Тема: «Прощание Гектора с Андромахой» (Il. 6. 370-502) в русских переводах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. «Прощание Гектора с Андромахой» (II. 6. 370-502) в переводах предшественников Гнедича 7
1.1 Перевод П. Е. Екимова 7
1.2 Перевод Е. И. Кострова 13
1.3 Перевод И. И. Мартынова 18
Глава 2. Перевод «Прощания Гектора с Андромахой» Н. И. Гнедича 23
Глава 3. Перевод Н. М. Минского 34
Глава 4. Перевод М. А. Кузмина 43
Заключение 57
Источники 61
Библиография 61
Приложение 1 66
Приложение 2 68
📖 Введение
Гомер также становится известен в качестве повествователя-историка, передающего сведения о Троянской войне (хроники Иоанна Малалы и Георгия Амартола, «Исторический обзор» Константина Манасса). В начале XVI в. в русской литературе появляется «Повесть о создании и попленении Тройском» - перевод сочинения итальянского писателя XIII в. Гвидо де Колумна «Historia destructionis Troiae», написанного на основании «Истории о разорении Трои» Дарета Фригийского.
Самые ранние стихотворные переводы из Гомера на русский язык встречаются в переводах исторических и политических сочинений Мацея Стрыйковского, Анджея Моджевского и Юста Липсия, выполненных в Москве, Петербурге и Киеве в 1712-1722 гг.
В 1748 г. М. В. Ломоносов сделал для «Риторики» стихотворный перевод двух отрывков из «Илиады» (II, 9, 225-261; 8, 1-15). Во второй половине XVIII в. появляются полные прозаические переводы обеих поэм Кирьяка Кондратовича («Илиада» 1758 г., «Одиссея» 1760-е гг.), а затем Петра Екимова («Илиада» 1776 г., «Одиссея» 1789 г.). Перевод Кондратовича не нашел последователей, поскольку остался в рукописи и знаком лишь специалистам, перевод же Екимова был опубликован и нашел своего читателя. Следующий за ними стихотворный перевод Е. И. Кострова был выполнен александрийским стихом в 1787 г. и остался неоконченным. Первый гексаметрический перевод начальных стихов «Илиады» принадлежит М. Н. Муравьеву. Отдельно сцену «Прощания Гектора с Андромахой» в преромантическом духе перевел Н. М. Карамзин.
С 1806 по 1829 гг. «Илиаду» переводит Н. И. Гнедич. В этот же период, в 1823-1825 гг., появляется прозаический перевод «Илиады» и «Одиссеи» И. И. Мартынова. Современным Гнедичу также является буквальный, оставшийся не опубликованным, перевод «Илиады» Д. П. Попова, выполненный по заказу А. Н. Оленина. В 1853 г. Б. И. Ордынский переводит первые двенадцать песен прозой - «народным языком». В 1896 г. был опубликован гексаметрический перевод Н. М. Минского. Таков краткий обзор переводов Гомера на русский язык, предшествующих переводу М. А. Кузмина.
Перевод «Прощания Гектора с Андромахой» (II. 6, 370-502) М. А. Кузмина был опубликован в журнале «Звезда» в 1933 г. Исследователи биографии и творчества М. А. Кузмина Н. Богомолов и Дж. Малмстад сообщают, что новый перевод «Илиады» задумывался как поэтически-прозаический: стихи должен был переводить Кузмин, а прозу А. И. Пиотровский...
✅ Заключение
При переводе Гомера перед каждым переводчиком встает ряд трудностей. Первая, по мнению А. Н. Егунова, состоит в прочтении подлинника: каждый переводчик решает ее по-своему, создавая свой образ Гомера и гомеровской поэзии. Кузмин в предисловии к публикации перевода, пишет о своем восприятии «Илиады»: он не считает ее искусственной поэмой, наоборот, видит в ней «живой и простой рассказ о племени и людях, все благородство которых заключается в их органичности, свободе и простоте...». Поэтому в переводе «Прощания» он стремится достичь «простоты, торжественности и суровой нежности этих органичных натур».
Следующая сложность заключается в том, что новый перевод «Илиады» неизбежно будет сравниваться с признанным классическим переводом Н. И. Гнедича, который в качестве посредника встает между переводимым автором и переводчиком. Новому переводчику бывает трудно не принять меткого слова или удачного оборота предшественника. По мнению А. Н. Егунова, «начиная с перевода Минского, все переводы “Илиады” - это протестующие переводы: они отталкиваются от перевода Гнедича, они в основном переводят не Гомера, а Гнедича, перелагая его более современным языком, ближе к разговорной речи, не считаясь с особенностями эпического диалекта, которые Гнедичу удалось так своеобразно воспроизвести средствами русского языка.. .».ш
Однако в результате сравнения переводов оказалось, что перевод «Прощания Гектора с Андромахой» Кузмина скорее ближе к переводу Минского. На это указывает ряд заимствований у Кузмина из перевода Минского, что показало исследование переложения гомеровских эпитетов и имен собственных у обоих переводчиков. Переводы Кузмина и Минского написаны современным им русским литературным языком, при этом оба переводчика по большей части отказывались от славянизмов и диалектизмов Гнедича.
Однако нельзя сказать, что причина такой переводческой установки была одинакова. Кузмину в переводе Гнедича не нравились его архаизация и стилизация по той причине, что церковнославянский язык никогда не использовался в живой речи и принадлежал лишь литературе, а Кузмин хотел, чтобы речь Гомера звучала органично для его времени и для его, Кузмина, современников. Минский отказывался от славянизмов Гнедича, потому что считал их затрудняющими чтение текста...



