Модальность законодательного текста на китайском языке
|
Введение 3
Глава 1. Категория модальности в общелингвистическом и частнолингвистическом аспектах 9
1.1. Модус и модальность 9
1.2. Объективная и субъективная типы модальности 17
1.3. Категория модальности в лингвистических работах китайских ученых 19
1.4. Средства реализации модальных значений в русском и китайском языках 20
Глава 2. Особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке 24
Глава 3. Сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и русском языках 32
3.1. Формальные и лингвистические особенности юридического текста 32
3.2. Анализ соответствий во «Всеобщей декларации прав человека» 36
3.3. Анализ соответствий в «Статуте международного суда» 52
3.4. Общие выводы по третьей главе 72
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 81
Глава 1. Категория модальности в общелингвистическом и частнолингвистическом аспектах 9
1.1. Модус и модальность 9
1.2. Объективная и субъективная типы модальности 17
1.3. Категория модальности в лингвистических работах китайских ученых 19
1.4. Средства реализации модальных значений в русском и китайском языках 20
Глава 2. Особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке 24
Глава 3. Сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и русском языках 32
3.1. Формальные и лингвистические особенности юридического текста 32
3.2. Анализ соответствий во «Всеобщей декларации прав человека» 36
3.3. Анализ соответствий в «Статуте международного суда» 52
3.4. Общие выводы по третьей главе 72
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 81
В условиях глобализации в современном обществе все более осознается необходимость взаимодействия и сотрудничества между странами с различным уровнем развития. Создание единой среды становится особенно важным, предполагая взаимопонимание между представителями разных культур и языков. В ходе интеграции возникают вопросы межкультурного и кросслингвистического обмена, которые возникают как следствие взаимодействия различных народов. Современная лингвистика, используя актуальные методы исследования и накопленный опыт гуманитарных наук, может изучать такие генетически неродственные и типологически несходные языки, как русский и китайский. Языки народов мира представляют сложные и уникальные системы, которые отражают самосознание этих этносов как носителей определенной культуры и социальных установок. Исследование языков с использованием сопоставительного подхода позволяет выявить как общие закономерности функционирования языков, так и отличительные особенности выражения универсальных значений в зависимости от экстралингвистических факторов.
Категория модальности как относимая к лингвистическим универсалиям выступает в данной работе в качестве связующего основания для проведения сравнения между русским и китайским языками. Эта категория, по мнению Ш. Балли, является "душой предложения". Модальные глаголы, присутствующие и в русском, и в китайском языках, являются одним из прототипических средств представления данной языковой универсалии, но очевидно будут иметь свои лингвоспецифические черты, на выявление которых и нацелено данное исследование.
Модальность в языке является одной из важнейших категорий, которая выражает отношение говорящего к высказываемой им информации. Модальность может выражаться как через глаголы, так и с помощью других лексических и грамматических средств языка.
В данной работе анализируется гетерогенный класс модальных глаголов в китайском языке, который определяется посредством ряда критериев, сформулированных учеными в свете их актуальности для современного языкознания. Грамматические свойства, характерные только для этого класса слов, выступают как определяющие критерии. Мы считаем, что комплексный подход, состоящий в сравнительном анализе функционирования модальных глаголов китайского и русского языков, а также в подробном сравнении возможных несовпадений в выборе языковых единиц в сходных ситуациях употребления, в которых встречаются изучаемые лексические единицы, способствует более глубокому пониманию языковой картины мира носителей соответствующих языков, а также будет полезно в практическом ключе для представления специфических особенностей языка правовых документов на китайском и русском языках, выступающих в данном исследовании эмпирической базой. Такое подробное исследование модальных глаголов как средств репрезентации категории модальности является важным, на наш взгляд, для глубокого осмысления проблемы модальности в языке в целом.
Поступательный процесс развития гуманитарных наук, в конечном счете, привел к осознанию учеными необходимости детального изучения разнообразных языковых явлений. Так, во время зарождения интереса исследователей к грамматике, логика представляла собой превосходный инструмент анализа языковых структур, а логические модели адаптировались и функционировали в области лингвистического анализа.
