Введение
Глава 1.Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода……..7
1.1Аудиовизуальный перевод в современной лингвистике……...……………….7
1.1.1 Характеристики аудиовизуального перевода…………………………...……7
1.1.2. Виды аудиовизуального перевода………..………….………….……..……10
1.2 Прагматика перевода и переводческая эквивалентность…………………….14
1.2.1Понятия адекватности и прагматической эквивалентности перевода…….14
1.2.2 Переводческие стратегии и приемы осуществления прагматической адаптации
1.3 Прагматика речевого общения
1.4 Жанр триллера в кинематографе
1.4.1 Особенности жанра триллера
1.4.2 Классификация триллеров
Выводы
Глава 2.Способы реализации прагматической адаптации высказываний в англоязычном триллере в зависимости от типа речевого воздействия.……………...…35
2.1 Выражение волеизъявления.
2.1.1 Приказ
2.1.2 Указание
2.1.3 Просьба
2.2. Реакция на волеизъявление
2.3 Эмоциональное речевое воздействие
2.3.1 Выражение эмоций
2.3.2 Угроза…
2.3.3 Оскорбление, брань
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список сокращений источников
Приложение
На сегодняшний день кинематограф остается одной из самых популярных и развивающихся сфер в современной культуре. Кино оказывает значительное влияние на восприятие человеком действительности. Многообразие жанров дает режиссерам возможность создавать визуальный материал, способный трансформировать представления человека о различных аспектах повседневной жизни. Однако возникает необходимость их перевода на русский язык, так как зрители не всегда владеют иностранным языком. Аудиовизуальный перевод – это сложный процесс, включающий в себя множество элементов, которые необходимо учитывать при работе с кинотекстом. Переводчику не во всех случаях удается подобрать точный эквивалент реплике персонажа в силу различий языковых систем и культурных особенностей реципиентов. Именно поэтому он прибегает к некоторым изменениям в тексте, то есть к прагматической адаптации, с целью передать смысл высказывания так, чтобы оказать необходимый эффект на получателя. Жанр триллера в кинематографе довольно неоднозначен, так как включает в себя ряд других жанров и не имеет четкого определения. В его основе лежит производимый им эффект напряжения и тревожного ожидания, что вызывает у персонажей необходимый отклик и ярко отражается в их речи и поведении.
Объектом исследования в данной работе являются высказывания, выражающие волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие в англоязычных триллерах.
Предмет исследования –языковые средства, используемые при передаче коммуникативного намерения в англоязычных триллерах и их аудиовизуальном переводе на русский язык.
Актуальность данного исследования состоит в том, что аудиовизуальный перевод становится все более востребованным. Особый интерес представляет исследование расхождений в выражении коммуникативного намерения, которые обусловлены различиями лингвокультур, из-за чего способ выражения коммуникативного намерения говорящих при передаче на русский язык может трансформироваться, чтобы реципиент перевода воспринимал текст так же, как реципиент оригинала. Исследование способов достижения прагматической эквивалентности является важной задачей для переводоведения. Именно поэтому необходимо рассмотреть, каким образом переводчик преобразовывает языковые единицы на русский язык в процессе работы с аудиовизуальным материалом.
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем было выявлено значение высказываний, выражающих волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие, для восприятия триллера зрителями и проанализированы способы прагматической адаптации при их передаче на русский язык, а проблема прагматической адаптации средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия на адресата при аудиовизуальном переводе в рамках лингвистики исследована недостаточно.
Целью исследования является выявление особенностей реализации стратегии прагматической адаптации при передаче коммуникативного намерения в аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. описать понятие аудиовизуального перевода и его специфические черты;
2. рассмотреть понятие прагматической адаптации;
3. определить, для выражения каких типов речевого воздействия в триллерах чаще все используется прагматическая адаптация;
4. выявить, какие переводческие трансформации наиболее частотны при выражении волеизъявления и эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров;
5. сопоставить особенности передачи коммуникативного намерения при дублировании и субтитрировании англоязычных триллеров.
В работе были использованы следующие методы исследования: семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод прагмалингвистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работытаких отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения, как Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Козуляев А.В., Комиссаров В.Н., Латышев. Л.К.,Нойберт А., Сдобников В.В.,HouseJ., NidaA., TaberC.R., Vehmas-LehtoI. и др., исследователей в области теории речевых актов и речевого воздействия – Жучков Д.О., Остин Дж, Серль Дж., Федорова Л.Л., Шелестюк Е.В. и др., а также исследователей жанра триллера Дьякова Т.В. Трембицкий О.В.., HellermanJ.,NordenM.F, RubinM. и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что впоследствии результаты работы могут послужить теоретической базой для переводчиков, целью которых является достижение более качественного аудиовизуального перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования при работе с аудиовизуальным переводом и поиске способов передачи подходящих языковых средств при его выполнении, а также результаты исследования могут быть использованы при обучении переводчиков.
