Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«Прощание Гектора с Андромахой» (Il. 6. 370-502) в русских переводах

Работа №142311

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. «Прощание Гектора с Андромахой» (II. 6. 370-502) в переводах предшественников Гнедича 7
1.1 Перевод П. Е. Екимова 7
1.2 Перевод Е. И. Кострова 13
1.3 Перевод И. И. Мартынова 18
Глава 2. Перевод «Прощания Гектора с Андромахой» Н. И. Гнедича 23
Глава 3. Перевод Н. М. Минского 34
Глава 4. Перевод М. А. Кузмина 43
Заключение 57
Источники 61
Библиография 61
Приложение 1 66
Приложение 2 68


Знакомство с Гомером и его героями начинается на Руси с появлением книжной письменности. Упоминания о Гомере как о мудреце и философе, а также некоторые стихи из его поэм встречаются в древнерусской переводной житийной литературе (жития Кирилла-Философа, Екатерины, Василия-Великого, Евстратия и др.).
Гомер также становится известен в качестве повествователя-историка, передающего сведения о Троянской войне (хроники Иоанна Малалы и Георгия Амартола, «Исторический обзор» Константина Манасса). В начале XVI в. в русской литературе появляется «Повесть о создании и попленении Тройском» - перевод сочинения итальянского писателя XIII в. Гвидо де Колумна «Historia destructionis Troiae», написанного на основании «Истории о разорении Трои» Дарета Фригийского.
Самые ранние стихотворные переводы из Гомера на русский язык встречаются в переводах исторических и политических сочинений Мацея Стрыйковского, Анджея Моджевского и Юста Липсия, выполненных в Москве, Петербурге и Киеве в 1712-1722 гг.
В 1748 г. М. В. Ломоносов сделал для «Риторики» стихотворный перевод двух отрывков из «Илиады» (II, 9, 225-261; 8, 1-15). Во второй половине XVIII в. появляются полные прозаические переводы обеих поэм Кирьяка Кондратовича («Илиада» 1758 г., «Одиссея» 1760-е гг.), а затем Петра Екимова («Илиада» 1776 г., «Одиссея» 1789 г.). Перевод Кондратовича не нашел последователей, поскольку остался в рукописи и знаком лишь специалистам, перевод же Екимова был опубликован и нашел своего читателя. Следующий за ними стихотворный перевод Е. И. Кострова был выполнен александрийским стихом в 1787 г. и остался неоконченным. Первый гексаметрический перевод начальных стихов «Илиады» принадлежит М. Н. Муравьеву. Отдельно сцену «Прощания Гектора с Андромахой» в преромантическом духе перевел Н. М. Карамзин.
С 1806 по 1829 гг. «Илиаду» переводит Н. И. Гнедич. В этот же период, в 1823-1825 гг., появляется прозаический перевод «Илиады» и «Одиссеи» И. И. Мартынова. Современным Гнедичу также является буквальный, оставшийся не опубликованным, перевод «Илиады» Д. П. Попова, выполненный по заказу А. Н. Оленина. В 1853 г. Б. И. Ордынский переводит первые двенадцать песен прозой - «народным языком». В 1896 г. был опубликован гексаметрический перевод Н. М. Минского. Таков краткий обзор переводов Гомера на русский язык, предшествующих переводу М. А. Кузмина.
Перевод «Прощания Гектора с Андромахой» (II. 6, 370-502) М. А. Кузмина был опубликован в журнале «Звезда» в 1933 г. Исследователи биографии и творчества М. А. Кузмина Н. Богомолов и Дж. Малмстад сообщают, что новый перевод «Илиады» задумывался как поэтически-прозаический: стихи должен был переводить Кузмин, а прозу А. И. Пиотровский...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей работе было представлено исследование перевода на русский язык сцены из «Илиады» Гомера «Прощание Гектора с Андромахой» в период с конца XVIII до начала XX вв. В центре внимания находился не изученный, если не сказать, забытый перевод М. А. Кузмина, опубликованный в журнале «Звезда» в 1933 г. Анализ перевода сцены «Прощания» у предшественников Кузмина был необходим, чтобы показать, какое влияние предшествующая традиция оказала на его перевод, что он заимствовал из этой традиции, а от чего отказывался.
При переводе Гомера перед каждым переводчиком встает ряд трудностей. Первая, по мнению А. Н. Егунова, состоит в прочтении подлинника: каждый переводчик решает ее по-своему, создавая свой образ Гомера и гомеровской поэзии. Кузмин в предисловии к публикации перевода, пишет о своем восприятии «Илиады»: он не считает ее искусственной поэмой, наоборот, видит в ней «живой и простой рассказ о племени и людях, все благородство которых заключается в их органичности, свободе и простоте...». Поэтому в переводе «Прощания» он стремится достичь «простоты, торжественности и суровой нежности этих органичных натур».
Следующая сложность заключается в том, что новый перевод «Илиады» неизбежно будет сравниваться с признанным классическим переводом Н. И. Гнедича, который в качестве посредника встает между переводимым автором и переводчиком. Новому переводчику бывает трудно не принять меткого слова или удачного оборота предшественника. По мнению А. Н. Егунова, «начиная с перевода Минского, все переводы “Илиады” - это протестующие переводы: они отталкиваются от перевода Гнедича, они в основном переводят не Гомера, а Гнедича, перелагая его более современным языком, ближе к разговорной речи, не считаясь с особенностями эпического диалекта, которые Гнедичу удалось так своеобразно воспроизвести средствами русского языка.. .».ш
Однако в результате сравнения переводов оказалось, что перевод «Прощания Гектора с Андромахой» Кузмина скорее ближе к переводу Минского. На это указывает ряд заимствований у Кузмина из перевода Минского, что показало исследование переложения гомеровских эпитетов и имен собственных у обоих переводчиков. Переводы Кузмина и Минского написаны современным им русским литературным языком, при этом оба переводчика по большей части отказывались от славянизмов и диалектизмов Гнедича.
Однако нельзя сказать, что причина такой переводческой установки была одинакова. Кузмину в переводе Гнедича не нравились его архаизация и стилизация по той причине, что церковнославянский язык никогда не использовался в живой речи и принадлежал лишь литературе, а Кузмин хотел, чтобы речь Гомера звучала органично для его времени и для его, Кузмина, современников. Минский отказывался от славянизмов Гнедича, потому что считал их затрудняющими чтение текста...


