Тема: Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Обзор источников и литературы. Основные теоретические положения. 7
1.1. Обзор источников и литературы 7
1.2. Основные теоретические положения 9
Глава 2. Использование англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах 14
2.1. Англицизмы, давно вошедшие в язык и заимствованные французским спортивным дискурсом. 18
2.2. Англицизмы, недавно вошедшие в язык и имеющие узко спортивную коннотацию во французском дискурсе. 26
2.3. Англицизмы – универсалии, входящие, как во французский, так и в русский спортивный дискурс. 30
2.4. Англицизмы, используемые в русском футбольном дискурсе, но отсутствующие во французском. 32
Глава 3. Обзор журналистских штампов футбольного комментария. 34
3.1. Варьирование обозначений во французском футбольном дискурсе
Глава 4. Точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского футбольного дискурса 54
4.1. Выражения, связанные с едой, употребляемые в футбольном дискурсе. 54
4.2. Термины морского дискурса во французском футбольном комментарии. 57
4.3. Зооморфизмы, употребляемые в футбольном дискурсе Франции и России 63
Заключение 70
Глоссарий 74
Список наиболее частотных сокращений 81
Библиография 83
📖 Введение
Что касается стран, имеющих непосредственное отношение к данному исследованию, — Франции и России — то роль футбола в их жизни заметна даже не вовлеченному человеку: Франция в прошедшем 2016 году приняла у себя Чемпионат Европы, в котором местная сборная дошла до финала, уступив в дополнительное время португальцам. Россия, в свою очередь, готовится принять два крупных футбольных турнира: Кубок Конфедераций в 2017 году и Чемпионат Мира по футболу летом 2018-го года.
Футбольный матч заканчивается с финальным свистком судьи, но интерес зрителя на этом обычно не заканчивается. Аналитические передачи по ТВ, интернет и газеты поглощены обсуждением произошедшего по окончании матча, что дает заинтересованному человеку более полную картину, помогает чувствовать себя еще более причастным и вовлеченным. Роль медиа также подчеркивается и тем фактом, что с 2016 года французский журнал «France Football» («Франс Футбол») вновь будет вручать награду лучшему игроку года — Золотой мяч. Эта награда была учреждена еще в 1956 году главным редактором журнала, Габриэлем Ано и по сей день считается самым престижным индивидуальным трофеем для футболиста.
Темой данной работы являются особенности спортивного дискурса во французских медиа. Будет проведено исследование с точки зрения стилистики, в сравнении с аналогичными материалами на русском языке. В ходе работы будут выявлены различия в стиле изложения, выборе лексических средств, а также схожие аспекты футбольного дискурса в печатных СМИ.
Предметом исследования являются французские и русские периодические издания на спортивную тематику (в основном это такие авторитетные издания как «L'Équipe», «France Football»), а также соответствующие сайты в сети интернет.
Цель данной работы состоит в том, чтобы детально описать стиль французских спортивных СМИ и сформировать достаточно полную картину их специфики в сравнении с их русскоязычными аналогами. На основе анализа французских и русских спортивных СМИ создать глоссарий наиболее частотных терминов, имеющих эквиваленты в обоих языках, а также список сокращений, встречающихся во французской прессе.
Задачи работы. Для достижения цели работы необходимо, руководствуясь современными исследованиями в области теории дискурса, функциональной стилистики и концептосферы, проанализировать материалы французской и русской футбольной прессы.
В задачи работы входит:
• Отобрать наиболее репрезентативные футбольные издания на французском и русском языках.
• Изучить использование англицизмов в спортивном публицистическом дискурсе Франции и России.
• Определить и описать различные журналистские штампы, встречающиеся во французской спортивной прессе.
• Выявить точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского футбольного комментария.
• Подобрать адекватные эквиваленты для передачи футбольных понятий на французском и русском языках.
• На основе проведенного анализа составить глоссарий наиболее частотных футбольных терминов и список частотных сокращений.
Вступительная глава будет посвящена основным теоретическим положениям и обзору литературы по данной тематике.
Актуальность работы обусловлена, как и относительно небольшим количеством научных исследований по данной тематике и отсутствием современных специализированных переводных словарей, так и растущим интересом к футбольному дискурсу во Франции и России, связанным, в первую очередь, с проведением крупных международных турниров, таких как чемпионат Европы 2016 во Франции, кубок Конфедераций 2017 и чемпионат Мира 2018 в России. Материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, специализирующимся в области спортивного дискурса.
Теоретическая ценность работы заключается в пополнении информации о футбольном дискурсе, в исследовании тенденций его развития во Франции и России.
Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована как учебное пособие для желающих изучать французский футбольный лексикон, для переводчиков в области футбола. Использованные в ходе исследования материалы также могут быть полезны при подготовке спортивных журналистов.