Тема нашей работы актуальна из-за растущего интереса общества к изучению китайского языка и стремлению к сотрудничеству с КНР. Сопоставительное исследование иностранного языка, в данном случае китайского, с родным имеет и практическую перспективу, поскольку это способствует более глубокому пониманию общих механизмов функционирования единиц в языках различных структурных типов и расширяют возможности для преподавания соответствующих аспектов.
Значимые отечественные и иностранные ученые, включая В.В. Виноградова, Г.А. Золотову В.З. Панфилова, Т.И. Дешериеву А.В. Бондарко, С.С. Ваулину, О.В. Трунову, Люй Шусяна (吕叔湘), Ван Ли (王力), Пэн Личжэня (彭利贞), Ван Сяофэя (王晓飞) и Сюй Хэпина (许和平) активно изучали категорию модальности. Сложность и гетерогенность этой категории обусловлены разнообразием её смысловой нагрузки, многоплановым применением её методов и уникальными авторскими подходами к ней, представленными в работах указанных ученых. В данном исследовании модальность будет рассматриваться в широком ключе. Необходимо использовать данные современных исследований, которые имеют важное типологически актуальное значение для мировой науки о языке, а также придают реальному материалу китайского и русского языков еще большую объяснительную силу, путем изучения конкретных правовых документов, способствуя всестороннему изучению этой проблемы.
Исследование опирается на анализ законодательных текстов на китайском и русском языках для выявления в них средств репрезентации категории модальности — модальных глаголов как инструмента представления данной категории, сопоставляя их функционирование в различных правовых контекстах. Подход, основанный на функциональном анализе, поможет составить систематическое описание изучаемых языковых единиц с акцентом на их структурных, семантических и грамматических особенностях.
Объектом исследования является модальность в китайском языке как функционально-семантической категория.
Предметом исследования являются структурно-семантические и грамматические особенности функционирования модальных глаголов и других средств выражения модальности в китайских и русских юридических текстах.
Цель работы – выделить и проанализировать способы и особенности выражения модальных значений в юридическом тексте на китайском языке через призму аналогичного русскоязычного материала.
К этой цели ведут следующие задачи:
- Изучение научных публикаций, посвященных теме исследования с целью понимания сути категории модальности;
- Рассмотрение модальности в контексте логико-философских и лингвистических теорий;
- Выявление круга языковых единиц, подлежащих анализу на основании критериев, выдвинутых в работах российских и зарубежных ученых;
- Систематизация и анализ приложимости критериев идентификации модальных глаголов к материалу современном китайском языке;
- Анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности.
- Сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
- Обобщение полученных данных для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах
В качестве источников языкового материала исследования использованы официальные соглашения и правовые тексты, переведенные на русский и китайский язык.
Эмпирической базой анализа в работе выступает официальный текст «Всеобщей декларации прав человека» на русском и китайском языках. Для рассмотрения нами был выбран именно этот документ, так как он уже имеет официальные, выверенные переводы на многие языки, включая нужные нам для исследования русский и китайский, что исключает вероятность неверного или неоднозначного толкования. Декларация является одним из самых переводимых документов в мире. Переводы выверены, представлены в полном виде на официальном сайте Организации Объединенных Наций.
Вторым документом, анализируемым в работе, является «Статут Международного Суда». Статут Международного Суда - это договор, установленный в 1945 году Организацией Объединенных Наций. Этот документ определяет юрисдикцию и деятельность Международного Суда, который является официальным судебным органом ООН. В общем, статут Международного Суда создает систему международного правосудия и способствует мирному разрешению конфликтов между государствами.
Мы опираемся на методологию, основанную на главных принципах анализа модальности как функционально-семантического поля, сформулированных в теории А.В. Бондарко.