Материалом для исследования послужили англоязычные триллеры различных поджанров: детективный, научно-фантастический, мистический, медицинский, фэнтезийный, психологический, триллер-боевик. В результате было просмотрено34 часа. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 107 примеров.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений источников, а также приложения с диаграммами, отражающими степень частотности выражения волеизъявления и средств эмоционального речевого воздействия в англоязычных триллерах.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению прагматической адаптации аудиовизуального перевода англоязычных триллеров на русский язык. Аудиовизуальный перевод обращает на себя все больше внимания со стороны современных исследователей, так как аудиовизуальный контент стал неотъемлемой частью современной действительности. Переводчику важно достичь прагматической эквивалентности высказывания, однако из-за того, что в разных странах отличается коммуникативное поведение, а также из-за лексических и грамматических особенностей русского и английского языков, необходимо обращаться к прагматической адаптации с целью обеспечить получателю перевода восприятие, равноценное тому, которым обладает адресат оригинала.
При прагматической адаптации в переводе триллеров важно учитывать разницу в восприятии действительности у реципиентов двух культур. Переводчик должен понимать, к каким адресатам обращено высказывание, в какой ситуации и при каких условиях протекает процесс коммуникации. На основании этого он формирует текст на языке перевода, который должен восприниматься русскоязычными зрителями так же, как оригинал воспринимается англоязычной аудиторией. Так, при передаче на русский язык волеизъявлений происходит усиление коммуникативного намерения с помощью императивов, экспрессивных повторов, добавления обращений и замены лексических единиц стилистически маркированными словами и выражениями. При переводе эмоциональных речевых воздействий коммуникативная интенция в большинстве случаев смягчается за счет опущений или ее замены языковых единиц на более сдержанные русскоязычные эквиваленты.
Анализ средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия показал, что при прагматической адаптации перевода триллеров стоит учитывать, что коммуникативная ситуация в них нетипична и отличается от повседневного общения. Персонажи ограничены временными рамками, испытывают волнение и страх, выражают недовольство, находятся в постоянно в состоянии стресса. Многие высказывания, в частности из группы эмоциональных речевых воздействий, проявляются в речи спонтанно, за счет чего переводчику сложнее определиться в выборе языковых средств при передаче того или иного предложения, так как, например, может возникнуть сложность в определении близости отношений между говорящими, а следовательно, в уместности употребления конкретных языковых единиц в определенном контексте.
Триллер как жанр и его классификация представляют собой неоднозначное явление. Чаще всего триллер представляет смешение нескольких жанров. Некоторые виды триллеров содержали элементы сюжета медицинского триллера. Например, такая тематика встречалась в научно-фантастическом, мистическом и детективном триллерах. Действие таких фильмов чаще всего происходит в больнице или психиатрической лечебнице. Просьбы как вид речевого воздействия часто можно было выделить в этих поджанрах, особенно в проявлении их смыслового варианта – мольбы, так как герои в подобных триллерах находились в указанных локациях против своей воли или пытались выбраться оттуда, воздействуя таким образом на адресата.
Приказы чаще встречались в триллерах-боевиках и детективных триллерах, так как именно в этих
поджанрах важное место отводится полиции или каким-либо правительственным организациям, статус говорящих также предполагает проявление описываемого вида волеизъявления. В данных поджанрах встречаются и указания, однако такой тип волеизъявления больше проявляется в триллерах, в которых отношения между персонажами менее формальны.
Интересно, что угрозы также чаще встречаются в вышеуказанных поджанрах, так как в угрозе содержится элемент побуждения, а также велика вероятность того, что герои будут сталкиваться с различными антагонистами.
Просьбу как одну из самых частотных групп волеизъявлений можно обнаружить в разных поджанрах триллера в силу того, что во всех триллерах присутствуют напряженные эпизоды, в которых героям необходимо выбраться из сложной ситуации с помощью конкретного человека или воздействовать на отрицательного персонажа, чтобы избежать физических повреждений или определенного психологического давления.
При этом эмоциональные проявления на вербальном уровне характерны для всех поджанров триллера. С их помощью выражается страх, негодование, гнев, оказывается отрицательная оценка предметов и явлений окружающей действительности, что, в частности, можно проследить при использовании бранной лексики и различных оскорблений, при работе с которым переводчикам необходимо быть очень внимательными при выборе языковых средств.
Результаты исследования переводов волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий на русский язык могут быть использованы при работе с аудиовизуальным переводом в перспективе, что даст возможность рассмотреть, каким образом и с помощью каких языковых средств можно передать определенные высказывания, и улучшить качество перевода.
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.
2) Вахтель Н. М. Модели чисто русских речевых актов. // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. – Воронеж: Издательство Воронежского государственного технического университета, 2000. – С. 44–45.
