Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)

Работа №142305

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Перевод кинематографических текстов как область лингвистики 7
1.1 Виды аудиовизуального перевода 7
1.1.1 Субтитрование как вид аудиовизуального перевода 7
1.1.2 Дубляж как вид аудиовизуального перевода 11
1.1.3 Закадровое озвучивание как вид аудиовизуального перевода 13
1.2 Лексико-семантические трансформации при переводе
кинематографических текстов 15
1.2.1 Особенности перевода кинематографических текстов 15
1.2.2 Понятие лексико-семантической трансформации 20
1.2.3 Классификация лексико-семантических трансформаций 22
Выводы по первой главе исследования 27
Глава 2. Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов 29
2.1 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на английский 29
2.1.1 Заимствование 29
2.1.2 Функциональная замена 31
2.1.3 Калькирование 34
2.1.4 Описание 37
2.1.5 Нейтрализация и усиление эмфазы 41
2.1.6 Конкретизация и генерализация 45
2.1.7 Добавление и опущение 48
2.1.8 Эквиваленция 52
2.1.9 Модуляция 55
2.2 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на французский 57
2.2.1 Заимствование 57
2.2.2 Функциональная замена 60
2.2.3 Калькирование 62
2.2.4 Описание 64
2.2.5 Нейтрализация и усиление эмфазы 67
2.2.6 Конкретизация и генерализация 69
2.2.7 Добавление и опущение 72
2.2.8 Эквиваленция 75
2.2.9 Модуляция 77
Выводы по второй главе исследования 80
Заключение 82
Список используемой научной литературы 84
Список используемых словарей 90
Список источников материала 91
Приложение 1. Лексико-семантические трансформации при переводе кинотекста фильма «Москва слезам не верит» на английский и французский языки 92


