Введение 3
Глава 1. Категория модальности в общелингвистическом и частнолингвистическом аспектах 9
1.1. Модус и модальность 9
1.2. Объективная и субъективная типы модальности 17
1.3. Категория модальности в лингвистических работах китайских ученых 19
1.4. Средства реализации модальных значений в русском и китайском языках 20
Глава 2. Особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке 24
Глава 3. Сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и русском языках 32
3.1. Формальные и лингвистические особенности юридического текста 32
3.2. Анализ соответствий во «Всеобщей декларации прав человека» 36
3.3. Анализ соответствий в «Статуте международного суда» 52
3.4. Общие выводы по третьей главе 72
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 81
В условиях глобализации в современном обществе все более осознается необходимость взаимодействия и сотрудничества между странами с различным уровнем развития. Создание единой среды становится особенно важным, предполагая взаимопонимание между представителями разных культур и языков. В ходе интеграции возникают вопросы межкультурного и кросслингвистического обмена, которые возникают как следствие взаимодействия различных народов. Современная лингвистика, используя актуальные методы исследования и накопленный опыт гуманитарных наук, может изучать такие генетически неродственные и типологически несходные языки, как русский и китайский. Языки народов мира представляют сложные и уникальные системы, которые отражают самосознание этих этносов как носителей определенной культуры и социальных установок. Исследование языков с использованием сопоставительного подхода позволяет выявить как общие закономерности функционирования языков, так и отличительные особенности выражения универсальных значений в зависимости от экстралингвистических факторов.
Категория модальности как относимая к лингвистическим универсалиям выступает в данной работе в качестве связующего основания для проведения сравнения между русским и китайским языками. Эта категория, по мнению Ш. Балли, является "душой предложения". Модальные глаголы, присутствующие и в русском, и в китайском языках, являются одним из прототипических средств представления данной языковой универсалии, но очевидно будут иметь свои лингвоспецифические черты, на выявление которых и нацелено данное исследование.
Модальность в языке является одной из важнейших категорий, которая выражает отношение говорящего к высказываемой им информации. Модальность может выражаться как через глаголы, так и с помощью других лексических и грамматических средств языка.
В данной работе анализируется гетерогенный класс модальных глаголов в китайском языке, который определяется посредством ряда критериев, сформулированных учеными в свете их актуальности для современного языкознания. Грамматические свойства, характерные только для этого класса слов, выступают как определяющие критерии. Мы считаем, что комплексный подход, состоящий в сравнительном анализе функционирования модальных глаголов китайского и русского языков, а также в подробном сравнении возможных несовпадений в выборе языковых единиц в сходных ситуациях употребления, в которых встречаются изучаемые лексические единицы, способствует более глубокому пониманию языковой картины мира носителей соответствующих языков, а также будет полезно в практическом ключе для представления специфических особенностей языка правовых документов на китайском и русском языках, выступающих в данном исследовании эмпирической базой. Такое подробное исследование модальных глаголов как средств репрезентации категории модальности является важным, на наш взгляд, для глубокого осмысления проблемы модальности в языке в целом.
Поступательный процесс развития гуманитарных наук, в конечном счете, привел к осознанию учеными необходимости детального изучения разнообразных языковых явлений. Так, во время зарождения интереса исследователей к грамматике, логика представляла собой превосходный инструмент анализа языковых структур, а логические модели адаптировались и функционировали в области лингвистического анализа.
Тема нашей работы актуальна из-за растущего интереса общества к изучению китайского языка и стремлению к сотрудничеству с КНР. Сопоставительное исследование иностранного языка, в данном случае китайского, с родным имеет и практическую перспективу, поскольку это способствует более глубокому пониманию общих механизмов функционирования единиц в языках различных структурных типов и расширяют возможности для преподавания соответствующих аспектов.