В данном диссертационном исследовании используются методы, которые определяются его целями и задачами, а именно: категориальный анализ, который заключается в изучении сущности категории модальности в русском и китайском языках, сравнительный метод, направленный на выявление сходств и различий в способах представления категории модальности в правовых текстах обоих языках. Описательный метод также используется для детального анализа модальных глаголов в китайском языке, с учётом особенностей юридического языка.
Научная новизна работы заключается в том, что в настоящее время отсутствуют исследования на русском языке по теме нашего исследования. Средства репрезентации модальности в китайских законодательных текстах по-прежнему мало изучены в мировой синологии.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
Использованной литературы. Каждая из глав посвящена отдельным аспектам
исследования, помогающим в полной мере раскрыть многогранность
категории модальности вообще и в китайском законодательном тексте в частности. В Главе 1 рассматривается категория модальности с позиции накопленных в общем и частном языкознании данных и теорий. Во второй главе анализируются особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке. В третьей приводится сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и
русском языках. Обобщения и выводы по результатам проведенного нами исследования представлены в Заключении. Список литературы содержит 29 работ на русском языке, 7 – на английском языке и 13 – на китайском.
Категория модальности как относимая к лингвистическим универсалиям выступает в данной работе в качестве связующего основания для проведения сравнения между русским и китайским языками. Эта категория, по мнению Ш. Балли, является "душой предложения". Модальные глаголы, присутствующие и в русском, и в китайском языках, являются одним из прототипических средств представления данной языковой универсалии, но очевидно будут иметь свои лингвоспецифические черты, на выявление которых и нацелено данное исследование.
Модальность в языке является одной из важнейших категорий, которая выражает отношение говорящего к высказываемой им информации. Модальность может выражаться как через глаголы, так и с помощью других лексических и грамматических средств языка.
В данной работе анализируется гетерогенный класс модальных глаголов в китайском языке, который определяется посредством ряда критериев, сформулированных учеными в свете их актуальности для современного языкознания. Грамматические свойства, характерные только для этого класса слов, выступают как определяющие критерии. Мы считаем, что комплексный подход, состоящий в сравнительном анализе функционирования модальных глаголов китайского и русского языков, а также в подробном сравнении возможных несовпадений в выборе языковых единиц в сходных ситуациях употребления, в которых встречаются изучаемые лексические единицы, способствует более глубокому пониманию языковой картины мира носителей соответствующих языков, а также будет полезно в практическом ключе для представления специфических особенностей языка правовых документов на китайском и русском языках, выступающих в данном исследовании эмпирической базой. Такое подробное исследование модальных глаголов как средств репрезентации категории модальности является важным, на наш взгляд, для глубокого осмысления проблемы модальности в языке в целом.
Поступательный процесс развития гуманитарных наук, в конечном счете, привел к осознанию учеными необходимости детального изучения разнообразных языковых явлений. Так, во время зарождения интереса исследователей к грамматике, логика представляла собой превосходный инструмент анализа языковых структур, а логические модели адаптировались и функционировали в области лингвистического анализа.
Тема нашей работы актуальна из-за растущего интереса общества к изучению китайского языка и стремлению к сотрудничеству с КНР. Сопоставительное исследование иностранного языка, в данном случае китайского, с родным имеет и практическую перспективу, поскольку это способствует более глубокому пониманию общих механизмов функционирования единиц в языках различных структурных типов и расширяют возможности для преподавания соответствующих аспектов.
Значимые отечественные и иностранные ученые, включая В.В. Виноградова, Г.А. Золотову В.З. Панфилова, Т.И. Дешериеву А.В. Бондарко, С.С. Ваулину, О.В. Трунову, Люй Шусяна (吕叔湘), Ван Ли (王力), Пэн Личжэня (彭利贞), Ван Сяофэя (王晓飞) и Сюй Хэпина (许和平) активно изучали категорию модальности. Сложность и гетерогенность этой категории обусловлены разнообразием её смысловой нагрузки, многоплановым применением её методов и уникальными авторскими подходами к ней, представленными в работах указанных ученых. В данном исследовании модальность будет рассматриваться в широком ключе. Необходимо использовать данные современных исследований, которые имеют важное типологически актуальное значение для мировой науки о языке, а также придают реальному материалу китайского и русского языков еще большую объяснительную силу, путем изучения конкретных правовых документов, способствуя всестороннему изучению этой проблемы.
