Введение
Глава Ⅰ.Теоретические основы изучения эвфемизмов в российской лингвистике
1.1 Понятие эвфемизмов
1.1.1 Определение явления эвфемизмов.
1.1.2 Основополагающие признаки эвфемизмов.
1.1.3 Причины возникновения эвфемизмов
1.2 Классификации русских эвфемизмов
1.3 Функции эвфемизмов в обшении
1.3.1 Функция табуирования
1.3.2 Функция вежливости
1.3.3 Функция маскировки
1.3.4 Функция самозащиты
Выводы
Глава Ⅱ. Функционально-семантическая специфика эвфемизмов русского языка (на фоне китайского языка)
2.1Эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики человека
2.1.1 Эвфемизмы, обозначающие смерть
2.1.2 Эвфемизмы, относящиеся к старости
2.1.3 Эвфемизмы, связанные с болезнью
2.1.4 Эвфемизмы, относящиеся к сексуальным отношениям…...............30
2.1.5 Эвфемизмы, связанные с беременностью
2.2 Эвфемизмы русского языка, отражающие политическую деятельность человека
2.2.1 Эвфемизмы, относящиеся к политической сфере.
2.2.2 Эвфемизмы, относящиеся к военной сфере
2.3 Средства образования эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка
2.3.1 Лексико-семантические средства
2.3.2 Фразеологические средства
2.3.3 Грамматические средства
2.3.4 Стилистические средства
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Эвфемизм (от греч. ἐυφήμη (euphemia) "благоречие")–это слово, выражение или фраза, которыми мы заменяем другое плохое или неприемлемое в данной ситуации слово/выражение[https://www.uznaychtotakoe.ru/evfemizm/]. Эвфемизмы содержат культурологический аспект, т.к. отражают, как некорректная грубая лексика может быть передана, чтобы не обидеть человека. Эвфемизмы–это вежливость вместо пошлости, застенчивость вместо прямолинейности, мягкость вместо жесткости и тактичность вместо стимуляции, они не только отражают красоту языка, но и выражают красоту человеческой души. Эвфемизмы, как выбираемая форма обозначения, являются своеобразными маркерами зоны культурного, социального или коммуникативного напряжения, отражаемой в языке. В связи с этим изучение эвфемизмов становится особенно важным как для носителей русского языка, так и для иностранцев.
Активное изучение эвфемизмов началось в конце 20–начале 21 вв. Эвфемизмы изучали такие известные российские лингвисты как Л.П.Крысин, А.В.Кунин, В.П.Москвин, Д.О.Добровольский, А.Н.Баранов, А.М.Кацев, Е.П.Сеничкина, Б.А.Ларин, В.Н.Телия и др. Эвфемизмы анализировались в различных аспектах: цели и средства эвфемизации изучали А.А.Андреева, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Е.П.Сеничкина, социолингвистический аспект рассматривался в работах А.М.Кацева и Л.П.Крысина, прагматический – в работах В.И.Заботкиной, Е.И.Шейгал, Т.Н.Абаковой, стилистический–В.В. Андреева, О.С.Ахмановой, Н.М.Бердовой, Ю.М.Скребнева. Однако, несмотря на большое количество работ, эвфемизмы не изучены до конца и привлекают внимание ученых сегодня. Следует отметить, что исследование русских эвфемизмов с функционально-семантической точки зрения на фоне китайского языка не проводилось. Этим объясняется актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека. Предметом исследования служат функционально-семантические особенности использования эвфемизмов указанной тематики в русском языке на фоне китайского языка.
Цель работы заключается в том, чтобы представить семантическую характеристику эвфемизмов, отражающих природные характеристики и политическую деятельность человека, в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение явлению эвфемизмов; выявить лингвистическую специфику эвфемизмов, их основополагающие признаки.
2. Методом сплошной выборки найти в Словаре эвфемизмов русского языка эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека.
3. Проанализировать семантику выбранных лексических единиц и классифицировать их.
4. Проанализировать особенности эвфемизмов русского языка на фоне китайского языка.
Материалом исследования являются эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека, взятые из словаря методом сплошной выборки, а также примеры их употребления из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Методы исследования, которые применяются в работе: метод сплошной выборки, описательный метод, использующий приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала; семантический анализ; сопоставительный анализ.
Гипотеза состоит в том, что эвфемизмы, выступая как средство вторичной номинации, имеют как сходство, так и различие в функционально-семантическом аспекте в русском и китайском языках, обусловленные особенностями указанных лингвокультур.
Положения, выносимые на защиту:
1.В отличие от общеязыковых единиц, эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна.
2.Образование эвфемизмов – это результат взаимодействия различных социальных, психологических и прагматических факторов, так чтообязательно наблюдаются различия в средствах образования эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка, особенностей их функционирования в речи.
Практическая значимость работы обусловлена, тем, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.
Структурно работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список проанализированных эвфемизмов.
Эвфемизм–слово или выражение, заменяющее неудобное, грубое или непристойное, эвфемизм родился в древних табу, с течением времени превратился в распространенное всеобщее языковое явление. Сегодня в русском и в китайском современном культурном обществе эвфемизм играет особенно важную коммуникативную роль в речевом акте, он способствует достижению взаимопонимания собеседников и успешному общению.