Значимые отечественные и иностранные ученые, включая В.В. Виноградова, Г.А. Золотову В.З. Панфилова, Т.И. Дешериеву А.В. Бондарко, С.С. Ваулину, О.В. Трунову, Люй Шусяна (吕叔湘), Ван Ли (王力), Пэн Личжэня (彭利贞), Ван Сяофэя (王晓飞) и Сюй Хэпина (许和平) активно изучали категорию модальности. Сложность и гетерогенность этой категории обусловлены разнообразием её смысловой нагрузки, многоплановым применением её методов и уникальными авторскими подходами к ней, представленными в работах указанных ученых. В данном исследовании модальность будет рассматриваться в широком ключе. Необходимо использовать данные современных исследований, которые имеют важное типологически актуальное значение для мировой науки о языке, а также придают реальному материалу китайского и русского языков еще большую объяснительную силу, путем изучения конкретных правовых документов, способствуя всестороннему изучению этой проблемы.
Исследование опирается на анализ законодательных текстов на китайском и русском языках для выявления в них средств репрезентации категории модальности — модальных глаголов как инструмента представления данной категории, сопоставляя их функционирование в различных правовых контекстах. Подход, основанный на функциональном анализе, поможет составить систематическое описание изучаемых языковых единиц с акцентом на их структурных, семантических и грамматических особенностях.
Объектом исследования является модальность в китайском языке как функционально-семантической категория.
Предметом исследования являются структурно-семантические и грамматические особенности функционирования модальных глаголов и других средств выражения модальности в китайских и русских юридических текстах.
Цель работы – выделить и проанализировать способы и особенности выражения модальных значений в юридическом тексте на китайском языке через призму аналогичного русскоязычного материала.
К этой цели ведут следующие задачи:
- Изучение научных публикаций, посвященных теме исследования с целью понимания сути категории модальности;
- Рассмотрение модальности в контексте логико-философских и лингвистических теорий;
- Выявление круга языковых единиц, подлежащих анализу на основании критериев, выдвинутых в работах российских и зарубежных ученых;
- Систематизация и анализ приложимости критериев идентификации модальных глаголов к материалу современном китайском языке;
- Анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности.
- Сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
- Обобщение полученных данных для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах
В качестве источников языкового материала исследования использованы официальные соглашения и правовые тексты, переведенные на русский и китайский язык.
Эмпирической базой анализа в работе выступает официальный текст «Всеобщей декларации прав человека» на русском и китайском языках. Для рассмотрения нами был выбран именно этот документ, так как он уже имеет официальные, выверенные переводы на многие языки, включая нужные нам для исследования русский и китайский, что исключает вероятность неверного или неоднозначного толкования. Декларация является одним из самых переводимых документов в мире. Переводы выверены, представлены в полном виде на официальном сайте Организации Объединенных Наций.
Вторым документом, анализируемым в работе, является «Статут Международного Суда». Статут Международного Суда - это договор, установленный в 1945 году Организацией Объединенных Наций. Этот документ определяет юрисдикцию и деятельность Международного Суда, который является официальным судебным органом ООН. В общем, статут Международного Суда создает систему международного правосудия и способствует мирному разрешению конфликтов между государствами.
Мы опираемся на методологию, основанную на главных принципах анализа модальности как функционально-семантического поля, сформулированных в теории А.В. Бондарко.
В данном диссертационном исследовании используются методы, которые определяются его целями и задачами, а именно: категориальный анализ, который заключается в изучении сущности категории модальности в русском и китайском языках, сравнительный метод, направленный на выявление сходств и различий в способах представления категории модальности в правовых текстах обоих языках. Описательный метод также используется для детального анализа модальных глаголов в китайском языке, с учётом особенностей юридического языка.
Научная новизна работы заключается в том, что в настоящее время отсутствуют исследования на русском языке по теме нашего исследования. Средства репрезентации модальности в китайских законодательных текстах по-прежнему мало изучены в мировой синологии.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
Использованной литературы. Каждая из глав посвящена отдельным аспектам
исследования, помогающим в полной мере раскрыть многогранность
категории модальности вообще и в китайском законодательном тексте в частности. В Главе 1 рассматривается категория модальности с позиции накопленных в общем и частном языкознании данных и теорий. Во второй главе анализируются особенности функционирования модальных глаголов в китайском языке. В третьей приводится сопоставительный анализ средств выражения модальных значений в правовых документах на китайском и
русском языках. Обобщения и выводы по результатам проведенного нами исследования представлены в Заключении. Список литературы содержит 29 работ на русском языке, 7 – на английском языке и 13 – на китайском.
