Тема: Передача социолекта персонажа при дубляже как способ реализации коллизии оригинального фильма (на материале фильма«The Foreigner»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Речевой портрет в контексте аудиовизуального перевода...........6
1.1. Особенности аудиовизуального перевода и его разновидности. Стратегия дублирования
1.2. Понятие коллизии в аудиовизуальном произведении
1.3.Соотношение понятий «языковая личность», «речевой портрет» и «социолект»
1.4. Особенности ирландского варианта английского языка.
Выводы по первой главе
Глава 2. Социолект главных героев фильма «Иностранец» в оригинале и переводе
2.1. Сравнительный анализ речевых портретов главных героев...............26
2.2. Передача социолекта главных героев при переводе
2.2.1.Передача социолекта Лиама Хеннесси при переводе...........42
2.2.2. Передача социолекта Нгока Мин Квана при переводе
Выводы по второй главе Заключение
Список использованной литературы .
📖 Введение
Мультимедийный текст имеет сложную, поликодовую структуру, где каждая деталь подлежит переводу. Образ героя составляет в том числе его характер, внешность, профессия и принадлежность к какой-либо социальной группе, которая формирует его социолект, а также образ жизни и круг знакомств, отношение к себе и к окружающим. Все перечисленные факторы влияют на выбор героем определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, а также на интонационную составляющую, что все вместе является особенностями речи.
В связи с растущей популярностью мультимедийных текстов проблема аудиовизуального перевода интересовала как российских, так и зарубежных лингвистов, таких как А.В. Козуляев, Х. Диас Синтас и П. Ореро, В.Е. Горшкова и другие. Тем не менее, вопрос адекватной передачи социолекта в аудиовизуальном переводе находит частичное отражение только в трудах исследователей.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена востребованностью аудиовизуального перевода и необходимостью разработки индивидуального подхода к проблеме передачи образа героя. Такой комплексный подход к анализу социолекта героя позволит сделать адекватный перевод, соблюдая и передавая многочисленные речевые характеристики персонажей в аудиовизуальном переводе.
Объектом исследования данной дипломной работы являются лингвистические средства создания социолекта персонажей в аудиовизуальном тексте.
Предмет исследования составляют способы передачи социолекта персонажей на языке перевода в аудиовизуальном тексте.
Цель работы заключается в определении специфики передачи социолекта главных героев при переводе фильма «Иностранец» (англ. «The Foreigner»).
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. дать определения понятиям «аудиовизуальный перевод», «языковая личность», «речевой портрет», «социолект»;
2. выявить речевые характеристики главных героев в материале исследования;
3. проанализировать перевод и определить тенденции передачи компонентов социолекта;
4. сравнить речевой портрет главных героев в оригинале и в переводе;
5. определить, достигнута ли передача коллизии.
На разных этапах исследования использовались следующие приемы и методы: сплошной выборки, метод лингвистического описания, анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ перевода и оригинала, количественный анализ.
Материалом исследования послужил фильм «Иностранец», а также перевод на русский язык, выполненный студией «Мосфильм-Мастер».
Методологическую базу составляют труды в области аудиовизуального перевода следующих лингвистов: А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, Р. А. Матасов, Х. Диас Синтас и П. Ореро, Ф. Чауме, И. Гамбье. В методологическую базу также входят работы, касающиеся речевого портрета и социолекта: Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, С.В. Леорда, П. Крысин, Б.Л. Бойко, Т.М., В.Д. Бондалетов, В.П. Коровушкин.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуется материал дипломной работы.
В первой главе проводится обзор материала, касающегося особенностей аудиовизуального перевода и требований, предъявляемых к дублированному переводу, также рассматривается определение речевого портрета и социолекта, диалектные особенности ирландского варианта английского языка.