Исследование опирается на анализ законодательных текстов на китайском и русском языках для выявления в них средств репрезентации категории модальности — модальных глаголов как инструмента представления данной категории, сопоставляя их функционирование в различных правовых контекстах. Подход, основанный на функциональном анализе, поможет составить систематическое описание изучаемых языковых единиц с акцентом на их структурных, семантических и грамматических особенностях.
Объектом исследования является модальность в китайском языке как функционально-семантической категория.
Предметом исследования являются структурно-семантические и грамматические особенности функционирования модальных глаголов и других средств выражения модальности в китайских и русских юридических текстах.
Цель работы – выделить и проанализировать способы и особенности выражения модальных значений в юридическом тексте на китайском языке через призму аналогичного русскоязычного материала.
К этой цели ведут следующие задачи:
- Изучение научных публикаций, посвященных теме исследования с целью понимания сути категории модальности;
- Рассмотрение модальности в контексте логико-философских и лингвистических теорий;
- Выявление круга языковых единиц, подлежащих анализу на основании критериев, выдвинутых в работах российских и зарубежных ученых;
- Систематизация и анализ приложимости критериев идентификации модальных глаголов к материалу современном китайском языке;
- Анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности.
- Сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
- Обобщение полученных данных для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах
В качестве источников языкового материала исследования использованы официальные соглашения и правовые тексты, переведенные на русский и китайский язык.
Эмпирической базой анализа в работе выступает официальный текст «Всеобщей декларации прав человека» на русском и китайском языках. Для рассмотрения нами был выбран именно этот документ, так как он уже имеет официальные, выверенные переводы на многие языки, включая нужные нам для исследования русский и китайский, что исключает вероятность неверного или неоднозначного толкования. Декларация является одним из самых переводимых документов в мире. Переводы выверены, представлены в полном виде на официальном сайте Организации Объединенных Наций.
Вторым документом, анализируемым в работе, является «Статут Международного Суда». Статут Международного Суда - это договор, установленный в 1945 году Организацией Объединенных Наций. Этот документ определяет юрисдикцию и деятельность Международного Суда, который является официальным судебным органом ООН. В общем, статут Международного Суда создает систему международного правосудия и способствует мирному разрешению конфликтов между государствами.
Мы опираемся на методологию, основанную на главных принципах анализа модальности как функционально-семантического поля, сформулированных в теории А.В. Бондарко.
В данном диссертационном исследовании используются методы, которые определяются его целями и задачами, а именно: категориальный анализ, который заключается в изучении сущности категории модальности в русском и китайском языках, сравнительный метод, направленный на выявление сходств и различий в способах представления категории модальности в правовых текстах обоих языках. Описательный метод также используется для детального анализа модальных глаголов в китайском языке, с учётом особенностей юридического языка.
Научная новизна работы заключается в том, что в настоящее время отсутствуют исследования на русском языке по теме нашего исследования. Средства репрезентации модальности в китайских законодательных текстах по-прежнему мало изучены в мировой синологии.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
Использованной литературы. Каждая из глав посвящена отдельным аспектам
исследования, помогающим в полной мере раскрыть многогранность
категории модальности вообще и в китайском законодательном тексте в частности. В Главе 1 рассматривается категория модальности с позиции накопленных в общем и частном языкознании данных и теорий. Во второй главе анализируются особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке. В третьей приводится сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и
русском языках. Обобщения и выводы по результатам проведенного нами исследования представлены в Заключении. Список литературы содержит 29 работ на русском языке, 7 – на английском языке и 13 – на китайском.
