Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача социолекта персонажа при дубляже как способ реализации коллизии оригинального фильма (на материале фильма«The Foreigner»)

Работа №142085

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2023
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Речевой портрет в контексте аудиовизуального перевода...........6
1.1. Особенности аудиовизуального перевода и его разновидности. Стратегия дублирования
1.2. Понятие коллизии в аудиовизуальном произведении
1.3.Соотношение понятий «языковая личность», «речевой портрет» и «социолект»
1.4. Особенности ирландского варианта английского языка.
Выводы по первой главе
Глава 2. Социолект главных героев фильма «Иностранец» в оригинале и переводе
2.1. Сравнительный анализ речевых портретов главных героев...............26
2.2. Передача социолекта главных героев при переводе
2.2.1.Передача социолекта Лиама Хеннесси при переводе...........42
2.2.2. Передача социолекта Нгока Мин Квана при переводе
Выводы по второй главе Заключение
Список использованной литературы .


В современном мире особую популярность имеют аудиовизуальные тексты, или кинотексты. Процесс глобализации привёл к появлению большого количества англоязычной аудиовизуальной продукции во всём мире, в том числе на российском рынке и, следовательно, востребованность аудиовизуального перевода возросла. Область аудиовизуального перевода остаётся относительно новой и быстроразвивающейся, поэтому ряд вопросов всё ещё находится на стадии изучения.
Мультимедийный текст имеет сложную, поликодовую структуру, где каждая деталь подлежит переводу. Образ героя составляет в том числе его характер, внешность, профессия и принадлежность к какой-либо социальной группе, которая формирует его социолект, а также образ жизни и круг знакомств, отношение к себе и к окружающим. Все перечисленные факторы влияют на выбор героем определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, а также на интонационную составляющую, что все вместе является особенностями речи.
В связи с растущей популярностью мультимедийных текстов проблема аудиовизуального перевода интересовала как российских, так и зарубежных лингвистов, таких как А.В. Козуляев, Х. Диас Синтас и П. Ореро, В.Е. Горшкова и другие. Тем не менее, вопрос адекватной передачи социолекта в аудиовизуальном переводе находит частичное отражение только в трудах исследователей.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена востребованностью аудиовизуального перевода и необходимостью разработки индивидуального подхода к проблеме передачи образа героя. Такой комплексный подход к анализу социолекта героя позволит сделать адекватный перевод, соблюдая и передавая многочисленные речевые характеристики персонажей в аудиовизуальном переводе.
Объектом исследования данной дипломной работы являются лингвистические средства создания социолекта персонажей в аудиовизуальном тексте.
Предмет исследования составляют способы передачи социолекта персонажей на языке перевода в аудиовизуальном тексте.
Цель работы заключается в определении специфики передачи социолекта главных героев при переводе фильма «Иностранец» (англ. «The Foreigner»).
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. дать определения понятиям «аудиовизуальный перевод», «языковая личность», «речевой портрет», «социолект»;
2. выявить речевые характеристики главных героев в материале исследования;
3. проанализировать перевод и определить тенденции передачи компонентов социолекта;
4. сравнить речевой портрет главных героев в оригинале и в переводе;
5. определить, достигнута ли передача коллизии.
На разных этапах исследования использовались следующие приемы и методы: сплошной выборки, метод лингвистического описания, анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ перевода и оригинала, количественный анализ.
Материалом исследования послужил фильм «Иностранец», а также перевод на русский язык, выполненный студией «Мосфильм-Мастер».
Методологическую базу составляют труды в области аудиовизуального перевода следующих лингвистов: А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, Р. А. Матасов, Х. Диас Синтас и П. Ореро, Ф. Чауме, И. Гамбье. В методологическую базу также входят работы, касающиеся речевого портрета и социолекта: Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, С.В. Леорда, П. Крысин, Б.Л. Бойко, Т.М., В.Д. Бондалетов, В.П. Коровушкин.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуется материал дипломной работы.
