ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1. Основные направления изучения фразеологии и определение
фразеологической единицы 7
1.2 Классификации фразеологических единиц 9
1.3 Способы перевода фразеологических единиц в художественной
литературе 16
1.4. Лингвостилистические особенности языка А.П. Чехова 22
1.4.1. Переводы произведений А.П. Чехова на английский язык 24
1.4.2. Переводы произведений А.П. Чехова на сербский язык 32
Выводы по главе 1 38
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД» НА АНГЛИЙСКИЙ И СЕРБСКИЙ ЯЗЫКИ 40
2.1. Вводные положения 40
2.2. Группа фразеологизмов с оценочной функцией и способы их перевода
на английский и сербский языки 42
2.2.1. Группа фразеологизмов с негативным значением и способы их
перевода на английский и сербский языки 42
2.2.2. Группа фразеологизмов с положительным значением и способы их
перевода на английский и сербский языки 54
2.2.3. Группа фразеологизмов с нейтральным оценочным значением и
способы их перевода на английский и сербский языки 56
2.3. Группа фразеологизмов, выполняющих кумулятивную функцию, и
способы их перевода на английский и сербский языки 59
2.4. Группа фразеологизмов, выполняющих фатическую и этикетную
функции, и способы их перевода на английский и сербский языки 64
2.5. Группа фразеологизмов, выполняющих директивную функцию, и
способы их перевода на английский и сербский языки 72
2.6. Группа фразеологизмов, выполняющих функцию номинации действий,
и способы их перевода на английский и сербский языки 75
Выводы по главе 2 83
Заключение 86
Список использованной литературы 88
Список использованных словарей 93
Приложение №1 94
Приложение №2 96
В современной науке о языке проблема перевода фразеологических единиц является одной из самых актуальных, о чем свидетельствует большое количество научных исследований, посвященных данной тематике. Исследователи сходятся во мнении, что наряду с реалиями фразеологические единицы представляют наибольшую сложность для переводчика.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена специфике и способам перевода фразеологических единиц в пьесе Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» на английский и сербский языки. Выбор в качестве темы исследования фразеологии великого русского писателя обусловлен тем, что А.П. Чехов является одним из самых известных и популярных иностранных авторов в английской и сербской культуре. Тема данной работы представляется актуальной еще и потому, что фразеология в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» до сих пор привлекала внимание исследователей лишь частично, в сопоставительном английско-сербском плане не анализировалась.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы заключается в определении способов и специфики перевода фразеологических единиц в пьесе «Вишневый сад» на английский и сербский языки с точки зрения функционально-семантической и стилистической точности.
Для достижения поставленной цели в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. определить актуальные направления в области изучения фразеологии и фразеологических единиц;
2. дать определение фразеологической единице и выявить основные классификационные принципы;
3. на основании выделенных в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» фразеологических единиц провести их функционально-семантическую классификацию;
4. рассмотреть способы перевода выделенных фразеологизмов на английский и сербский языки;
стилистического потенциала в ИЯ и переводных языках;
6. выявить приоритетные направления перевода для достижения функциональной эквивалентности;
Объектом настоящего исследования являются переводы
фразеологизмов в пьесе «Вишневый сад» А.П. Чехова.
Предметом исследования являются определение функционального потенциала эквивалентности и адекватности перевода фразеологизмов.
Методы исследования: метод сплошной выборки материала, метод структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного и
переводоведческого анализа, метод количественного подсчета, метод дефиниционного анализа.
Материалом исследования послужили 42 фразеологические единицы из пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» на русском языке и 84 примера их перевода на английский и сербский языки, выполненные Констанс Гарнетт (1935) и Кириллом Тарановским (1967) соответственно.