3) Вежбицка А. Речевые жанры [в свете теории элементарных смысловых единиц]/ Антология речевых жанров. М., 2007.– 99–112.
4) Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с
5) Дьякова Т.В. Характеристика жанра «Триллер» и его поджанры// Linguamobilis, 2013. № 5 (44). С. 32–36.
6) ЕгерГ. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. / Под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 1978, С.137–156.
7) Жучков Д.О. К вопросу об определении и классификационной принадлежности речевого акта угрозы. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж: изд-во ВГУ, 2009. – С. 69–71.
8) ИосифоваВ.Е. Семантика смысловых вариантов просьбы //Фундаментальная наука ВУЗАМ, 2017. – С. 424-431
9) Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. : в 4 т. – Т. I. – СПб., 2013. – С. 374–381.
10) Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. N 3(13) С. 3–24.
11) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
12) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ТЦ Сфера, 2006. – 421.
13) КолоколоваН.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Ч IV. – С. 137–142.
14) Кузнецова А.А. Способы варьирования интенсивности отрицания в дискурсе: (На материале англоязычных художественных и публицистических текстов) // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. – СПб., 2015. – № 1, т. 1. – С. 169–176.
15) Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина .— Москва : Языки славянской культуры, 2009.–258 с.
16) Латышев. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М,: Международные отношения, 1981. –248 с.
17) Лихачев С.С.Поджанры детектива и триллера: список, 2013. [Электронный ресурс]URL: https://detectivethriller.wordpress.com (дата обращения: 27.02.2023)
18) Малик Н. Е., Мансуров В. С. Руководство по созданию субтитров на базу УМЦ «УдГУ-Лингва»Многоязычие в образовательном пространстве. 2010.[Электронный ресурс]//. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rukovodstvo-po-sozdaniyu-subtitrov-na-baze- umts-udgu-lingva (дата обращения: 19.03.2023).
19) МождеДехганХалили. Речевой жанр «Просьба» в современной русской коммуникации:дис.. канд. филол. наук. Москва, 2015. – 212 с.
20) Моррис Ч. Основания теории знаков. – М.: 1983, С. 37–89.
21) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; [пер. с нем. А. Батрака] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 197–198
22) Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. -Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.С. 22–129.
23) Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: дис. докт. филол. наук. СПб., 2001.
24) Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986. –115 с.
25) Савко, М.В.Аудиовизуальний перевод в Беларуси..Мова i культура. (Науковий журнал). Київ, Вип. 14, Т. VI (152), 2011. –pp.353–357.
26) Седов К.Ф. Агрессия как вид речевого воздействия // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: «Колледж», 2003. С. 112–120.
27) Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение// Вестник ИГЛУ. 2011. № 1 (13), С. 165-172.
28) Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., перераб. – М.: Издательство ВКН, 2019. – 512 с.
29) Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
30) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М. Прогресс, 1986. С. 170–195.
31) Серль, Дж. Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 17. – С. 195–222.
32) Смит Й.Х Главное в истории кино. Фильмы, жанры, приемы, направления. – 2-е изд. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2021. – 224 с.
33) Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж, 2001. 266 с.
34) Трембицкий О.В. Композиционные особенности жанра триллер в современной литературе /Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 10 (66). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kompozitsionnye-osobennosti-zhanra-triller-v-sovremennoj-literature.html
35) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.
36) Фёдорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения/ Л.Л. Фёдорова // Вопросы языкознания, 1991.–C. 46–50.
37) Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык,2002. –216 с.
38) Чужакин А.П, Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. –192 с.
39) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
40) Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: монография/ Е.В. Шелестюк. –2-е изд., испр. и доп. –М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. –344 с.
41) Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996. – 268 p.
42) Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Abingdon, Routledge,2011.– 704 p.
43) Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. – 130 p.
44) Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.–pp. 62–63.
45) Diaz-Cintas J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008. –1–18 p.
46) GottliebH. Subtitling. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. – pp. 244–248.
47) Hellerman J. Defining The Thriller Genre in Movies and TV. NoFilmSchool, 2020.[Электронный ресурс] URL: https://nofilmschool.com/thriller-genre-in-movies-and-tv-shows(дата обращения: 24.11. 2022)
48) Herbst T., 1994. LinguistischeAspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Электронный ресурс] URL: http://dx.doi.org/10.1515/9783110953442 (дата обращения: 11.02.2023)
49) HicksJ. Probing Question: Why do people like scary movies?.PennState, 2008. [Электронный ресурс]URL: https://news.psu.edu/story/141312/2008/10/28/research/probing-question-why-do-people-scary-movies(дата обращения: 24.11. 2022)
50) House J. Translation. – Oxford, Oxford University Press.– 2009. – 122 p.