В ходе исследования, проводимого в рамках настоящей диссертационной работы, было установлено, что модальность – это сложное явление, которое проявляется на разных языковых уровнях. Изучив накопленные в лингвистике сведения о категории модальности, мы воспользовались дефиницией А.В. Бондарко и подошли к анализируемой категории как к функционально-семантическому полю. В данном исследовании модальность рассматривается в рамках теории поля и определяется как текстообразующая категория, которая сочетает в себе объективный и субъективный компоненты.
Таким образом, понимание модальности может различаться в зависимости от того, какие языковые явления включаются в смысловое поле этой категории. Однако это несовпадение является условным и может варьироваться в зависимости от того, как эту категорию интерпретирует наблюдатель.
Рассмотрев модальность в контексте имеющихся теорий, мы пришли к выводу, что изучение категории модальности осуществляется через разные призмы, включая лингво-философские теории и концепции, которые разрабатывались на протяжении длительного периода. Многие ученые, включая древнегреческих мыслителей, в том числе Аристотеля, который считается основателем алетической модальной логики, внесли значительный вклад в развитие модальной логики.
В лингвистике категория модальности относится к функционально-семантической категории, которая использует разноуровневые лингвистические средства, чтобы выразить отношение к содержанию высказывания и к действительности с точки зрения говорящего. Как языковая универсалия, модальность отражает когнитивные способности личности и является результатом осмысления окружающей реальности.
В китайской грамматике для обозначения модальных глаголов используются такие термины, как 助动词 zhùdòngcí, 能词 néngcí, 能愿动词 néngyuàn dòngcí, 衡词 héngcí и 情态动词 qíngtài dòngcí, и научное сообщество имеет разные взгляды на сущность и происхождение этой лексической группы единиц. Критерии распределения слов по частям речи, такие, как морфологический, синтаксический и семантический, используемые в грамматиках других языков, не могут быть применены к китайскому языку по аналогии с западными, поскольку морфология китайского языка крайне скудна и не может служить основой для определения части речи слов.
Подкласс модальных глаголов это закрытый класс слов, который занимает промежуточное положение между глаголами и наречиями с грамматической точки зрения.
В русском языке модальные глаголы относятся к категории глагола и определяются по морфологическим и синтаксическим признакам. В китайском языке модальный глагол существует только в связке со знаменательным глаголом, занимает препозицию к нему в структуре предложения, регулируемой четкими грамматическими правилами. В научном сообществе по-прежнему имеют место дискуссии относительно частеречной принадлежности группы слов, которые мы изучаем, но большинство исследователей считает, что они относятся к категории глаголов благодаря своим специфическим синтаксическим признакам.
Мы провели анализ эмпирических данных, представленных в правовых документах, переведенных на китайский и русский языки, для выявления средств выражения модальности. Далее было осуществлено сопоставление и анализ выявленных единиц в параллельных переводах в количественном и качественном ключе.
Для нашего исследования мы использовали два правовых документа - "Всеобщая декларация прав человека" и "Статут Международного суда", содержащих 100 статей в общей сложности. Объем перевода этих документов на русский язык составляет 39 626 знаков, а на китайский - 9 877 иероглифических знаков. При анализе китайского варианта было выявлено 302 случая употребления модальных слов, а в русском - 109 единиц с модальным значением.
В конечном итоге, полученный материал был обобщен для определения базовых тенденций в соответствующих языковых системах.