Структура работы. Настоящая квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Во введении сформулированы цель, задачи, актуальность и значимость работы, обозначены методы исследования. Первая глава посвящена проблемам изучения фразеологии и способам переводов фразеологических единиц в художественной литературе. Внимание уделено изучению фразеологического состава пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад», существующим переводам этого произведения на английский и сербский языки. Во второй главе проведен сопоставительный и переводоведческий семантический анализ фразеологизмов оригинального и переводного текста пьесы «Вишневый сад», проанализированы способы перевода фразеологических единиц оригинального текста на английский и сербский языки с целью выявления их семантической и стилистической точности. В Заключении в обобщенной форме изложены результаты проведенного исследования, указана перспектива дальнейшего изучения данного вопроса. Приложения 1 и 2 содержат список русских, английских и сербских единиц, анализируемых в работе с указанием страниц, а также графики, демонстрирующие процентное соотношение способов перевода русских фразеологизмов на иностранные языки.
В настоящей работе представлены результаты исследования способов и специфики перевода фразеологических единиц в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» на английский и сербский языки с точки зрения функционально-семантической и стилистической точности.
Фразеология представляет собой одну из наиболее популярных и активно развивающихся областей лингвистики. Фразеологические единицы, под которыми понимаются относительно устойчивые, раздельнооформленные единицы языка, обладающие целостным или общеаналитическим значением, а также эмоционально-экспрессивной выразительностью, - зачастую являют собой наибольшую сложность для переводчика.
Комическое и трагическое в произведениях А.П. Чехова во многом формируется именно за счет фразеологизмов, а также их нестандартного использования. Фразеологический фонд сочинений Чехова богат авторскими устойчивыми выражениями, игрой слов, разнообразием функций (в работе выделяются оценочная, директивная, кумулятивная, фатическая, этикетная, а также функция номинации действий). За счет этого пьесы автора воспринимаются как «сложные» произведения для перевода на иностранные языки. Подтверждения возникающим затруднениям были выявлены в ходе исследования способов перевода фразеологизмов рассматриваемой пьесы на английский и сербский языки.
Предпочтительным принципом перевода фразеологических единиц на иностранный язык является поиск фразеологического эквивалента, что далеко не всегда достигается в рассматриваемых переводах - порой даже при наличии эквивалентной единицы в языке перевода. Злоупотребление
нефразеологическим переводом устойчивых единиц, даже при сохранении функционально-семантических параметров оригинала, может быть критическим для воссоздания художественного стиля писателя.
Сравнительный анализ способов перевода русских фразеологизмов на языки, принадлежащие к разным группам, позволяет более ярко определить некоторые специфические черты перевода для каждого языка. Так, превалирование вариантов адекватного перевода русских фразеологизмов на сербский язык объясняется близостью славянских языков и рассматриваемых лингвокультур.
В связи с недостаточной изученностью специфики перевода фразеологического состава произведений А.П. Чехова, в дальнейшем представляется актуальным провести аналогичный анализ на основе иных произведений автора с привлечением материала других языков.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школ, 1973. - 304 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.:
Г осударственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. - 295 с.
4. Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре - Л.: Современная русская лексикография, 1977.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.
6. Божович З. Проза Чехова и сербская литература: Обзор / Пер. Л. О. Чернейко // Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М.: ИМЛИ РАН, 2005. - С. 195-238.
7. Бурнос И.В. Русские концепты «душа», «дух», «ум» в сопоставлении с
английскими “mind”, “soul”, “spirit” [Текст]: дис канд. фил. наук:
Санкт-Петербург, 2001. - 163 с.
8. Быстрова Т.Е. Фразеологизмы в ранних фельетонах А.П.Чехова «Осколки московской жизни» // Филологические науки, 2017. С.67-71.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 268 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
12. Гужанов С.И. Фразеологические единицы как средство создания комического в ранней публицистике А.П. Чехова // Вестник
Житомирского государственного университета им. И. Франко. - Житомир, 2004. Вып. 18. С. 103-107.
13. Добровольский Д.О. Типология идиом. Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990.
14. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1981. - 111 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа,
1996. - 381 с.....53