51) Hurt C., Widler B., Untertitelung,Übertitelung. HandbuchTransla- tion. Tubingen: Stauffenburg, 1998. –pp.261–263.
52) NidaE. To Nida E. Toward a Science of Translating/ E. Nida. –Leiden: Brill, 1964. –331 p.
53) NidaA., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964. – 218 p.
54) Norden M.F. (1980). Toward a Theory of Audience Response to Suspenseful Films. Journal of the University Film Association, 1980. [Электронный ресурс] URL: https://www.jstor.org/stable/20687511 (дата обращения: 15.02. 2023)
55) PisarskaA.Współczesnetendencjeprzekładoznawcze: [Podręcznikdlastudentówneo- filologii]. Poznan: WydawnictwoNaukoweUniwersytetuim. AdamaMickiewiczawPoznaniu, 1998. – 253p.
56) Reich P., 2006. The Film And the Book in Translation. [Электронный ресурс]URL: http://is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diplomova_prace.pdf(дата обращения: 03.02.2023)
57) Reiss K. and Vermeer H.J. Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer, Tubergen,1984.– 101 p.
58) Rubin M. Thrillers // Cambrige University Press, 1999.[Электронный ресурс]URL: doi.org/10.1017/CBO9780511624414 (дата обращения: 10.11.2022)
59) Valdez S. Review of Chesterman Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory / S. Valdez // Target, 2017.– 225 p.
60) Vehmas-Lehto I. Kopiointiavaikommunikointia? Johdatuskäännösteoriaan [Copying or communication? An introduction to translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 2002.– 143 p.
61) VenutiL. The Translator's Invisibility/ L. Venuti. – London, New York: Routledge, 1995. – 353 p.
Список используемых словарей
1) Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 412–413.
2) МихалковичВ. И. Триллер // Кино: Энциклопедический словарь / С. И. Юткевич. — М.: Советская энциклопедия, 1987. – 640 с.
3) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, 2008–2017[Электронный ресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/(дата обращения: 17.11.2022)
Список сокращений источников
1) BI – The Bourne Identity/ Идентификация Борна[Motion picture] / dir. by Doug Liman, produced by Hypnotic, Kalima Productions GmbH & Co. KG, Stillking Films, The Kennedy/Marshal Company, Universal Pictures. — 2002. — 119 min.
2) H – Hannibal/ Ганнибал[Motion picture] / dir. by Ridley Scott, produced by Dino De Laurentiis Productions, Metro-Goldwyn-Mayer, Scott Free Productions, Universal Pictures. — 2001. — 131 min.
3) L– Limitless/ Областитьмы[Motion picture] / dir. by Neil Burger, produced by Boy of the Year, Intermedia, Many Rivers Productions, Relativity Media, Virgin Produced. — 2011. — 105 min.
4) LB – The Lovely Bones/ Милыекости [Motion picture] / dir. by Peter Jackson, produced by DreamWorks SKG, Film4, Key Creatives, WingNut Films — 2009. — 135 min.
5) P – Premonition/Предчувствие[Motion picture] / dir. by MennanYapo, produced by Brass Hat Films, Hyde Park Entertainment, L.I.F.T. Production, Metro-Goldwyn-Mayer, Offspring Entertainment, Tristar Pictures. — 2007. — 96 min.
6) RD – Red Dragon/ Красный дракон [Motion picture] / dir. by Brett Ratner, produced by Dino De Laurentiis Productions, Metro-Goldwyn-Mayer, Mikona Productions GmbH & Co. KG, Pan Productions, Scott Free Productions, Universal Pictures. — 2002. — 124 min.
7) SA – Stonehearst Asylum/ Обитель проклятых[Motion picture] / dir. by Brad Anderson, produced by Icon Productions, Sobini Films. — 2014. — 112 min.
8) SI – Shutter Island/ Остров проклятых [Motion picture] / dir. by Martin Scorsese, produced by Appian Way, Paramount Pictures, Phoenix Pictures, Sikelia Productions. — 2009. — 138 min.
9) SL – The Silence of the Lambs/ Молчание ягнят [Motion picture] / dir. by Johnathan Demme, produced by Orion Pictures Corporation, Strong Heart/Demme Production. —1990. — 118 min.
10) TJ – The Jacket/ Пиджак [Motion picture] / dir. by John Maybury, produced by 2929 Productions, Mandalay Pictures, Rising Star, Section Eight Ltd., VIP 2 Medienfonds, VIP 3 Medienfonds, Warner Independent Pictures. — 2004. — 102 min.
11) TO – The Others/ Другие [Motion picture] / dir. by Alejandro Amenábar, produced by Canal+ [fr], Cruise/Wagner Productions, Dimensions Films, Las Producciones del EscorpiónS.L., Lucky Red, Miramax Films, Sociedad General de Cine (SOGECINE) S.A..— 2001. — 101 min.