В работе рассматриваются эвфемистические обороты разных групп, способы и средства образования эвфемизмов, а также сопоставление их. В русском и китайском языках определение эвфемизмов почти одинаковое, нет большой разницы. В человеческой коммуникации эвфемизмы обладают одинаковыми функциями: избегание табу, выражение вежливости, маскирование и самозащита. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление уйти от конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации – вуалирование, камуфляж существа дела.
Эвфемизмы охватывают почти все аспекты общественной жизни, эвфемизмы в каждом языке отражают национальные, социально-культурные, политические и исторические реалии. В современных реалиях как России, так и Китая, наблюдается широкое распространение эвфемизмов, но их распределение в разных группах различается, формирование эвфемистического значения выражения связано с историей и культурой народа. В отличие от общеязыковых единиц эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна. С развитием общества и повышением уровня речевой коммуникации, некоторые эвфемизмы исчезают, а некоторые продолжают находиться в употреблении, кроме того, новые эвфемизмы непрерывно появляются.
При рассмотрении эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка мы можем обнаружить немало сходных способов образования эвфемизмов: наиболее часто употребляемыми средствами в двух языках являются лексико-семантические.
Хотелось бы отметить, что у данной работы есть определенные недостатки и шероховатости.Во-первых,материаловдляисследованиянетакмного,мылишь выбралинекоторыеэвфемистическиевыраженияпотипичнымтемамиизрусскогои китайского языков. Во-вторых, у автора понятие об эвфемизме остается неглубоким, так что в работе неизбежно наличествуют ошибки. Представляемая работа – это лишь один маленький шаг в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка. Надеемся, что она может быть использована в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.
1. Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Гируцкий А.А. Введение в языкознание[M]. Минск: Тетра Системс, 2003.
3. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке[M]. М.: Элпис, 2008.
4. Гращенков Н.В. Теоретическая основа для изучения эвфемизмов и их интерпретация в иноязычной аудитории[J]. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2015(11): 167–173.
5. Евгеньева А.П. Малый академический словарь(Словарь русского языка)[Z]. М.: Русский язык, 1984.
6. Евгеньева А. П. Словарь синонимов[Z]. Л.:Наука, 1975.
7. Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности»[J]. Русская речь, 2006(2): 54–56.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык: энциклопедия[M]. М.: Дрофа, 1997.
9. Караулов Ю. Н. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А.. Русский ассоциативный словарь[Z]. М.: Астрель, 2002.
10. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия[M]. М.: Просвещение, 1988.
11. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ[D]. Ижевск: Курский государственный университет, 2005.
12. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов[M]. М.: Гнозис, 2007.
13. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарнойречевойкультуры[C] //112 Вопросы стилистики. Саротов: Саратовский университет, 1998: 168–178.
14. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи[J]. Русистика, 1994(1): 28–49.
15. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи[А].Русское слово, свое и чужое[C]. Москва: Языки славяскокультуры, 2004. С297-304.
16. Крючкова Н. В. Специфика проявления концептуальных признаков в лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепта старость в русском языке)[J]. Гуманитарные науки, 2006(5): 75–79.
17. Кузьмин Э.Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры[М]. М.: Норма, 2005.
18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание[М]. М.:Просвещение, 1977.
19. Ларин Б. А. Об эвфемизмах[C]. // Проблемы языкознания. Л.: ЛГУ, 1961: 110–124.
20. Ли Цзюньхуа. Анализ эвфемизмов в китайском языке. - Пекин: Издательство Академия общественных наук КНР, 2010. - 256 с.
21. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка[М]. М.: ЛЕНАНД, 2010.
22. Моховикова Н. С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть[C].//Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новогород: Бюро перевода «Альба», 2013: 107–108.
23. Попов В. И. Современная дипломатия. Теория и практика[М]. М.: Научная книга, 2000.
24. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1980.
25. Реформатский А.А. Введение в языковедение[М]. М.: Аспект Пресс, 1996.
26. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка[М]. М.: Высшая школа, 2012.
27. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка[Z]. М.: Флинта, 2008.
28. Цун Фэнлин. Характеристика эвфемизма в китайском и русскомязыках[C]. // 113 Труды конференции. Благовещенск: БГПУ, 2011: 46–50.
29. Чесноков И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре[М]. Волгоград: Перемена, 2005.
30. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи[C].//Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сб. докл. IV Всерос. науч. конф. Томск: 2011: 612–616.
31. Чжан Чань. Соотношение понятий «табу» и «эвфемизм» (на примере русского и китайского языков)[J]. Лингвистика, 2012(6): 83–87.
32. Чжан Чань. Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках[J]. Известия ВГПУ, 2011(10): 38–42.
33. Шляхтина Е.В.Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков)[C].// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект). М.: Кострома, 2008: 560–563.
34. 陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1976.
35. 陈原. 社会语言学[M]. 上海:学林出版社, 2000.
36. 姜凤. 俄英汉三语中委婉语的语用对比分析[D]. 苏州大学硕士论文, 2010.
37. 李银河. 同性恋亚文化[M]. 内蒙古:内蒙古大学出版社, 2009.
38. 彭文钊. 委婉语 – 社会文化域的语言映射[J]. 上海外国语大学学报,1999(1) 66–70.
39. 王希杰. 汉语修辞学[M]. 北京:商务印书馆, 1983.
40. 王雅军. 委婉语应用词典[Z]. 上海:上海辞书出版社, 2011.114
41. 张拱贵. 汉语委婉语词典[Z]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1996.
42. 张宇平,姜燕萍,于年湖. 委婉语[M]. 北京:新华出版社, 1998.