Проблема прагматической адаптации при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский язык
|
Введение
Глава 1.Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода……..7
1.1Аудиовизуальный перевод в современной лингвистике……...……………….7
1.1.1 Характеристики аудиовизуального перевода…………………………...……7
1.1.2. Виды аудиовизуального перевода………..………….………….……..……10
1.2 Прагматика перевода и переводческая эквивалентность…………………….14
1.2.1Понятия адекватности и прагматической эквивалентности перевода…….14
1.2.2 Переводческие стратегии и приемы осуществления прагматической адаптации
1.3 Прагматика речевого общения
1.4 Жанр триллера в кинематографе
1.4.1 Особенности жанра триллера
1.4.2 Классификация триллеров
Выводы
Глава 2.Способы реализации прагматической адаптации высказываний в англоязычном триллере в зависимости от типа речевого воздействия.……………...…35
2.1 Выражение волеизъявления.
2.1.1 Приказ
2.1.2 Указание
2.1.3 Просьба
2.2. Реакция на волеизъявление
2.3 Эмоциональное речевое воздействие
2.3.1 Выражение эмоций
2.3.2 Угроза…
2.3.3 Оскорбление, брань
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список сокращений источников
Приложение
Глава 1.Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода……..7
1.1Аудиовизуальный перевод в современной лингвистике……...……………….7
1.1.1 Характеристики аудиовизуального перевода…………………………...……7
1.1.2. Виды аудиовизуального перевода………..………….………….……..……10
1.2 Прагматика перевода и переводческая эквивалентность…………………….14
1.2.1Понятия адекватности и прагматической эквивалентности перевода…….14
1.2.2 Переводческие стратегии и приемы осуществления прагматической адаптации
1.3 Прагматика речевого общения
1.4 Жанр триллера в кинематографе
1.4.1 Особенности жанра триллера
1.4.2 Классификация триллеров
Выводы
Глава 2.Способы реализации прагматической адаптации высказываний в англоязычном триллере в зависимости от типа речевого воздействия.……………...…35
2.1 Выражение волеизъявления.
2.1.1 Приказ
2.1.2 Указание
2.1.3 Просьба
2.2. Реакция на волеизъявление
2.3 Эмоциональное речевое воздействие
2.3.1 Выражение эмоций
2.3.2 Угроза…
2.3.3 Оскорбление, брань
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список сокращений источников
Приложение
На сегодняшний день кинематограф остается одной из самых популярных и развивающихся сфер в современной культуре. Кино оказывает значительное влияние на восприятие человеком действительности. Многообразие жанров дает режиссерам возможность создавать визуальный материал, способный трансформировать представления человека о различных аспектах повседневной жизни. Однако возникает необходимость их перевода на русский язык, так как зрители не всегда владеют иностранным языком. Аудиовизуальный перевод – это сложный процесс, включающий в себя множество элементов, которые необходимо учитывать при работе с кинотекстом. Переводчику не во всех случаях удается подобрать точный эквивалент реплике персонажа в силу различий языковых систем и культурных особенностей реципиентов. Именно поэтому он прибегает к некоторым изменениям в тексте, то есть к прагматической адаптации, с целью передать смысл высказывания так, чтобы оказать необходимый эффект на получателя. Жанр триллера в кинематографе довольно неоднозначен, так как включает в себя ряд других жанров и не имеет четкого определения. В его основе лежит производимый им эффект напряжения и тревожного ожидания, что вызывает у персонажей необходимый отклик и ярко отражается в их речи и поведении.
Объектом исследования в данной работе являются высказывания, выражающие волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие в англоязычных триллерах.
Предмет исследования –языковые средства, используемые при передаче коммуникативного намерения в англоязычных триллерах и их аудиовизуальном переводе на русский язык.
Актуальность данного исследования состоит в том, что аудиовизуальный перевод становится все более востребованным. Особый интерес представляет исследование расхождений в выражении коммуникативного намерения, которые обусловлены различиями лингвокультур, из-за чего способ выражения коммуникативного намерения говорящих при передаче на русский язык может трансформироваться, чтобы реципиент перевода воспринимал текст так же, как реципиент оригинала. Исследование способов достижения прагматической эквивалентности является важной задачей для переводоведения. Именно поэтому необходимо рассмотреть, каким образом переводчик преобразовывает языковые единицы на русский язык в процессе работы с аудиовизуальным материалом.