В ходе исследования, проводимого в рамках настоящей диссертационной работы, было установлено, что модальность – это сложное явление, которое проявляется на разных языковых уровнях. Изучив накопленные в лингвистике сведения о категории модальности, мы воспользовались дефиницией А.В. Бондарко и подошли к анализируемой категории как к функционально-семантическому полю. В данном исследовании модальность рассматривается в рамках теории поля и определяется как текстообразующая категория, которая сочетает в себе объективный и субъективный компоненты.
Таким образом, понимание модальности может различаться в зависимости от того, какие языковые явления включаются в смысловое поле этой категории. Однако это несовпадение является условным и может варьироваться в зависимости от того, как эту категорию интерпретирует наблюдатель.
Рассмотрев модальность в контексте имеющихся теорий, мы пришли к выводу, что изучение категории модальности осуществляется через разные призмы, включая лингво-философские теории и концепции, которые разрабатывались на протяжении длительного периода. Многие ученые, включая древнегреческих мыслителей, в том числе Аристотеля, который считается основателем алетической модальной логики, внесли значительный вклад в развитие модальной логики.
В лингвистике категория модальности относится к функционально-семантической категории, которая использует разноуровневые лингвистические средства, чтобы выразить отношение к содержанию высказывания и к действительности с точки зрения говорящего. Как языковая универсалия, модальность отражает когнитивные способности личности и является результатом осмысления окружающей реальности.
В китайской грамматике для обозначения модальных глаголов используются такие термины, как 助动词 zhùdòngcí, 能词 néngcí, 能愿动词 néngyuàn dòngcí, 衡词 héngcí и 情态动词 qíngtài dòngcí, и научное сообщество имеет разные взгляды на сущность и происхождение этой лексической группы единиц. Критерии распределения слов по частям речи, такие, как морфологический, синтаксический и семантический, используемые в грамматиках других языков, не могут быть применены к китайскому языку по аналогии с западными, поскольку морфология китайского языка крайне скудна и не может служить основой для определения части речи слов.
Подкласс модальных глаголов это закрытый класс слов, который занимает промежуточное положение между глаголами и наречиями с грамматической точки зрения.
В русском языке модальные глаголы относятся к категории глагола и определяются по морфологическим и синтаксическим признакам. В китайском языке модальный глагол существует только в связке со знаменательным глаголом, занимает препозицию к нему в структуре предложения, регулируемой четкими грамматическими правилами. В научном сообществе по-прежнему имеют место дискуссии относительно частеречной принадлежности группы слов, которые мы изучаем, но большинство исследователей считает, что они относятся к категории глаголов благодаря своим специфическим синтаксическим признакам.
Мы провели анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности. Далее было осуществлено сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
Для нашего исследования мы использовали два правовых документа - "Всеобщая декларация прав человека" и "Статут Международного суда", содержащих 100 статей в общей сложности. Объем перевода этих документов на русский язык составляет 39 626 знаков, а на китайский - 9 877 иероглифических знаков. При анализе китайского варианта было выявлено 302 случая употребления модальных слов, а в русском - 109 единиц с модальным значением.
В конечном итоге, полученный материал был обобщен для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах.
Из анализа следует, что доля модальных глаголов в китайском языке составляет 4,74%, что является выше, чем в русском варианте перевода, где она составляет только 1,99%. Это свидетельствует о различиях в использовании модальных глаголов в китайском и русском языках. В русском языке модальные глаголы не используются так часто, но существуют и другие способы выражения этих значений.
В результате анализа мы отметили, что в почти половине случаев соответствие между русским и китайским языками не является прямым. Было также обнаружено, что в русском языке для перевода китайских модальных глаголов нередко используются формы глагола настоящего времени и формы возвратного глагола.
Нами также была выявлена следующая особенность: в повседневной речи могут часто использоваться модальные глаголы, которые оказались не типичны для анализируемых нами юридических документов. Отсутствие этих глаголов в текстах правовых документов свидетельствует о том, что их употребление более характерно для иных видов дискурса, в юридической сфере предпочтительным является набор других глаголов.