В первой главе проводится обзор материала, касающегося особенностей аудиовизуального перевода и требований, предъявляемых к дублированному переводу, также рассматривается определение речевого портрета и социолекта, диалектные особенности ирландского варианта английского языка.
Во второй главе представлен анализ социолекта главных героев фильма «Иностранец» в оригинале, произведен анализ выделенных речевых особенностей в переводе, а также определена специфика передачи социолекта в фильме, определена степень передачи коллизии.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы являлось определение специфики передачи социолекта главных героев при дублированном переводе фильма «Иностранец», а также определение возможности передачи коллизии, заложенной в оригинальном фильме.
В результате анализа теоретического материала мы выяснили, что при дублированном переводе (также, как при закадровом и субтитрировании) важно учитывать ряд ограничений, а именно соответствие фразы по времени звучания в оригинале и переводе, так как иногда существует необходимость осуществления речевой компрессии. При аудиовизуальном переводе, в том числе при дубляже, должны также соблюдаться принципы псевдоустности, сюжетности, социолекстности, произвольности, сжатости и жанровости. Проблема передачи социолекта персонажей остается довольно новой и малоизученной на данный момент. Для адекватного перевода и воссоздания образа героя требуется учесть ряд факторов и характеристик, определяющих речевой портрет (социолект), куда входят фонетические особенности, отклонения от общепринятых языковых норм, специальная лексика, сленг, а также диалектизмы. Проблема перевода диалектной лексики связана с особой трудностью её передачи при переводе.
Анализ практического материала показал, что социолект главных героев фильма «Иностранец» значительно отличается, что проявляется в речевых особенностях героев и их характере – разносторонний и непредсказуемый Лиам Хеннесси и простой Нгока Мин Квана. Следовательно, в переводе перед переводчиками стоит задача сохранения контраста между речевыми портретами персонажей. Стоит отметить, что в дублированной версии фильма фонетические особенности героев никак не отражаются, поэтому у зрителей русскоязычной версии формируется искаженное представление о главных персонажах фильма. Рассматривая передачу лексического пласта было замечено, что при переводе речи Лиама Хеннесси были переданы следующие главные особенности: частое специальной терминологии и эмоционально окрашенные лексические единицы. В речи политика встречается довольно частое использование профессиональных жаргонизмов, которые при переводе на русский язык были точно переданы подбором эквивалента.
В переводе учтены изменения, возникающие в речи Лиама Хеннесси, в различных коммуникативных ситуациях, то есть при дублировании удачно осуществляется синхронизация лингвистической составляющей и видеоряда. Большинство разговорных единиц в переводе передается подбором эквивалента или функциональным аналогом. В результате анализа речь Лиама Хеннесси в переводе не ведёт к искажению речевого портрета героя на лексическом и стилистическом уровнях. Однако опускаются характеристики персонажа на фонетическом и синтаксическом уровнях, что в значительной мере сказывается на образе политика в глазах русскоязычного зрителя. В переводе также было сохранено большинство средств выразительности: метафора, сравнение, повтор, анафора, эмфатическая конструкция.
Отличительные особенности речи Нгока Мин Квана (за исключением фонетических) при переводе по большей части сохранены – герой довольно часто использует специальные термины, которые передаются на русский язык подбором эквивалента. Отсутствие разнообразия речевых структур объясняется тем фактом, что английский язык не является для героя родным языком. Следовательно, в речи героя встречаются нарушения грамматической нормы, которые опускаются при передаче на русский язык так, что речь персонажа звучит вполне грамотно.
В результате анализа были выявлены следующие стратегии при передаче социолекта главных героев фильма «Иностранец»: подбор существующего в русском языке эквивалента (термина), подбор функционального аналога, перевод профессиональным термином, перевод просторечием, опущение, нейтрализация. Наиболее частотным способом передачи социолектных единиц является подбор эквивалента и опущение.