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем было выявлено значение высказываний, выражающих волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие, для восприятия триллера зрителями и проанализированы способы прагматической адаптации при их передаче на русский язык, а проблема прагматической адаптации средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия на адресата при аудиовизуальном переводе в рамках лингвистики исследована недостаточно.
Целью исследования является выявление особенностей реализации стратегии прагматической адаптации при передаче коммуникативного намерения в аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. описать понятие аудиовизуального перевода и его специфические черты;
2. рассмотреть понятие прагматической адаптации;
3. определить, для выражения каких типов речевого воздействия в триллерах чаще все используется прагматическая адаптация;
4. выявить, какие переводческие трансформации наиболее частотны при выражении волеизъявления и эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров;
5. сопоставить особенности передачи коммуникативного намерения при дублировании и субтитрировании англоязычных триллеров.
В работе были использованы следующие методы исследования: семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод прагмалингвистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работытаких отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения, как Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Козуляев А.В., Комиссаров В.Н., Латышев. Л.К.,Нойберт А., Сдобников В.В.,HouseJ., NidaA., TaberC.R., Vehmas-LehtoI. и др., исследователей в области теории речевых актов и речевого воздействия – Жучков Д.О., Остин Дж, Серль Дж., Федорова Л.Л., Шелестюк Е.В. и др., а также исследователей жанра триллера Дьякова Т.В. Трембицкий О.В.., HellermanJ.,NordenM.F, RubinM. и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что впоследствии результаты работы могут послужить теоретической базой для переводчиков, целью которых является достижение более качественного аудиовизуального перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования при работе с аудиовизуальным переводом и поиске способов передачи подходящих языковых средств при его выполнении, а также результаты исследования могут быть использованы при обучении переводчиков.
Материалом для исследования послужили англоязычные триллеры различных поджанров: детективный, научно-фантастический, мистический, медицинский, фэнтезийный, психологический, триллер-боевик. В результате было просмотрено34 часа. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 107 примеров.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений источников, а также приложения с диаграммами, отражающими степень частотности выражения волеизъявления и средств эмоционального речевого воздействия в англоязычных триллерах.
Объектом исследования в данной работе являются высказывания, выражающие волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие в англоязычных триллерах.
Предмет исследования –языковые средства, используемые при передаче коммуникативного намерения в англоязычных триллерах и их аудиовизуальном переводе на русский язык.
Актуальность данного исследования состоит в том, что аудиовизуальный перевод становится все более востребованным. Особый интерес представляет исследование расхождений в выражении коммуникативного намерения, которые обусловлены различиями лингвокультур, из-за чего способ выражения коммуникативного намерения говорящих при передаче на русский язык может трансформироваться, чтобы реципиент перевода воспринимал текст так же, как реципиент оригинала. Исследование способов достижения прагматической эквивалентности является важной задачей для переводоведения. Именно поэтому необходимо рассмотреть, каким образом переводчик преобразовывает языковые единицы на русский язык в процессе работы с аудиовизуальным материалом.
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем было выявлено значение высказываний, выражающих волеизъявление и эмоциональное речевое воздействие, для восприятия триллера зрителями и проанализированы способы прагматической адаптации при их передаче на русский язык, а проблема прагматической адаптации средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия на адресата при аудиовизуальном переводе в рамках лингвистики исследована недостаточно.
Целью исследования является выявление особенностей реализации стратегии прагматической адаптации при передаче коммуникативного намерения в аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. описать понятие аудиовизуального перевода и его специфические черты;
2. рассмотреть понятие прагматической адаптации;
3. определить, для выражения каких типов речевого воздействия в триллерах чаще все используется прагматическая адаптация;
4. выявить, какие переводческие трансформации наиболее частотны при выражении волеизъявления и эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров;
5. сопоставить особенности передачи коммуникативного намерения при дублировании и субтитрировании англоязычных триллеров.