Из анализа следует, что доля модальных глаголов в китайском языке составляет 4,74%, что является выше, чем в русском варианте перевода, где она составляет только 1,99%. Это свидетельствует о различиях в использовании модальных глаголов в китайском и русском языках. В русском языке модальные глаголы не используются так часто, но существуют и другие способы выражения этих значений.
В результате анализа мы отметили, что в почти половине случаев соответствие между русским и китайским языками не является прямым. Было также обнаружено, что в русском языке для перевода китайских модальных глаголов нередко используются формы глагола настоящего времени и формы возвратного глагола.
Нами также была выявлена следующая особенность: в повседневной речи могут часто использоваться модальные глаголы, которые оказались не типичны для анализируемых нами юридических документов. Отсутствие этих глаголов в текстах правовых документов свидетельствует о том, что их употребление более характерно для иных видов дискурса, в юридической сфере предпочтительным является набор других глаголов.
Например, слово «нужно» часто подразумевает рекомендацию или предписание определенных действий, что может не соответствовать формальному и строгому характеру юридической терминологии и правовой практики. В юридических документах стремятся использовать более точные, четкие и специфические термины для определения правовых обязательств и требований, но это не исключает возможность использования других модальных глаголов, которые могут выражать схожие смысловые оттенки в соответствии с законодательством и требованиями юридической терминологии.
Модальный глагол 应该 yīnggāi, который часто встречается в повседневной китайской речи, тоже не был обнаружен в рассматриваемых документах, что может указывать на то, что его употребление находится скорее в бытовом употреблении и не является стандартным для юридического языка. Возможно, в силу специфики юридических текстов и требований законодательства, существуют более точные и ясные способы выражения аналогичных значений, которые применяются в юридической терминологии.
Таким образом, категория модальности в китайском языке является важным аспектом языковой системы. Выражение модальности в правовых документах на китайском языке является ключевым фактором, определяющим юридическую точность и ясность выражаемой информации.
Стоит отметить, что модальность в юридических документах имеет решающее значение, поскольку она может привести к ощутимым правовым последствиям, различным толкованиям и неоднозначным интерпретациям правового документа. Важно знать об этих особенностях при работе с юридическими текстами на китайском языке. Модальные глаголы играют приоритетную роль в языке юридических документов, поскольку именно они помогают точно передать намерение и права сторон, чьи интересы затрагиваются данным документом.
Универсальной стратегии выражения модальных значений в русском и китайском не существует. Соответствие не всегда является прямым, иногда оно имеет косвенное или опосредованное выражение в разноязычных вариантах перевода, поэтому случаев несовпадения обнаруживается довольно много.
Каждый язык формируется в уникальной культурной и лингвистической среде, что приводит к появлению специфических особенностей в грамматическом строе и лексическом пласте языка. Следует также отметить, что выражение модальных значений имеет свои уникальные особенности в каждом языке, что может привести к различиям в выражении одних и тех же значений в разных языках.
1) Аймагамбетова, А.Ш. О конструкциях инфинитива и модального предикатива // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. – С. 4-5.
2) Беляева, Е.И. Возможность / Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность // под. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. – С. 126-140.
3) Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. – 263 с.
4) Ваулина, С.С. Оценочность и модальность: специфика межкатегориальных отношений // Модальность как семантическая универсалия / под ред. И. Ю. Куксы. Калининград: Изд-во РГУ им. Канта, 2010. – С. 42-50
5) Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. 1975. С. 53–87.
6) Грепл, М. О сущности модальности. М.: Прогресс, 1978. – 201 с.
7) Давлетбаева, А.Ф. Особенности модальных глаголов 配 и 值得 // Казанская наука. Казань: Издательство Рашин Сайнс, 2019. - № 10. – С. 118-120.
8) Давлетбаева, А.Ф. Особенности употребления модальных глаголов 想 и 要 в китайском языке // Сопоставительнотипологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: Материалы Международной научно-практической конференции 23-24 апреля 2018 г., Уфа / отв. ред. Е.А. Морозкина. Уфа, 2018. – С. 101- 108.