Перевод кинематографических текстов представляет распространенное направление аудиовизуального перевода, при этом его наиболее частотным видом является субтитрование. Художественные фильмы обладают рядом особенностей, такими как использование разговорной речи и экспрессивных формулировок, упоминание реалий. При их передаче на иностранный язык производится ряд лексико-семантических трансформаций, которые в зависимости от языковой пары могут обладать разными особенностями.
Актуальность исследования обусловлена большим количеством отечественных кинокартин, переводимых на иностранные языки. Художественный фильм является произведением аудиовизуального искусства, насыщенным культурными составляющими и иными особенностями языковой картины мира, а также обладающим жанровыми особенностями (например, сатирические образы в кинокомедии). Для того, чтобы обусловить наиболее полное воссоздание данных элементов и последующее корректное восприятие кинотекста со стороны реципиента, следует использовать определенные способы перевода. В данной связи возникает необходимость исследования и выявления соответствующих лексико-семантических трансформаций.
Научная новизна работы заключается в подходе к изучению перевода русскоязычного кинотекста с точки зрения передачи культурных и жанровых составляющих художественного фильма. В исследовании произведен синтез классификации лексико-семантических трансформаций, основанный на трудах отечественных и зарубежных ученых. На основе данной классификации выявлены наиболее частотные лексико-семантические трансформации при переводе кинокартины «Москва слезам не верит» на английский и французский. Описаны особенности использования трансформаций в каждом языке и сопоставлены выводы относительно языковых пар, отражающие полноту передачи исходного кинотекста. Выявлены характерные для языков искажения и общие особенности перевода фильма для представителей англо- и франкоязычных культур.
Объектом исследования является перевод кинотекста художественного фильма комедийного жанра («Москва слезам не верит»), предметом - производимые лексико-семантические трансформации.
Цель работы - выявить особенности использования лексико-семантических трансформаций при переводе кинотекста фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский и французский...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена анализу лексико-семантических трансформаций при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский на материале художественного фильма «Москва слезам не верит».
В ходе исследования было собрано 824 примера (442 трансформации - английские субтитры, 382 - французские), которые далее были
проанализированы для выявления способов передачи семантической составляющей лексических единиц.
Установлено, что необходимость адаптации субтитров для иностранной аудитории зачастую предполагает полную переработку кинематографического текста. Передача слов и словосочетаний влияет на результат аудиовизуального перевода, в связи с чем используемые лексикосемантические трансформации могут влиять на восприятие материала со стороны реципиента. В рамках анализа материала в каждой языковой паре выявлены и описаны лексико-семантические трансформации и особенности их реализации, а также влияние на создание искажений или их отсутствие.
Выявлено, что наиболее продуктивной трансформацией при переводе кинотекста с русского языка на английский является модуляция (96 примеров, 21,7%). При субтитровании данная трансформация воссоздает основную идею реплики на языке оригинала даже при замене акцентного элемента. Смысловое развитие производится при соотнесении текстовой составляющей с аудио- и видеорядом с целью исключения переводческих ошибок.
В ряде случаев (например, при использовании функциональной замены) обнаружено, что произведенные в английском языке трансформации демонстрируют тенденцию к адаптации наименований бытовых реалий, упоминаемых в кинотексте через включение в перевод их иностранных аналогов, не распространенных в эквивалентной степени в русскоязычной картине мира.
Преимущественной лексико-семантической трансформацией при переводе кинотекста с русского языка на французский выявлена эквиваленция (87 примеров, 22,6%). Изменение стилистических и структурных компонентов исходного материала позволяет воссоздать экспрессивный оттенок исходных реплик и сохранить особенности речевого портрета персонажей. Использование эквиваленции без сочетания с визуальным аспектом сцены приводит к искажениям в восприятии фразовой и сюжетной составляющей фильма.
В отношении передачи реалий во французских субтитрах зафиксирована ориентация на передачу семантической составляющей наименования в случае отказа от использования заимствования. Помимо упомянутой трансформации, для реализации этой цели используются генерализация, описание, и функциональная замена.
Сравнив лексико-семантические трансформации по языковым парам, удалось зафиксировать несовпадение преобладающих элементов. Данное наблюдение показывает различия в целях перевода на английский и французский языки. В то время как в английских субтитрах приоритетной является сохранение смысловой составляющей, во французском языке большей значимость обладает передача образности и экспрессивности речи героев.
Общеколичественное сопоставление позволяет сделать вывод о том, что меньшие численные показатели трансформаций во французских субтитрах могут свидетельствовать о большей последовательности данной языковой пары в отношении следованию исходного содержания кинотекста.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведения эксперимента с целью анализа сохранения воздействующего потенциала художественного фильма на англо- и франкоязычные группы реципиентов для того, чтобы выявить непосредственное сопоставить влияние лексико-семантических
трансформаций с выводами настоящего исследования.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование:
особенности и перспективы // ПНиО. 2018. №1 (31). URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennosti- i-perspektivy (дата обращения: 15.04.2023).
3. Аронсон О. В. Кинематографический текст и тексты о кино //
Международный журнал исследований культуры. 2012. №2 (7). URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kinematograficheskiy-tekst-i-teksty-o-kino (дата обращения: 18.10.2022).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Богданов Е. В. К вопросу о специфике аудиовизуального
перевода в России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. URL:
http:ZZold.petrsu.ru/FacultiesZBalfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.12.2021).
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №3 (10). - С.141-144.
8. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г. ) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-na- materiale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g (дата обращения: 26.04.2022).
9. Горшкова В. Е. Теоретические основы
процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : дис. ... докт. филол. наук / В.Е. Горшкова. Иркутск, 2006. - 367 с.
10. Григорьева Г. Е., Шутова Д. Д. Прагмалингвистические
особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2020. №16. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-osobennosti-perevoda- kinoteksta-hudozhestvennyh-filmov-posredstvom-dublyazha-i-subtitrov (дата
обращения: 15.04.2023).
11. Дедюхина А. С., Иванова С. А., Шагеева А. А. Создание
субтитров для людей с нарушением слуха как вид аудиовизуального перевода (сравнительный анализ британского и российского опыта) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-subtitrov-dlya-lyudey-s-narusheniem- sluha-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-sravnitelnyy-analiz-britanskogo-i- rossiyskogo-opyta (дата обращения: 15.01.2023).
12. Зарецкая А. Н. Фильм и киносценарий как взаимосвязанные
дискурсы // Вестник ЧелГУ. 2009. №34. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/film-i-kinostsenariy-kak-vzaimosvyazannye- diskursy (дата обращения: 21.11.2022).
13. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
14. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. - 142 c.
15. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности: Обучение данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: Материалы: Т. I (Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, СПб. 23-24 апр. 2013 г.). — СПб., 2013. — С. 374-381...50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