Например, слово «нужно» часто подразумевает рекомендацию или предписание определенных действий, что может не соответствовать формальному и строгому характеру юридической терминологии и правовой практики. В юридических документах стремятся использовать более точные, четкие и специфические термины для определения правовых обязательств и требований, но это не исключает возможность использования других модальных глаголов, которые могут выражать схожие смысловые оттенки в соответствии с законодательством и требованиями юридической терминологии.
Модальный глагол 应该 yīnggāi, который часто встречается в повседневной китайской речи, тоже не был обнаружен в рассматриваемых документах, что может указывать на то, что его употребление находится скорее в бытовом употреблении и не является стандартным для юридического языка. Возможно, в силу специфики юридических текстов и требований законодательства, существуют более точные и ясные способы выражения аналогичных значений, которые применяются в юридической терминологии.
Таким образом, категория модальности в китайском языке является важным аспектом языковой системы. Выражение модальности в правовых документах на китайском языке является ключевым фактором, определяющим юридическую точность и ясность выражаемой информации.
Стоит отметить, что модальность в юридических документах имеет решающее значение, поскольку она может привести к ощутимым правовым последствиям, различным толкованиям и неоднозначным интерпретациям правового документа. Важно знать об этих особенностях при работе с юридическими текстами на китайском языке. Модальные глаголы играют приоритетную роль в языке юридических документов, поскольку именно они помогают точно передать намерение и права сторон, чьи интересы затрагиваются данным документом.
Универсальной стратегии выражения модальных значений в русском и китайском не существует. Соответствие не всегда является прямым, иногда оно имеет косвенное или опосредованное выражение в разноязычных вариантах перевода, поэтому случаев несовпадения обнаруживается довольно много.
Каждый язык формируется в уникальной культурной и лингвистической среде, что приводит к появлению специфических особенностей в грамматическом строе и лексическом пласте языка. Следует также отметить, что выражение модальных значений имеет свои уникальные особенности в каждом языке, что может привести к различиям в выражении одних и тех же значений в разных языках.
Таким образом, понимание модальности может различаться в зависимости от того, какие языковые явления включаются в смысловое поле этой категории. Однако это несовпадение является условным и может варьироваться в зависимости от того, как эту категорию интерпретирует наблюдатель.
Рассмотрев модальность в контексте имеющихся теорий, мы пришли к выводу, что изучение категории модальности осуществляется через разные призмы, включая лингво-философские теории и концепции, которые разрабатывались на протяжении длительного периода. Многие ученые, включая древнегреческих мыслителей, в том числе Аристотеля, который считается основателем алетической модальной логики, внесли значительный вклад в развитие модальной логики.
В лингвистике категория модальности относится к функционально-семантической категории, которая использует разноуровневые лингвистические средства, чтобы выразить отношение к содержанию высказывания и к действительности с точки зрения говорящего. Как языковая универсалия, модальность отражает когнитивные способности личности и является результатом осмысления окружающей реальности.
В китайской грамматике для обозначения модальных глаголов используются такие термины, как 助动词 zhùdòngcí, 能词 néngcí, 能愿动词 néngyuàn dòngcí, 衡词 héngcí и 情态动词 qíngtài dòngcí, и научное сообщество имеет разные взгляды на сущность и происхождение этой лексической группы единиц. Критерии распределения слов по частям речи, такие, как морфологический, синтаксический и семантический, используемые в грамматиках других языков, не могут быть применены к китайскому языку по аналогии с западными, поскольку морфология китайского языка крайне скудна и не может служить основой для определения части речи слов.
Подкласс модальных глаголов это закрытый класс слов, который занимает промежуточное положение между глаголами и наречиями с грамматической точки зрения.