Во второй главе представлен анализ социолекта главных героев фильма «Иностранец» в оригинале, произведен анализ выделенных речевых особенностей в переводе, а также определена специфика передачи социолекта в фильме, определена степень передачи коллизии.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
✅ Заключение
В результате анализа теоретического материала мы выяснили, что при дублированном переводе (также, как при закадровом и субтитрировании) важно учитывать ряд ограничений, а именно соответствие фразы по времени звучания в оригинале и переводе, так как иногда существует необходимость осуществления речевой компрессии. При аудиовизуальном переводе, в том числе при дубляже, должны также соблюдаться принципы псевдоустности, сюжетности, социолекстности, произвольности, сжатости и жанровости. Проблема передачи социолекта персонажей остается довольно новой и малоизученной на данный момент. Для адекватного перевода и воссоздания образа героя требуется учесть ряд факторов и характеристик, определяющих речевой портрет (социолект), куда входят фонетические особенности, отклонения от общепринятых языковых норм, специальная лексика, сленг, а также диалектизмы. Проблема перевода диалектной лексики связана с особой трудностью её передачи при переводе.
Анализ практического материала показал, что социолект главных героев фильма «Иностранец» значительно отличается, что проявляется в речевых особенностях героев и их характере – разносторонний и непредсказуемый Лиам Хеннесси и простой Нгока Мин Квана. Следовательно, в переводе перед переводчиками стоит задача сохранения контраста между речевыми портретами персонажей. Стоит отметить, что в дублированной версии фильма фонетические особенности героев никак не отражаются, поэтому у зрителей русскоязычной версии формируется искаженное представление о главных персонажах фильма. Рассматривая передачу лексического пласта было замечено, что при переводе речи Лиама Хеннесси были переданы следующие главные особенности: частое специальной терминологии и эмоционально окрашенные лексические единицы. В речи политика встречается довольно частое использование профессиональных жаргонизмов, которые при переводе на русский язык были точно переданы подбором эквивалента.
В переводе учтены изменения, возникающие в речи Лиама Хеннесси, в различных коммуникативных ситуациях, то есть при дублировании удачно осуществляется синхронизация лингвистической составляющей и видеоряда. Большинство разговорных единиц в переводе передается подбором эквивалента или функциональным аналогом. В результате анализа речь Лиама Хеннесси в переводе не ведёт к искажению речевого портрета героя на лексическом и стилистическом уровнях. Однако опускаются характеристики персонажа на фонетическом и синтаксическом уровнях, что в значительной мере сказывается на образе политика в глазах русскоязычного зрителя. В переводе также было сохранено большинство средств выразительности: метафора, сравнение, повтор, анафора, эмфатическая конструкция.
Отличительные особенности речи Нгока Мин Квана (за исключением фонетических) при переводе по большей части сохранены – герой довольно часто использует специальные термины, которые передаются на русский язык подбором эквивалента. Отсутствие разнообразия речевых структур объясняется тем фактом, что английский язык не является для героя родным языком. Следовательно, в речи героя встречаются нарушения грамматической нормы, которые опускаются при передаче на русский язык так, что речь персонажа звучит вполне грамотно.
В результате анализа были выявлены следующие стратегии при передаче социолекта главных героев фильма «Иностранец»: подбор существующего в русском языке эквивалента (термина), подбор функционального аналога, перевод профессиональным термином, перевод просторечием, опущение, нейтрализация. Наиболее частотным способом передачи социолектных единиц является подбор эквивалента и опущение.
Таким образом, проведенный анализ показал, что социолектную характеристику персонажей передать удалось лишь частично: удачно переданы речевые особенности героев на лексическом и стилистическом уровнях. Выполненный студией «Мосфильм-Мастер» перевод является адекватным с точки зрения передачи сюжетной линии и требований, предъявляемых к аудиовизуальному переводу. Однако в данном переводе наблюдается искажение социолектов главных героев на фонетическом и синтаксическом уровнях, из-за чего зрителю русскоязычной версии не удаётся в полной мере осознать заложенный автором сценарий конфликт между персонажами, принадлежащими разным культурам и национальностям.