1. Богомолов Н., Малмстад Дж. Михаил Кузмин: Искусство, жизнь, эпоха. СПб.: Вита Нова, 2007. - 560 с.
2. Быстров В. Н. Николай Минский // Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Т. 2. З - О. С. 563-565.
3. Гаевский В. П. Сочинения Кострова // Современник. 1850. №8. Отд. 3. С. 27-60.
4. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. 2-е изд. (дополненное). М.: Фортуна Лимитед, 2000. - 352 с.
5. Гаспаров М. Л. О нем. Для него: статьи и материалы / Сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М.: Новое литературное обозрение, 2017.
6. Гомер. Илиада; Одиссея / Пер. с древнегр. В. В. Вересаева. Сост., авт. вступ. и коммент. А. А. Тахо-Годи. М.: Просвещение, 1987.
7. Дмитриев П. В. (при участии В. В. Зельченко). М. А. Кузмин // Словарь петербургских антиковедов XIX - начала XX века: в 3 т. / редкол.: А. К. Гаврилов (отв. ред.) и др.; Bibliotheca classica Petropolitana, Санкт-Петербургский институт истории РАН. Санкт-Петербург: Bibliotheca classica Petropolitana, 2021. Т. 1: А - К. СПб: Bibliotheca classica Petropolitana, 2021. С. 402-407.
8. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. - 2-е изд. - М.: Индрик. 2001.
9. Егунов А. Н. Ломоносов — переводчик Гомера // Литературное творчество Ломоносова. М.: Л., 1962. С. 197-218.
10. Ермолаева Е. Л. Заметки о переводе «Илиады» Н. И. Гнедичем // Древний мир и мы. Вып. 4. СПб. 2012. С. 326-349.
11. Карамзин М. Н. Гектор и Андромаха. Перевод из шестой книги Илиады // Аониды, или Собрание разных новых стихотворений. Кн. 1. М.: В Университетской типографии, у Ридигера и Клаудия, 1796. С. 105-116.
12. Костин А. А. Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера / Philologia Classica. Т. 15. №1. 2020. С. 120-153.
13. Кузмин М. А. Белая ночь: стихотворения / Михаил Кузмин. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. - 352 с.
14. Кузмин М. А. Дневник 1929 года: Жизнь подо льдом. / Публ., предисл. и
коммент. С. В. Шумихина // Наше наследие [Электронный ресурс] Электрон. дан. Наше наследие. 2009. Режим доступа: http://www.nasledie-rus.ru/red_port/Kuzmin01.php. Дата обращения:
30.04.2023.
15. Кузмин М. А. Дневник 1931 года / Публ., предисл. и коммент. С. В. Шумихина // Новое литературное обозрение. М., 1994. №6. С. 163-205...33


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