9) Давлетбаева, А.Ф., Фаткуллина, Ф.Г. Модальный глагол 能 и особенности его перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. – Том 12. Выпуск 1. – С. 125-129.
10) Давлетбаева, А.Ф., Фаткуллина, Ф.Г. Особенности терминологической номинации категории модальности в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. – Том 12. – Выпуск 10. – С. 252-257.
11) Дешериева, Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. – №1. – С. 34-45.
12) Костюченко, В.Ю. Категория модальности с точки зрения логики и лингвистики: сходства, различия и перспективы синтеза // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2018. – С. 71-82.
13) Кошелева, И.В. Модальные глаголы. Китайский язык: справочное пособие. Часть I / И.В. Кошелева, Ма Ган. Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 2012. – 168 с.
14) Курлянд, Э.Е., Трунова, О.В. Модальность предложения и модальность текста // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. Л., 1986. – С. 75-84.
15) Ломаев, Б.Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. — С. 88-90.
16) Макарова, Н.П. Диалог. Категория модальности. Саранск: Издво Саранск. ун-та, 1989. – 87 с.
17) Медова, А.А. Теория модальности. Междисциплинарное исследование содержания понятий «модус» и «модальность». М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 280 с.
18) Николаева, Т.М. Непарадигматическая лингвистика: История «блуждающих частиц». М.: «Языки славянских культур», 2008. – 376 с.
19) Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985. – 170 с.
20) Падучева, Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru.
21) Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. – № 4. – С. 37-48.
22) Петров, Н.З. О содержании и объеме языковой категории модальности. Новосибирск: Наука, 1982. – 161 с.
23) Саможенов, С.Н. Логико-лингвистический статус категории модальности. Нижний Новгород, 1992. – 24 с.
24) Симатова, С.А., Науменко, С.В. Проблема разграничения категорий 情态,语气 и 口气 в современном китайском языке // Гуманитарный вектор. – 2016. – Том 11, №3. – С. 111-119.
25) Симатова, С.А., Частицы как способ выражения модальности в китайском языке//Вестник Санкт-Петербургского университета. –2014. №4. – С. 23-33.
26) Симатова, С.А., Категория наклонения и фразовые частицы как способы выражения модальности в языках разных типов// Гуманитарный вектор. – 2011. №4. С. 274-279.
27) Солганик, Г.Я. Очерки модального синтаксиса. М. :2016.
28) Тань, Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. – 896 с.
29) Трунова, О.В. Природа и языковой статус категории модальности. – Барнаул: Изд-во Барнаульского гос. пед. ун-та, 1991. – 130 с.
Литература на иностранных языках:
30) Hsieh, Chia-Ling. Modal Verbs and Modal Adverbs in Chinese: An Investigation into the Semantic Source // National Taipei University of Technology. – 2005. – P. 31-58
31) Jiamin Pei, Jian Li. A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions. – International Journal of Legal Discourse, 2018.
32) Palmer F.R. Mood and Modality. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 236 p.
33) Tang, T. C. Huǎyǔ qíngtài cíxù lùn (On the word order of modal expressions in Chinese) / In T. C. Tang (ed.) // Hànyǔ Yǔfǎ Lùnjí (Papers on Chinese Syntax). Taipei: Pyramid Press, 2000. – P. 81-102.
34) Tsang, Chui-Lim. A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese: Ph.D. dissertation. California: Stanford University, 1981. – 392 p.
35) Wu, Jiun-Shiung (ed.). Intensification and modal necessity in Mandarin Chinese. Abingdon: Routledge; Taylor & Francis Group, 2019. – 190 p.
36) Yang, Shu. A systemic functional study of modality in Modern Chinese: Ph.D. dissertation. City University of Hong Kong, 2014. – 189 p
37) 王晓凌.现代汉语情态动词语义研究. 硕士学位论文.上海:复旦大 学,2003. 157 页. (Ван Сяолин. Исследование модальных глаголов современного китайского языка. Магистерская диссертация. Шанхай: Фуданьский университет, 2003. 157 с.).
