Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема передачи русских реалий первой половины XX века(на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого "Хождение по мукам")

Работа №142307

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы110
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
34
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в сопоставительно-переводческом аспекте 7
1.1 Лингвокультурологический аспект перевода 7
1.1.1 Язык и культура: перевод в контексте межкультурной коммуникации . 7
1.1.2 Трудности перевода лексики с культурным компонентом 9
1.1.3 Особенности перевода художественного текста 12
1.2 Коммуникативно-прагматический аспект перевода 14
1.2.1 Прагматика текста и прагматическая адаптация 14
1.2.2 Коммуникативно-функциональный подход к переводу 17
1.2.3 Эквивалентность и адекватность в переводе 20
1.2.4 Стратегии доместикации и форенизации 23
1.3. Феномен «реалия» в современном теоретическом знании 25
1.3.1 Понятие реалии и соотношение со схожими понятиями 25
1.3.2 Классификация реалий 28
1.3.3 Советизмы как особый вид реалий 31
1.3.4 Способы перевода реалий 34
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Приемы передачи русских реалий начала XX века 40
2.1 Характеристика произведения и алгоритм анализа передачи реалий 40
2.2 Приемы передачи общественно-политических реалий 43
2.2.1 Партии и политические силы 43
2.2.2 Государственные органы и учреждения 46
2.2.3 Деятельность государственных органов 49
2.3. Приемы передачи реалий гражданской войны 54
2.4 Приемы передачи бытовых реалий 56
2.5 Приемы передачи ономастических реалий 61
2.6 Рекомендации по передаче русских реалий начала XX века на иностранный
язык в художественном тексте 67
Выводы по Главе 2 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список источников материала 80
Список использованных словарей 81
Приложение 1 83


Настоящая исследовательская работа посвящена одной из наиболее сложных проблем переводоведения, а именно проблеме передачи реалий с одного языка на другой. Под реалиями в наиболее общем виде мы будем понимать слова с высокой культурной нагрузкой, которые обозначают предметы и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, и осложняют процесс перевода, требуя к себе особого внимания от переводчика, поскольку не имеют прямых соответствий в других языках. В данной работе проблема перевода реалий рассматривается на материале трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и ее двух переводов на английский язык.
Актуальность. На современном этапе понятие культуры приобрело особое звучание, и многократно возросло значение процессов межкультурной коммуникации, в которых первостепенную роль играет перевод. Это, в свою очередь, определило актуальность изучения культурологического аспекта перевода, к которому среди прочего относится вопрос особенностей перевода различных видов культурно-маркированной лексики. Значительная доля такой лексики встречается в произведениях художественной литературы, которая во все времена остается неотъемлемой частью диалога культур и способствует их взаимному обогащению. Исследование переводческих приемов,
используемых для передачи реалий с одного языка на другой, позволяет выявить оптимальные решения для создания текста перевода, который бы максимально передавал коммуникативный эффект оригинала и лучше погружал читателя в иностранную культуру. Вопрос перевода реалий остается одним из самых проблемных аспектов переводоведения и вызывает неугасающий интерес исследователей и практиков перевода, что также обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования является реалия в художественном тексте.
Предмет исследования - приемы передачи реалий при переводе художественных произведений с русского на английский язык.
Целью исследования является выявление специфики передачи реалий в переводах романа «Хождение по мукам» с русского на английский язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения приемов передачи русских реалий первой половины XX века, которую мы рассмотрели на материале произведения А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и текстах двух переводов данного романа на английский язык.
В теоретической части исследования основное внимание уделено понятию «реалия»: рассмотрено соотношение данного понятия со схожими терминами, встречающимися в переводоведении, изучены классификации реалий, а также классификации приемов их передачи. Под реалиями в рамках данного исследования мы понимаем слова, которые обозначают объекты и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые для другого, и в силу своей национальной специфичности требуют особого подхода при переводе.
Культурные реалии широко представлены в художественных текстах и могут вызывать значительные сложности в процессе перевода. Во-первых, они не имеют прямых соответствий в других языках из-за отсутствия обозначаемых предметов и явлений в иных культурах, во-вторых, необходимо передать не только предметное значение реалии, но и отразить ее особый колорит. Наличие в тексте такой лексики обуславливает необходимость применения прагматической адаптации, которая предполагает внесение в текст изменений, нацеленных на создание понятного целевому читателю перевода. Анализу приемов передачи реалий посвящена практическая глава.
Взяв за основу классификацию реалий В.С. Виноградова, мы исключили неактуальные и добавили характерные для рассматриваемого произведения типы реалий: общественно-политические, бытовые, ономастические реалии и реалии Гражданской войны. Приемы передачи реалий рассмотрены в рамках классификации С. Влахова и С. Флорина, которая также была видоизменена в целях данного исследования и включает: транскрипцию/транслитерацию, калькирование (калька и полукалька), родо-видовую замену, функциональный аналог, описательный перевод и опущение.
Для проведения анализа приемов передачи реалий был выработан алгоритм, который предполагает следующие действия: определение приема перевода; сопоставление значения исходной реалии и варианта перевода (на основе данных толковых словарей); объяснение причины выбора того или иного приема; оценка переводческого решения. Оценка производилась на основе следующих критериев: соответствие требованиям адекватности перевода (в частности достижение эквивалентности на семантическом уровне), а также сохранение национального колорита лексической единицы.
Проведенный анализ позволил выявить наиболее частотные приемы передачи указанных реалий - калькирование (60,6%) и транскрипция/транслитерация (17,4%). При этом была выявлена определенная связь между используемым приемом и типом реалии. Так, ономастические реалии чаще переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, тогда как в случае остальных типов преобладает прием калькирования. Для перевода бытовых реалий чаще других характерен перевод с помощью функционального аналога...


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филолог, и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: специальность 10.02.20 «сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание»: Автореф. на соиск. уч. степ. к.филол.н. / Алексеева М. Л.; Уральский государственный педагогический университет. — Екатеринбург, 2007. — 24 с.
4. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / М.Л. Алексеева // Антиномии. - 2007. - № 7. - С. 338-345.
5. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Русистика. -2012. - № 2. - С. 47-52.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста / С.Ю. Булгакова // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 188192.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три
лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с посл. акад. Ю. С. Степанова. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр.: Учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров; МГУ Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.
11. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе / В.А. Вернигорова // Болгарская русистика. - 2010. - № 3-4. - С. 126-135.
12. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. - 2010.
- Ч. 2, № 2(34). - С. 137-141.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.М. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
15. Голами Х. Классификация реалий в разных языках / Х. Голами, А. Голандам // Социосфера. - 2013. - № 1. - С. 38-44...58


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