Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты лингвокультурологических особенностей перевода елизаветинской трагедии на русский язык 7
1.1 Лингвокультурология и перевод как лингвокультурная адаптация текста
7
1.1.1 Переводческие стратегии. Форенизация и доместикация в
лингвокультурологическом аспекте 10
1.2 Герменевтическая сущность художественного перевода 17
1.3 Елизаветинская драма и её лингвостилистические особенности 22
1.3.1. О языке и стиле У. Шекспира 24
1.3.2. «Гамлет»: идейно-сюжетное своеобразие трагедии 27
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Комплексный сопоставительный анализ русских переводов произведения У. Шекспира «Гамлет» в лингвокультурологическом аспекте 32
2.1. Лингвокультурные феномены в художественном тексте и способы их
передачи 32
2.1.1 Культурные феномены, концепты и фразеологические выражения
как лингвокультурные единицы 32
2.1.2 Стратегии передачи образности лингвокультурных элементов в
художественном тексте 34
2.1.3. Переводческие трансформации при передаче лингвокультурных
единиц на ПЯ 37
2.2. «Гамлет» как средоточие лингвокультурных единиц и их передача в
переводах Н.А. Полевого, М.Л. Лозинского, Б.Л. Пастернака и В.Р. Поплавского 41
2.2.1. Феномены культуры как фактор национального своеобразия
трагедии 42
2.2.2. Концепт как основополагающий лингвокультурный элемент пьесы 55
2.2.3. Особые структурно-семантические единицы в пьесе и их перевод. 68
Выводы по Главе II 75
Заключение 78
Список научной литературы 80
Список словарей и справочных материалов 85
Список источников материала 86
Приложение 87
Проблема перевода художественных (в особенности поэтических) текстов на протяжении многих десятилетий волнует исследователей, специализирующихся на данной области. Приступая к работе, переводчик неизбежно сталкивается с противоречивыми требованиями: с одной стороны, текст перевода должен быть максимально приближен к тексту оригинала в самых различных аспектах, но с другой, он должен быть хорошо адаптирован к культуре языка перевода, что подразумевает под собой внесение, порой, многочисленных правок и изменений ввиду объективной расхожести культур языка перевода и языка оригинала. По мнению некоторых исследователей, в частности В.Н. Комиссарова, подобная жертва необходима для достижения основной цели художественного перевода, а именно: «порождения на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» (Комиссаров 1980: 95). Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Для того чтобы это художественно-эстетическое воздействие сработало в действительности, переводчику и необходимо работать с учётом различных лингвокультурологических особенностей.
Немаловажно будет заметить, что само понятие культуры претерпевало множество трансформаций на протяжении столетий, и если ранее оно преимущественно охватывало так называемые культурные ценности (разнообразные произведения искусства и проч.), то на сегодняшний день под «культурой» понимается совокупность национальных традиций народов, их образа жизни, специфики поведения и мышления, восприятия окружающего мира (Жукова 2013). В настоящее время наблюдается особое тяготение научного сообщества к подробному изучению вышеописанных особенностей различных культурных феноменов, а следовательно, одной из наиболее активно развивающихся областей знаний можно назвать лингвокультурологию. Главной задачей этой науки является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, этноса, народного менталитета, благодаря чему становится возможным пронаблюдать как материальную, так и ментальную этническую самобытность (Розенталь, Теленкова 2001: 241).
Тем не менее, художественные тексты обладают собственной спецификой, из-за чего переводчик сталкивается с другой не менее трудной задачей, а именно, необходимостью передать метафоричность и многоплановость таких произведений. Значительный интерес вызывают переводы трагедий одного из величайших англоязычных авторов У. Шекспира, что в первую очередь вызвано своеобразием его стиля, образностью используемого языка, подбором лексических и стилистических средств. Особое внимание среди произведений Шекспира привлекает трагедия «Гамлет, принц датский», наполненная различными культурными явлениями елизаветинских времен. Данное произведение переводилось на русский язык множество раз, и каждый переводчик, сталкиваясь с рядом затруднений, применял собственную стратегию их решения. Таким образом, «Гамлета» можно назвать средоточием переводческого опыта, а благодаря комплексному сопоставительному анализу имеющихся переводов трагедии можно проследить отечественную историю развития переводческой мысли на протяжении значительного периода времени...