Таким образом, проведенный анализ показал, что социолектную характеристику персонажей передать удалось лишь частично: удачно переданы речевые особенности героев на лексическом и стилистическом уровнях. Выполненный студией «Мосфильм-Мастер» перевод является адекватным с точки зрения передачи сюжетной линии и требований, предъявляемых к аудиовизуальному переводу. Однако в данном переводе наблюдается искажение социолектов главных героев на фонетическом и синтаксическом уровнях, из-за чего зрителю русскоязычной версии не удаётся в полной мере осознать заложенный автором сценарий конфликт между персонажами, принадлежащими разным культурам и национальностям.



1. Абросимова, Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – №21 (80). – с. 370–372.
2. Аминова, А.А., Хафизова, А.А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов // Вестник ТГГПУ. – 2016. – №2 – с. 11–17
3. Бабенко, О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Том 3. – N3. – С. 289–299.
4. Баймулова, Л.Н. Особенности создания речевого портрета персонажа (на материале современного английского романа Ника Хорнби «Мой мальчик») // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – с. 37–38.
5. Беликов, В.И. Социолингвистика : учебник для бакалавриата и магистратуры / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. :Юрайт, 2019. – 337 с.
6. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52–62.
7. Бойко Л. Б. Основы теории социально-групповых диалектов: автореф. дис. …док. филол. наук: 10.02.19 – Теория языка. – М., 2009. – 379 с.
8. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
9. Бушев А. Понимание социолектов переводчиком // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14–15 марта 2019 г. Минск : БГУ, 2019. С. 91-98.
10. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. :Междунар. отношения, 1980. — 352 с.
11.Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский – LearntoTranslatebyTranslatingfrom English intoRussian : учеб учеб. пособие. – 5-е изд., стер. – Минск : Новое знание, 2008. – 287 с.
12.Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2016. № 4. С. 56-74.
13.Горшкова, В.Е. Перевод в кино. – Иркутск : МИГЛУ 2006. – 278 с.
14. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. 2019. № 3-1 (57). С. 46-50.
15.Ерофеева Т. И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1. С. 21-25.
16.Зубкова, Е.В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник ЧГПУ. – 2017. – № 2. – С.138– 143.
17.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
18.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: Учебное пособие. – М.: Наука, 2004. – 264 с.
19.Кожинова А. А. О различных типах перевода с семиотической точки зрения // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти Д. О. Половцева, Минск, 28–29 окт. 2021 г. Минск : БГУ, 2021. С. 17-21.
20.Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. – СПб., 2013. – № 17 – C. 374–381. 21.Козуляев, А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дисс... канд. пед. наук. 13.00.02. – М., 2019. – 234 c.
22.Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и основания инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – №3 (13). – С. 3–24.
23.Козуляев А. В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 48-56.
24.Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 4. С. 181-199.
25.Козуляев А.В., Степанова М.М. Обучение переводчиков анализу образовательного сторителлинга в аудиовизуальных произведениях // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 2. С. 80-93.
26.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999. – 192 с.
27.Коровушкин, В.П. Основы контрастивнойсоциолектологии : автореферат дис. ... док. филологических наук : 10.02.20 / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2005. – 48 с.
28.Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2015. № 13. – С. 142-146.
29.Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – C. 384–391.
30.Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. С. 163-167.
31.Малёнова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА Добролюбова. 2019. № 48. С. 64-74.
32.Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
33.Маковский, М.М. Английские социальные диалекты – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
34.Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты :дис. … канд. филол. наук / Р.А. Матасов. – Москва, 2009. – 211 с.
35.Микадзе, М.Г. К вопросу перевода социолектов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. – 459 с.
36.Николаева, Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. Часть 2. – М., 1991. – С. 73–75.
37.Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 202–228. 38.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002. – с. 416 с.
39.Рюмин Р. В. Разговорная лексика в социолектной лексикографии // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 1 (9). С. 149-157.
40.Самситдинова Д. В., Малёнова Е. Д. Проблемы сохранения адекватности в свете соблюдения требования фонетической эквивалентности при аудиовизуальном переводе под дубляж // ДАЙДЖЕСТ-2017 Сборник статей (по материалам выпускных квалификационных работ студентов факультета иностранных языков). ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2018, 2018. С. 111-118.