В работе были использованы следующие методы исследования: семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод прагмалингвистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работытаких отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения, как Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Козуляев А.В., Комиссаров В.Н., Латышев. Л.К.,Нойберт А., Сдобников В.В.,HouseJ., NidaA., TaberC.R., Vehmas-LehtoI. и др., исследователей в области теории речевых актов и речевого воздействия – Жучков Д.О., Остин Дж, Серль Дж., Федорова Л.Л., Шелестюк Е.В. и др., а также исследователей жанра триллера Дьякова Т.В. Трембицкий О.В.., HellermanJ.,NordenM.F, RubinM. и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что впоследствии результаты работы могут послужить теоретической базой для переводчиков, целью которых является достижение более качественного аудиовизуального перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования при работе с аудиовизуальным переводом и поиске способов передачи подходящих языковых средств при его выполнении, а также результаты исследования могут быть использованы при обучении переводчиков.
Материалом для исследования послужили англоязычные триллеры различных поджанров: детективный, научно-фантастический, мистический, медицинский, фэнтезийный, психологический, триллер-боевик. В результате было просмотрено34 часа. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 107 примеров.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений источников, а также приложения с диаграммами, отражающими степень частотности выражения волеизъявления и средств эмоционального речевого воздействия в англоязычных триллерах.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению прагматической адаптации аудиовизуального перевода англоязычных триллеров на русский язык. Аудиовизуальный перевод обращает на себя все больше внимания со стороны современных исследователей, так как аудиовизуальный контент стал неотъемлемой частью современной действительности. Переводчику важно достичь прагматической эквивалентности высказывания, однако из-за того, что в разных странах отличается коммуникативное поведение, а также из-за лексических и грамматических особенностей русского и английского языков, необходимо обращаться к прагматической адаптации с целью обеспечить получателю перевода восприятие, равноценное тому, которым обладает адресат оригинала.
При прагматической адаптации в переводе триллеров важно учитывать разницу в восприятии действительности у реципиентов двух культур. Переводчик должен понимать, к каким адресатам обращено высказывание, в какой ситуации и при каких условиях протекает процесс коммуникации. На основании этого он формирует текст на языке перевода, который должен восприниматься русскоязычными зрителями так же, как оригинал воспринимается англоязычной аудиторией. Так, при передаче на русский язык волеизъявлений происходит усиление коммуникативного намерения с помощью императивов, экспрессивных повторов, добавления обращений и замены лексических единиц стилистически маркированными словами и выражениями. При переводе эмоциональных речевых воздействий коммуникативная интенция в большинстве случаев смягчается за счет опущений или ее замены языковых единиц на более сдержанные русскоязычные эквиваленты.
Анализ средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия показал, что при прагматической адаптации перевода триллеров стоит учитывать, что коммуникативная ситуация в них нетипична и отличается от повседневного общения. Персонажи ограничены временными рамками, испытывают волнение и страх, выражают недовольство, находятся в постоянно в состоянии стресса. Многие высказывания, в частности из группы эмоциональных речевых воздействий, проявляются в речи спонтанно, за счет чего переводчику сложнее определиться в выборе языковых средств при передаче того или иного предложения, так как, например, может возникнуть сложность в определении близости отношений между говорящими, а следовательно, в уместности употребления конкретных языковых единиц в определенном контексте.
Триллер как жанр и его классификация представляют собой неоднозначное явление. Чаще всего триллер представляет смешение нескольких жанров. Некоторые виды триллеров содержали элементы сюжета медицинского триллера. Например, такая тематика встречалась в научно-фантастическом, мистическом и детективном триллерах. Действие таких фильмов чаще всего происходит в больнице или психиатрической лечебнице. Просьбы как вид речевого воздействия часто можно было выделить в этих поджанрах, особенно в проявлении их смыслового варианта – мольбы, так как герои в подобных триллерах находились в указанных локациях против своей воли или пытались выбраться оттуда, воздействуя таким образом на адресата.
Приказы чаще встречались в триллерах-боевиках и детективных триллерах, так как именно в этих
поджанрах важное место отводится полиции или каким-либо правительственным организациям, статус говорящих также предполагает проявление описываемого вида волеизъявления. В данных поджанрах встречаются и указания, однако такой тип волеизъявления больше проявляется в триллерах, в которых отношения между персонажами менее формальны.
Интересно, что угрозы также чаще встречаются в вышеуказанных поджанрах, так как в угрозе содержится элемент побуждения, а также велика вероятность того, что герои будут сталкиваться с различными антагонистами.
Просьбу как одну из самых частотных групп волеизъявлений можно обнаружить в разных поджанрах триллера в силу того, что во всех триллерах присутствуют напряженные эпизоды, в которых героям необходимо выбраться из сложной ситуации с помощью конкретного человека или воздействовать на отрицательного персонажа, чтобы избежать физических повреждений или определенного психологического давления.
