Тема: Эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики человека и его политическую деятельность (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава Ⅰ.Теоретические основы изучения эвфемизмов в российской лингвистике
1.1 Понятие эвфемизмов
1.1.1 Определение явления эвфемизмов.
1.1.2 Основополагающие признаки эвфемизмов.
1.1.3 Причины возникновения эвфемизмов
1.2 Классификации русских эвфемизмов
1.3 Функции эвфемизмов в обшении
1.3.1 Функция табуирования
1.3.2 Функция вежливости
1.3.3 Функция маскировки
1.3.4 Функция самозащиты
Выводы
Глава Ⅱ. Функционально-семантическая специфика эвфемизмов русского языка (на фоне китайского языка)
2.1Эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики человека
2.1.1 Эвфемизмы, обозначающие смерть
2.1.2 Эвфемизмы, относящиеся к старости
2.1.3 Эвфемизмы, связанные с болезнью
2.1.4 Эвфемизмы, относящиеся к сексуальным отношениям…...............30
2.1.5 Эвфемизмы, связанные с беременностью
2.2 Эвфемизмы русского языка, отражающие политическую деятельность человека
2.2.1 Эвфемизмы, относящиеся к политической сфере.
2.2.2 Эвфемизмы, относящиеся к военной сфере
2.3 Средства образования эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка
2.3.1 Лексико-семантические средства
2.3.2 Фразеологические средства
2.3.3 Грамматические средства
2.3.4 Стилистические средства
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
📖 Введение
Активное изучение эвфемизмов началось в конце 20–начале 21 вв. Эвфемизмы изучали такие известные российские лингвисты как Л.П.Крысин, А.В.Кунин, В.П.Москвин, Д.О.Добровольский, А.Н.Баранов, А.М.Кацев, Е.П.Сеничкина, Б.А.Ларин, В.Н.Телия и др. Эвфемизмы анализировались в различных аспектах: цели и средства эвфемизации изучали А.А.Андреева, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Е.П.Сеничкина, социолингвистический аспект рассматривался в работах А.М.Кацева и Л.П.Крысина, прагматический – в работах В.И.Заботкиной, Е.И.Шейгал, Т.Н.Абаковой, стилистический–В.В. Андреева, О.С.Ахмановой, Н.М.Бердовой, Ю.М.Скребнева. Однако, несмотря на большое количество работ, эвфемизмы не изучены до конца и привлекают внимание ученых сегодня. Следует отметить, что исследование русских эвфемизмов с функционально-семантической точки зрения на фоне китайского языка не проводилось. Этим объясняется актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека. Предметом исследования служат функционально-семантические особенности использования эвфемизмов указанной тематики в русском языке на фоне китайского языка.
Цель работы заключается в том, чтобы представить семантическую характеристику эвфемизмов, отражающих природные характеристики и политическую деятельность человека, в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение явлению эвфемизмов; выявить лингвистическую специфику эвфемизмов, их основополагающие признаки.
2. Методом сплошной выборки найти в Словаре эвфемизмов русского языка эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека.
3. Проанализировать семантику выбранных лексических единиц и классифицировать их.
4. Проанализировать особенности эвфемизмов русского языка на фоне китайского языка.
Материалом исследования являются эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека, взятые из словаря методом сплошной выборки, а также примеры их употребления из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Методы исследования, которые применяются в работе: метод сплошной выборки, описательный метод, использующий приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала; семантический анализ; сопоставительный анализ.
Гипотеза состоит в том, что эвфемизмы, выступая как средство вторичной номинации, имеют как сходство, так и различие в функционально-семантическом аспекте в русском и китайском языках, обусловленные особенностями указанных лингвокультур.
Положения, выносимые на защиту:
1.В отличие от общеязыковых единиц, эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна.
2.Образование эвфемизмов – это результат взаимодействия различных социальных, психологических и прагматических факторов, так чтообязательно наблюдаются различия в средствах образования эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка, особенностей их функционирования в речи.
Практическая значимость работы обусловлена, тем, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.
Структурно работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список проанализированных эвфемизмов.
✅ Заключение
В работе рассматриваются эвфемистические обороты разных групп, способы и средства образования эвфемизмов, а также сопоставление их. В русском и китайском языках определение эвфемизмов почти одинаковое, нет большой разницы. В человеческой коммуникации эвфемизмы обладают одинаковыми функциями: избегание табу, выражение вежливости, маскирование и самозащита. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление уйти от конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации – вуалирование, камуфляж существа дела.
Эвфемизмы охватывают почти все аспекты общественной жизни, эвфемизмы в каждом языке отражают национальные, социально-культурные, политические и исторические реалии. В современных реалиях как России, так и Китая, наблюдается широкое распространение эвфемизмов, но их распределение в разных группах различается, формирование эвфемистического значения выражения связано с историей и культурой народа. В отличие от общеязыковых единиц эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна. С развитием общества и повышением уровня речевой коммуникации, некоторые эвфемизмы исчезают, а некоторые продолжают находиться в употреблении, кроме того, новые эвфемизмы непрерывно появляются.
При рассмотрении эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка мы можем обнаружить немало сходных способов образования эвфемизмов: наиболее часто употребляемыми средствами в двух языках являются лексико-семантические.
Хотелось бы отметить, что у данной работы есть определенные недостатки и шероховатости.Во-первых,материаловдляисследованиянетакмного,мылишь выбралинекоторыеэвфемистическиевыраженияпотипичнымтемамиизрусскогои китайского языков. Во-вторых, у автора понятие об эвфемизме остается неглубоким, так что в работе неизбежно наличествуют ошибки. Представляемая работа – это лишь один маленький шаг в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка. Надеемся, что она может быть использована в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.