41.Солер А. А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 5 (795). С. 185-191.
42.Фельде, О.В. Терминологическая лексика. Социолект // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А.П.Сковородникова. Изд. 2, испр. и доп. Красноярск: Изд-во Сибирского федер. ун-та, 2012. С. 626–627.
43.Фесенко, О.П. Языковая личность, речевой портрет, речевой паспорт: к вопросу о сопоставлении понятий // Современные научные исследования: теория, методология, практика. – 2014. Т. 1. – № 4. – С. 269–273. 70
44.Чжиянь, Ц. «Речевой портрет» и «языковая личность» : к вопросу о соотношении понятий // Вестник университета Российской академии образования. – 2015. – № 2. – с. 93–97.
45.Chaume, F. Synchronizationindubbing. A translationalapproach // Topicsinaudiovisualtranslation / Ed. by P. Orero. Amsterdam; Philadelphia: John BenjaminsPubl. Co, 2004. – P. 35–52.
46.Chiaro, D. Issuesinaudiovisualtranslation. // The RoutledgeCompanionto Translation Studies. – London: Routledge, 2009. – P. 141–165.
47.Díaz Cintas, J. New insightsintoaudiovisualtranslationandmediaaccessibility. Media forall 2. Amsterdam – New York, NY, 2010. – P. 11–22.
48.Díaz Cintas, J., Orero, P. Voiceoveranddubbing // Handbookoftranslationstudies. – John Benjamins Publishing, 2010. – P. 441-445.
49.Gambier, Y. The positionofaudiovisualtranslationstudies. / C. Millan, Y. Gambier // The Routledgehandbookoftranslationsstudies. Eds. C. Millán, F. Bartrina. – London, 2013. – P. 45–59.
50.Gottlieb, H. Subtitling / ed. by M. Baker, M. // RoutledgeEncyclopediaof Translation Studies. – London and New York :Routledge, 1998. – P. 244–248. 51.Matkivska, N. Audiovisual Translation: Conception, Types, CharactersSpeechand Translation StrategiesApplied. KalbuStudijos, 2014. №25. – P. 38-44. 52.Orero, P. Voice-overinAudiovisual Translation/ ed. by G. Anderman, J. DíazCintas. – Basingstoke : PalgraveMacmillan, 2009. 272 p.
53.Remael, A. Audiovisualtranslation // Handbookoftranslationstudies. – Vol. 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – P. 12–18.
54.Wolfram, W. Social varietiesof American English. // Language inthe USA: ThemesfortheTwenty-first Century. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004. – P. 58–75. 71
Список источников материала исследования
55.The ForeignerTranscript [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.scripts.com/script/the_foreigner_20245, свободный – (Дата обращения: 26.03.2023).
56.The Foreigner [Электронный ресурс]. – https://ororo.tv/ru/movies/the-foreigner#video, свободный – (Дата обращения: 21.03.2023).
57.Иностранец [Электронный ресурс]. – https://yandex.ru/video/preview/14665059476622391242, свободный – (Дата обращения: 01.04.2023).
Список источников справочного и энциклопедического характера
58.Cловарь современной лексики, жаргона и сленга [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/jargon-dictionary/index.htm#192, свободный – (Дата обращения: 15.05.2023).
59.Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://gufo.me/dict/efremova#, свободный – (Дата обращения: 15.05.2023). 60.Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ozhegov#, свободный – (Дата обращения: 15.05.2023). 61.Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ushakov#, свободный – (Дата обращения: 15.05.2023). 62.Фразеологический словарь Фёдорова [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://gufo.me/dict/fedorov#, свободный – (Дата обращения: 15.05.2023).
63.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/, свободный – (Дата обращения 07.05.2023). 64.Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/remorse, свободный – (Дата обращения: 07.05.2023).
65.Oxford English Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, свободный – (Дата обращения: 07.05.2023). 66.The Free Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/, свободный – (Дата обращения 07.05.2023). 67.Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// https://www.urbandictionary.com/, свободный – (Дата обращения: 07.05.2023).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