При этом эмоциональные проявления на вербальном уровне характерны для всех поджанров триллера. С их помощью выражается страх, негодование, гнев, оказывается отрицательная оценка предметов и явлений окружающей действительности, что, в частности, можно проследить при использовании бранной лексики и различных оскорблений, при работе с которым переводчикам необходимо быть очень внимательными при выборе языковых средств.
Результаты исследования переводов волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий на русский язык могут быть использованы при работе с аудиовизуальным переводом в перспективе, что даст возможность рассмотреть, каким образом и с помощью каких языковых средств можно передать определенные высказывания, и улучшить качество перевода.
При прагматической адаптации в переводе триллеров важно учитывать разницу в восприятии действительности у реципиентов двух культур. Переводчик должен понимать, к каким адресатам обращено высказывание, в какой ситуации и при каких условиях протекает процесс коммуникации. На основании этого он формирует текст на языке перевода, который должен восприниматься русскоязычными зрителями так же, как оригинал воспринимается англоязычной аудиторией. Так, при передаче на русский язык волеизъявлений происходит усиление коммуникативного намерения с помощью императивов, экспрессивных повторов, добавления обращений и замены лексических единиц стилистически маркированными словами и выражениями. При переводе эмоциональных речевых воздействий коммуникативная интенция в большинстве случаев смягчается за счет опущений или ее замены языковых единиц на более сдержанные русскоязычные эквиваленты.
Анализ средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия показал, что при прагматической адаптации перевода триллеров стоит учитывать, что коммуникативная ситуация в них нетипична и отличается от повседневного общения. Персонажи ограничены временными рамками, испытывают волнение и страх, выражают недовольство, находятся в постоянно в состоянии стресса. Многие высказывания, в частности из группы эмоциональных речевых воздействий, проявляются в речи спонтанно, за счет чего переводчику сложнее определиться в выборе языковых средств при передаче того или иного предложения, так как, например, может возникнуть сложность в определении близости отношений между говорящими, а следовательно, в уместности употребления конкретных языковых единиц в определенном контексте.
Триллер как жанр и его классификация представляют собой неоднозначное явление. Чаще всего триллер представляет смешение нескольких жанров. Некоторые виды триллеров содержали элементы сюжета медицинского триллера. Например, такая тематика встречалась в научно-фантастическом, мистическом и детективном триллерах. Действие таких фильмов чаще всего происходит в больнице или психиатрической лечебнице. Просьбы как вид речевого воздействия часто можно было выделить в этих поджанрах, особенно в проявлении их смыслового варианта – мольбы, так как герои в подобных триллерах находились в указанных локациях против своей воли или пытались выбраться оттуда, воздействуя таким образом на адресата.
Приказы чаще встречались в триллерах-боевиках и детективных триллерах, так как именно в этих
поджанрах важное место отводится полиции или каким-либо правительственным организациям, статус говорящих также предполагает проявление описываемого вида волеизъявления. В данных поджанрах встречаются и указания, однако такой тип волеизъявления больше проявляется в триллерах, в которых отношения между персонажами менее формальны.
Интересно, что угрозы также чаще встречаются в вышеуказанных поджанрах, так как в угрозе содержится элемент побуждения, а также велика вероятность того, что герои будут сталкиваться с различными антагонистами.
Просьбу как одну из самых частотных групп волеизъявлений можно обнаружить в разных поджанрах триллера в силу того, что во всех триллерах присутствуют напряженные эпизоды, в которых героям необходимо выбраться из сложной ситуации с помощью конкретного человека или воздействовать на отрицательного персонажа, чтобы избежать физических повреждений или определенного психологического давления.
При этом эмоциональные проявления на вербальном уровне характерны для всех поджанров триллера. С их помощью выражается страх, негодование, гнев, оказывается отрицательная оценка предметов и явлений окружающей действительности, что, в частности, можно проследить при использовании бранной лексики и различных оскорблений, при работе с которым переводчикам необходимо быть очень внимательными при выборе языковых средств.
Результаты исследования переводов волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий на русский язык могут быть использованы при работе с аудиовизуальным переводом в перспективе, что даст возможность рассмотреть, каким образом и с помощью каких языковых средств можно передать определенные высказывания, и улучшить качество перевода.