В русском языке модальные глаголы относятся к категории глагола и определяются по морфологическим и синтаксическим признакам. В китайском языке модальный глагол существует только в связке со знаменательным глаголом, занимает препозицию к нему в структуре предложения, регулируемой четкими грамматическими правилами. В научном сообществе по-прежнему имеют место дискуссии относительно частеречной принадлежности группы слов, которые мы изучаем, но большинство исследователей считает, что они относятся к категории глаголов благодаря своим специфическим синтаксическим признакам.
Мы провели анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности. Далее было осуществлено сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
Для нашего исследования мы использовали два правовых документа - "Всеобщая декларация прав человека" и "Статут Международного суда", содержащих 100 статей в общей сложности. Объем перевода этих документов на русский язык составляет 39 626 знаков, а на китайский - 9 877 иероглифических знаков. При анализе китайского варианта было выявлено 302 случая употребления модальных слов, а в русском - 109 единиц с модальным значением.
В конечном итоге, полученный материал был обобщен для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах.
Из анализа следует, что доля модальных глаголов в китайском языке составляет 4,74%, что является выше, чем в русском варианте перевода, где она составляет только 1,99%. Это свидетельствует о различиях в использовании модальных глаголов в китайском и русском языках. В русском языке модальные глаголы не используются так часто, но существуют и другие способы выражения этих значений.
В результате анализа мы отметили, что в почти половине случаев соответствие между русским и китайским языками не является прямым. Было также обнаружено, что в русском языке для перевода китайских модальных глаголов нередко используются формы глагола настоящего времени и формы возвратного глагола.
Нами также была выявлена следующая особенность: в повседневной речи могут часто использоваться модальные глаголы, которые оказались не типичны для анализируемых нами юридических документов. Отсутствие этих глаголов в текстах правовых документов свидетельствует о том, что их употребление более характерно для иных видов дискурса, в юридической сфере предпочтительным является набор других глаголов.
Например, слово «нужно» часто подразумевает рекомендацию или предписание определенных действий, что может не соответствовать формальному и строгому характеру юридической терминологии и правовой практики. В юридических документах стремятся использовать более точные, четкие и специфические термины для определения правовых обязательств и требований, но это не исключает возможность использования других модальных глаголов, которые могут выражать схожие смысловые оттенки в соответствии с законодательством и требованиями юридической терминологии.
Модальный глагол 应该 yīnggāi, который часто встречается в повседневной китайской речи, тоже не был обнаружен в рассматриваемых документах, что может указывать на то, что его употребление находится скорее в бытовом употреблении и не является стандартным для юридического языка. Возможно, в силу специфики юридических текстов и требований законодательства, существуют более точные и ясные способы выражения аналогичных значений, которые применяются в юридической терминологии.
Таким образом, категория модальности в китайском языке является важным аспектом языковой системы. Выражение модальности в правовых документах на китайском языке является ключевым фактором, определяющим юридическую точность и ясность выражаемой информации.
Стоит отметить, что модальность в юридических документах имеет решающее значение, поскольку она может привести к ощутимым правовым последствиям, различным толкованиям и неоднозначным интерпретациям правового документа. Важно знать об этих особенностях при работе с юридическими текстами на китайском языке. Модальные глаголы играют приоритетную роль в языке юридических документов, поскольку именно они помогают точно передать намерение и права сторон, чьи интересы затрагиваются данным документом.
Универсальной стратегии выражения модальных значений в русском и китайском не существует. Соответствие не всегда является прямым, иногда оно имеет косвенное или опосредованное выражение в разноязычных вариантах перевода, поэтому случаев несовпадения обнаруживается довольно много.
Каждый язык формируется в уникальной культурной и лингвистической среде, что приводит к появлению специфических особенностей в грамматическом строе и лексическом пласте языка. Следует также отметить, что выражение модальных значений имеет свои уникальные особенности в каждом языке, что может привести к различиям в выражении одних и тех же значений в разных языках.
Подобные работы
- Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016 - Политика КПК в языковой сфере 1949-2010
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2016



