📄Работа №142078

Тема: Эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики человека и его политическую деятельность (на фоне китайского языка)

📝
Тип работы Магистерская диссертация
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 105 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 163
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение
Глава Ⅰ.Теоретические основы изучения эвфемизмов в российской лингвистике
1.1 Понятие эвфемизмов
1.1.1 Определение явления эвфемизмов.
1.1.2 Основополагающие признаки эвфемизмов.
1.1.3 Причины возникновения эвфемизмов
1.2 Классификации русских эвфемизмов
1.3 Функции эвфемизмов в обшении
1.3.1 Функция табуирования
1.3.2 Функция вежливости
1.3.3 Функция маскировки
1.3.4 Функция самозащиты
Выводы
Глава Ⅱ. Функционально-семантическая специфика эвфемизмов русского языка (на фоне китайского языка)
2.1Эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики человека
2.1.1 Эвфемизмы, обозначающие смерть
2.1.2 Эвфемизмы, относящиеся к старости
2.1.3 Эвфемизмы, связанные с болезнью
2.1.4 Эвфемизмы, относящиеся к сексуальным отношениям…...............30
2.1.5 Эвфемизмы, связанные с беременностью
2.2 Эвфемизмы русского языка, отражающие политическую деятельность человека
2.2.1 Эвфемизмы, относящиеся к политической сфере.
2.2.2 Эвфемизмы, относящиеся к военной сфере
2.3 Средства образования эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка
2.3.1 Лексико-семантические средства
2.3.2 Фразеологические средства
2.3.3 Грамматические средства
2.3.4 Стилистические средства
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