При работе с художественным текстом переводчик сталкивается с необходимостью передачи многоплановости и своеобразия оригинального произведения, что является довольно трудной задачей. В основе данной научно-исследовательской работы лежит трагедия У. Шекспира «Гамлет», обладающая рядом специфических культурных особенностей и наполненная множеством лингвокультурных феноменов. Перевод такой пьесы требует особого мастерства переводчика, который принимает решение о передаче этих феноменов в рамках стратегий форенизации и доместикации. В ходе работы нами были изучены принципы герменевтического подхода к исследованию художественного текста, что позволило нам глубже понять механизмы выбора того или иного переводческого решения. Также были рассмотрены основные характеристики елизаветинской драмы и творчества У. Шекспира в целом, благодаря чему мы лучше изучили особенности оригинального текста.
В качестве материала для исследования было отобрано четыре русскоязычных перевода «Гамлета», сделанных в разные периоды отечественной истории. Мы рассмотрели различные виды лингвокультурных феноменов, а также определились с классификацией способов их передачи на русский язык, соединив классификации переводческих трансформаций Л.С. Бархударова и стратегий передачи образности С.И. Малоземовой и Я.В. Крайчинской. Следует отметить, что преобладающей разновидностью лингвокультурных феноменов, найденных нами в исходном тексте, является концепт, поскольку в основе его лежит символ, являющийся важной частью как национального сознания, так и своеобразия творчества Шекспира.
В результате комплексного сопоставительного анализа способов передачи лингвокультурных феноменов на русский язык мы пришли к следующим выводам: в большинстве случаев исследованные переводы слабо отражают культурную специфику оригинальных лингвокультурных единиц, из-за чего зачастую не считываются имплицитные смыслы, заложенные автором - так, наиболее распространенной переводческой трансформацией стала замена. Среди основных причин использования этой трансформации мы выделили исторический фактор (наличие цензуры, «подстраивание» текста под современные реалии), а также решение переводчика действовать в рамках стратегии доместикации для облегчения восприятия таких феноменов реципиентом. Заметим, что буквальный перевод так же приводился довольно часто, однако в силу разницы русской и елизаветинской культур включенные в перевод феномены требовали пояснений.
Таким образом, в результате исследования мы разработали алгоритм анализа способов перевода лингвокультурных феноменов, а также изучили наиболее популярные переводы пьесы У. Шекспира «Гамлет», принимая во внимание как исторический период их написания, так и личностные характеристики переводчиков.
1. Аверкиев, Д. В. <Предисловие переводчика> / Д. В. Аверкиев // Гамлет, принц датский : трагедия в пяти действиях, В. Шекспира / пер. с издания 1623 г. Д. В. Аверкиева. - М., 1895. - С. 4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368 с.
3. Аникст А.А. Творчество Шекспира. - М.: Молодая Гвардия, 1964. - с.368.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бастриков А.В., Бастрикова Е.М. Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета // Филология и культура. Philology and culture. 2012. №3 (29). - С.15-19.
7. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. Философско-литературный журнал. - М.: Издательство Института Гайдара, 2011. - № 5-6. - С. 93-113.
8. Борев, Ю.Б. Эстетика: Учебник/ Ю.Б. Борев — М,: Высш. шк., 2002. — 511 с.
9. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода [Текст] / Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
— М., 1978. — С. 157—168.
10. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. - 336 с.
11. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учеб. /Н. К. Гарбовский. - Москва : Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
13. Гарин И.И. Шекспир / И.И. Гарин. - Харьков : Гариниздат, 1998. - 416 с.
14. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода.- М., 1988.- С. 29-62.
15. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Гиви Гачечиладзе. - 2-е изд. - М. : Сов. писатель, 1980. - 255 с...67