✅ Заключение
Одной из характеристик, типичных для обоих дискурсов, является обилие англоязычных заимствований, что закономерно, если вспомнить, что Англия – это родина футбола и английская терминология в этой сфере давно стала интернациональной. Проведенный анализ англоязычных заимствований показал, что:
1. В обоих дискурсах присутствуют давние и устоявшиеся заимствования (например, в области правил, экипировки и т.п.).
2. Несмотря на очевидную зависимость русского спортивного дискурса от англоязычных футбольных терминов (русский футбольный дискурс ориентируется, прежде всего, на более развитую западную аналитику, где превалируют англицизмы) и широкое их применение в российских СМИ, французский футбольный дискурс в плане английских заимствований выглядит репрезентативнее, а французские журналисты свободнее обращаются с разного рода англицизмами.
3. В настоящий момент в футбольных дискурсах Франции и России наблюдаются разнонаправленные тенденции в отношении заимствования англицизмов: русский футбольный дискурс продолжает активно заимствовать английскую терминологию (особенно ярко это проявляется в области футбольной тактики), а во Франции в соответствии с языковой политикой государства идет поиск французских аналогов английским терминам.
В ходе исследования было выявлено, что в обоих дискурсах широко используются всякого рода клише и штампы, свойственные как русскому, так и французскому газетно-публицистическому стилю в его спортивной модификации.
Французский и русский футбольный дискурс объединяет стремление избегать повторов на протяжении одной статьи, это касается, в частности, названий команд, однако в русском дискурсе такие возможности более ограничены, прозвищ и аббревиатур у отечественных команд гораздо меньше, чем у французских. Что касается названий зарубежных клубов, то в обоих дискурсах часто прибегают к прозвищам команд. Однако в русском дискурсе наблюдается тенденция к переводу прозвищ, в то время как во французском предпочтение отдается английским названиям (ср. Тоттенхэм, les spurs — шпоры; Арсенал, les gunners — канониры и.т.д.)
Поскольку некоторые французские футбольные термины не имеют русских эквивалентов и представляют собой межьязыковые лакуны, они могут быть переданы только через описательный перевод (например, Match en bois русский эквивалент отсутствует).
Еще одной чертой обоих дискурсов является употребление зооморфизмов, которые развиты примерно одинаково в обоих языках. Однако французский дискурс более тяготеет к закрепленным формам, чем русский, где устоявшихся выражений меньше. Гипотетически наличие свободных форм предполагает более богатый диапазон метафор, однако на практике этого не происходит. В русском футбольном дискурсе меньшее количество терминов, связанных с животным миром, чем во французском. Чаще всего используются клишированные сравнения типа: «храбрый как лев, сильный как медведь и т.д.»
Французский футбольный дискурс широко использует терминологию типичную для других дискурсов, например, морского и кулинарного. Это явление практически отсутствует в русском футбольном дискурсе. Французский футбольный дискурс характеризуется не просто использованием сравнений или метафор, в основе которых лежат морская терминология или концепт еды и сопутствующие ему понятия, а вполне закрепленные и четкие термины, которые в футбольном контексте приобретают самостоятельное значение. Например, термин la ligne de flottaison, эквивалент которому отсутствует в русском, le naufrage — поражение, caler — растворятся на поле, нуждаются в окказиональном или описательном переводе. Важное место во французском футбольном дискурсе занимает лексика, связанная с концептом «еда и кулинария», занимающем особое место во французской лингвокультуре: спортивные журналисты часто используют метафоры и сравнения из этой области в футбольном дискурсе.
По нашим наблюдениям, французский футбольный дискурс лексически и инструментально более богат, чем русский. Это объясняется историческими причинами. Русская спортивная журналистика как явление моложе французской, футбольные традиции слабее, а интерес к этому виду спорта в нашей стране несоизмеримо ниже. Поэтому французский футбольный комментарий обладает более обширным терминологическим тезаурусом, более свободно ощущает себя во взаимодействии с другими дискурсами, например, с морским. Особую роль во французском футбольном дискурсе играют национальные концепты, например, «еда и кулинария», придающие стилю спортивной статьи особое измерение. Однако эта особенность французского футбольного дискурса создает дополнительные переводческие трудности, связанные с наличием межъязыковых лакун, требующих описательного перевода.
В результате проведенного сравнительного анализа был составлен глоссарий и список наиболее частотных сокращений, используемых в спортивном дискурсе. Есть надежда, что предстоящие футбольные турниры в России приведут к повышению зрительского и читательского интереса и, как следствие, развитию индустрии русской спортивной журналистики, что, в свою очередь, потребует дальнейшего исследования французского футбольного дискурса в целях переводческой практики.
Далее будет представлен обширный глоссарий футбольной терминологии и актуальных журналистских оборотов, используемых в футбольном дискурсе Франции, а также список сокращений, которые могут встречаться на страницах французских футбольных СМИ.



