь уместно рассмотреть термин «лексемообразование». В трудах учёных очень редко можно встретить данный термин, в традиционной отечественной лингвистике чаще встречается термин «словообразование». Но возвращаясь к разграничению языка (языковой системы) и речи, мы вынуждены делать и терминологическое разграничение. Итак, что же понимается под лексемообразованием? Лексемообразование – это такое оперативно-грамматическое преобразование лексемы в языке, которое преследует цель номинации какого-либо элемента реальности, означения какой-либо реалии. Предположительно, настоящая операция осуществляющаяся носителем агглютинативного языка непосредственно в языковой системе. Её следствием является появление новой единицы в лексической подсистеме. В результате этого процесса описывается новая сущность, называется новый элемент реальности. Сам процесс лексемообразования происходит в языковой системе, где образуются новые инвентарные единицы.
Существует два способа лексемообразования, исходя из которых и будет строиться и анализироваться данный процесс, - это узуальный способ и окказиональный. При этом любое узуальное образование начинается с окказионального. Под узуальным понимается общепринятый и обычный смысл, в противоположность ему окказиональный – творческий, отклоняющийся от привычных норм образования слов в конкретном языке. В настоящей работе будут рассмотрены и проанализированы, в основном, значения, которые относятся к узусу, под которым понимается принятое употребление слова, фразеологемы, оборота и т. п. То есть употребление тех языковых единиц, которое принято носителями определённого языка.
Научная новизна исследования состоит в применении функционально семантического подхода к явлениям языка, который обуславливает использование термина «лексемообразование» вместо общепринятого «словообразование». Функционально-семантический подход, под которым понимается «составная часть более широкого общефункционального подхода, который не ограничивается только семантикой, а охватывает все компоненты системы, включая уяснение природы, организации и системных связей языковых означающих», опираясь на разграничение понятий «язык» и «речь», предполагает, что процесс формирования новых «слов» происходит собственно в языковой системе, с попаданием новых инвентарных единиц – «лексем» в лексикон, тогда как «слова» существуют только в речи. В связи с этим более точно природу этого процесса отражает термин «лексемообразование».
Проведённый анализ показал общие тенденции и закономерности двух генеалогически отдалённых языков разных групп одной языковой семьи. Мы можем наблюдать морфологические и лексические сходства, проследить одинаковые процессы в обоих языках и оценить степень близости родственно дальних языков.
Исследование показало, что несмотря на дальность и раннее отделение булгарской группы от остальных, оба языка сохранили много общего, что проявляется в принципах лексемообразования, морфемах, а также лексическом составе. Аффиксы, которым удалось легко найти аналогии и параллели в обоих языках, элементы лексемообразования, такие, как просодии, идентичные значения большого количества морфем – таких, которые, например, обозначают деятеля. По мере исследования и обнаружения общих сходств, перед нами представали определённые языковые образы и интересные моменты, отмеченные в настоящей работе, такие, как явление метафоризации в турецком языке.
Несмотря на кажущуюся разность языков, в целом было отмечено, что и турецкий, и чувашский сохранили много форм, которые являются продуктивными и активно используются носителями языка по настоящий момент. Сходство на многих уровнях – морфологическом, морфонологическом и лексическом – позволяет нам понять, что даже в условиях разделения и отсутствия многочисленных контактов, языки могут сохранять общие элементы и не терять их.
Проведённое исследование явило своей целью выявить устройство лексемообразовательного механизма языков для их дальнейшего понимания и работы с ними. Понимание этого механизма и его сути могло бы помочь людям, которые изучают тюркские языки, глубже вникнуть в проблему их морфологии, морфонологии и лексики, проанализировать степень оставшихся неизменными или изменившихся элементов языков и направления для дальнейшей работы с ними. Актуальность исследования подтверждает повышенный интерес учёных как к турецкому языку – одному из самых интересных и многогранных в огузской группе, так и к чувашскому, который интересен своей реликтовостью.
Возможно, некоторых случаи, такие, как, например, аффикс –lIk, иллюстрировали нам спорные и пограничные ситуации, на стыке лексемообразования и словоизменения, однако этот вопрос может послужить толчком к дальнейшей работе в данных областях науки.
Аврутина, А. С., Гузев, В. Г. Фонология и морфонология современного турецкого языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2014. 78 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 598 с.
3. Баскаков, Н. А. Турецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 967 с.
4. Баскаков, Н. А.К вопросу о классификации тюркских языков. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XI. Вып. 2. М.: 1952. С. 121-134.
5. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.
6. Гаджиева, Н. З., Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. М.: Наука. 1986. 286 с.
7. Гениш, Эйюп. Грамматика турецкого языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.
8. Гузев, В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: имя (на материале староанатолийско-тюркского языка), Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. 146 с.
9. Гузев, В. Г. Система именных форм тюркского глагола как морфологическая категория (на материале староанатолийского и турецкого языка) // Turcologica. Ленинград: Наука, 1976. С. 56-64.
10. Гузев, В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2015. 320 с.
11. Гузев, В.Г. Опыт применения понятия «гипостазирование» к тюркской морфологии // Востоковедение: филологические исследования. Вып. 21 / Отв. ред. И.М. Стеблин-Каменский. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1999. С.29-36.
12. Егоров В.Г. Русско-чувашский словарь. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1972.-496 с.
13. Кононов, А. Н. Грамматика турецкого языка. М.: Изд-во АН СССР, 1941. 314 с.
14. Кузнецов, П. И., Щека, Ю. В. Учебник турецкого языка. М.: Восточная книга, 2010. 592 с.
15. Мартине, А. Основы общей лингвистики. М.: Либроком, 2009. 226 с.
16. Материалы по грамматике чувашского языка. Ч.1 Морфология. Чебоксары: Чувашское Государственное Издательство. 1957 г. 362 с.
17. Мельников, Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Изд-во Советское Радио, 1978. 368 с.
18. Мельчук И. А. Курс общей морфологии, т. 4. Венский славистический альманах, 2001. 580 с.
19. Оганова Е.А. Из опыта преподавания турецкого глагольного имени на -ma русскоязычным студентам. // К 180-летию кафедры тюркской филологии Санкт-Петербургского государственного университета». СПб.: 2016, с. 72-81.
... Всего источников –30