38) 王飞华. 汉英语气系统对比研究:届博士学位论文.上海:华东师 范大学,2005 年,247 页. (Ван Фэйхуа. Сравнительное исследование систем модальности китайского и английского языков: диссертация д. филол. н. Шанхай: Восточно-китайский педагогический университет, 2005, 247 с.).
39) 温锁林.汉语中的语气与情态//《南开语言学刊》. 2013. 第 2 期 . 第 21-29 页. (Вэнь Солинь. Интонация и модальность в китайском языке //Нанкайский лингвистический журнал. 2013. № 2. С. 21-29.).
40) 鲁晓琨.现代汉语基本助动词语义研究 .北京:中国社会科学出版 社,2004. – 282 页. (Лу Сяокунь. Исследование семантики основных вспомогательных глаголов современного китайского языка. Пекин: Издательство китайских общественных наук, 2004. – 282 с.).
41) 马建忠.马氏文通.北京:商务印书馆, 2010. 476 页. (Ма Цзяньчжун. Объяснение правил письменного языка господина Ма. Пекин: Издательство коммерческой литературы, 2010. 476 с.).
42) 彭利贞.现代汉语情态研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2007. 472 页 . (Пэн Личжэнь ( 彭 利 贞 ). Исследования по модальности современного китайского языка. Пекин: Китайская социальная научная пресса, 2007. 472 с.).
43) 许和平.汉语情态动词语义和句法初探[A];第三届国际汉语教学讨 论会论文选[C].1990 年.第 537-552 页. (Сюй Хэпин. Предварительное изучение значения и синтаксиса китайских модальных глаголов [A]; Избранные материалы 3-го Международного семинара по обучению китайскому языку [C] .1990. С. 537-552.).
44) 黄勇 . 汉语助动词研究综述 / 教育与社会科学综合;哲学与人文科 学中国语言文; «文教资料», 2013 年第 32 期 (Хуан Юн (黄勇). Краткое изложение исследований модальных глаголов китайского языка/ Образование и общественные науки, философия и гуманитарные науки, китайский язык, «Культурно-образовательные материалы», 2013 № 32. С. 152-155.).
45) 贺阳.试论汉语书面语的语气系统//《中国人民大学学报》.1992. 第 5 期 . 第 59-66 页. (Хэ Ян. О системе модальности китайской письменности // Журнал Китайского университета Жэньминь. 1992. № 5. С. 59-66.).
46) 齐沪扬. 语气词与语气系统.合肥:安徽教育出版社,2002. 323 页. (Ци Хуян. Модальные слова и система модальности. Хэфэй: Издательство Аньхойское образование, 2002. 323 с.).
47) 朱冠明.情态与汉语情态动词/北京大学:山东外语教学,2005 年第 2 期. 第 17- 21. (Чжу Гуаньмин. Модальность и модальные глаголы в китайском языке / Пекинский университет: Шаньдунский журнал преподавания иностранных языков, 2005, Ч. 2. С. 17-21.).
48) 朱冠明.汉语单音情态动词语义发展的机制。解放军外国语学院学 报,2003.第 6 期.第 43-48 页. (Чжу Гуаньмин. Механизм развития 235 односложный китайских модальных глаголов. Журнал Университета иностранных языков, 2003. № 6. С. 43-48.).
49) 陈行惠,张德岁.现代汉语助动词用法例释.宿州:宿州教育学院 学报。第 9 卷,第 1 期,2006 年,2 月. 第 132-142 页. (Чэнь Синхуэй, Чжан Дэсуэй. Примеры использования китайских модальных глаголов. Сучжоу: Журнал Сучжоуского педагогического института. Т 9, № 1, 2006, февраль. С. 132-142.).
Источники:
50) Всеобщая декларация прав человека (https://www.un.org/ru/about-us/universal-declaration-of-human-rights, (дата обращения 27.04.2023)
51) Статут Международного Суда (https://www.un.org/ru/about-us/un-charter/statute-of-the-international-court-of-justice), (дата обращения 29.04.2023)