📖 Введение

Эвфемизм (от греч. ἐυφήμη (euphemia) "благоречие")–это слово, выражение или фраза, которыми мы заменяем другое плохое или неприемлемое в данной ситуации слово/выражение[https://www.uznaychtotakoe.ru/evfemizm/]. Эвфемизмы содержат культурологический аспект, т.к. отражают, как некорректная грубая лексика может быть передана, чтобы не обидеть человека. Эвфемизмы–это вежливость вместо пошлости, застенчивость вместо прямолинейности, мягкость вместо жесткости и тактичность вместо стимуляции, они не только отражают красоту языка, но и выражают красоту человеческой души. Эвфемизмы, как выбираемая форма обозначения, являются своеобразными маркерами зоны культурного, социального или коммуникативного напряжения, отражаемой в языке. В связи с этим изучение эвфемизмов становится особенно важным как для носителей русского языка, так и для иностранцев.
Активное изучение эвфемизмов началось в конце 20–начале 21 вв. Эвфемизмы изучали такие известные российские лингвисты как Л.П.Крысин, А.В.Кунин, В.П.Москвин, Д.О.Добровольский, А.Н.Баранов, А.М.Кацев, Е.П.Сеничкина, Б.А.Ларин, В.Н.Телия и др. Эвфемизмы анализировались в различных аспектах: цели и средства эвфемизации изучали А.А.Андреева, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Е.П.Сеничкина, социолингвистический аспект рассматривался в работах А.М.Кацева и Л.П.Крысина, прагматический – в работах В.И.Заботкиной, Е.И.Шейгал, Т.Н.Абаковой, стилистический–В.В. Андреева, О.С.Ахмановой, Н.М.Бердовой, Ю.М.Скребнева. Однако, несмотря на большое количество работ, эвфемизмы не изучены до конца и привлекают внимание ученых сегодня. Следует отметить, что исследование русских эвфемизмов с функционально-семантической точки зрения на фоне китайского языка не проводилось. Этим объясняется актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются эвфемизмы русского языка, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека. Предметом исследования служат функционально-семантические особенности использования эвфемизмов указанной тематики в русском языке на фоне китайского языка.
Цель работы заключается в том, чтобы представить семантическую характеристику эвфемизмов, отражающих природные характеристики и политическую деятельность человека, в русском языке на фоне китайского языка.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение явлению эвфемизмов; выявить лингвистическую специфику эвфемизмов, их основополагающие признаки.
2. Методом сплошной выборки найти в Словаре эвфемизмов русского языка эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека.
3. Проанализировать семантику выбранных лексических единиц и классифицировать их.
4. Проанализировать особенности эвфемизмов русского языка на фоне китайского языка.
Материалом исследования являются эвфемизмы, отражающие природные характеристики и политическую деятельность человека, взятые из словаря методом сплошной выборки, а также примеры их употребления из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Методы исследования, которые применяются в работе: метод сплошной выборки, описательный метод, использующий приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала; семантический анализ; сопоставительный анализ.
Гипотеза состоит в том, что эвфемизмы, выступая как средство вторичной номинации, имеют как сходство, так и различие в функционально-семантическом аспекте в русском и китайском языках, обусловленные особенностями указанных лингвокультур.
Положения, выносимые на защиту:
1.В отличие от общеязыковых единиц, эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна.
2.Образование эвфемизмов – это результат взаимодействия различных социальных, психологических и прагматических факторов, так чтообязательно наблюдаются различия в средствах образования эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка, особенностей их функционирования в речи.
Практическая значимость работы обусловлена, тем, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.
Структурно работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список проанализированных эвфемизмов.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Эвфемизм–слово или выражение, заменяющее неудобное, грубое или непристойное, эвфемизм родился в древних табу, с течением времени превратился в распространенное всеобщее языковое явление. Сегодня в русском и в китайском современном культурном обществе эвфемизм играет особенно важную коммуникативную роль в речевом акте, он способствует достижению взаимопонимания собеседников и успешному общению.
В работе рассматриваются эвфемистические обороты разных групп, способы и средства образования эвфемизмов, а также сопоставление их. В русском и китайском языках определение эвфемизмов почти одинаковое, нет большой разницы. В человеческой коммуникации эвфемизмы обладают одинаковыми функциями: избегание табу, выражение вежливости, маскирование и самозащита. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление уйти от конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации – вуалирование, камуфляж существа дела.
Эвфемизмы охватывают почти все аспекты общественной жизни, эвфемизмы в каждом языке отражают национальные, социально-культурные, политические и исторические реалии. В современных реалиях как России, так и Китая, наблюдается широкое распространение эвфемизмов, но их распределение в разных группах различается, формирование эвфемистического значения выражения связано с историей и культурой народа. В отличие от общеязыковых единиц эвфемизмы носят характер нестабильных номинаций, активность использования эвфемизмов в разные периоды также различна. С развитием общества и повышением уровня речевой коммуникации, некоторые эвфемизмы исчезают, а некоторые продолжают находиться в употреблении, кроме того, новые эвфемизмы непрерывно появляются.
При рассмотрении эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка мы можем обнаружить немало сходных способов образования эвфемизмов: наиболее часто употребляемыми средствами в двух языках являются лексико-семантические.
Хотелось бы отметить, что у данной работы есть определенные недостатки и шероховатости.Во-первых,материаловдляисследованиянетакмного,мылишь выбралинекоторыеэвфемистическиевыраженияпотипичнымтемамиизрусскогои китайского языков. Во-вторых, у автора понятие об эвфемизме остается неглубоким, так что в работе неизбежно наличествуют ошибки. Представляемая работа – это лишь один маленький шаг в изучении сходства и различия эвфемизмов в русском языке на фоне китайского языка. Надеемся, что она может быть использована в курсе лексикологии и стилистики, на занятиях по РКИ при работе с художественными и публицистическими текстами, а также, чтобы избежать коммуникативных ошибок при общении иностранных обучающихся с русскими.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Гируцкий А.А. Введение в языкознание[M]. Минск: Тетра Системс, 2003.
3. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке[M]. М.: Элпис, 2008.
4. Гращенков Н.В. Теоретическая основа для изучения эвфемизмов и их интерпретация в иноязычной аудитории[J]. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2015(11): 167–173.
5. Евгеньева А.П. Малый академический словарь(Словарь русского языка)[Z]. М.: Русский язык, 1984.
6. Евгеньева А. П. Словарь синонимов[Z]. Л.:Наука, 1975.
7. Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности»[J]. Русская речь, 2006(2): 54–56.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык: энциклопедия[M]. М.: Дрофа, 1997.
9. Караулов Ю. Н. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А.. Русский ассоциативный словарь[Z]. М.: Астрель, 2002.
10. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия[M]. М.: Просвещение, 1988.
11. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ[D]. Ижевск: Курский государственный университет, 2005.
12. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов[M]. М.: Гнозис, 2007.
13. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарнойречевойкультуры[C] //112 Вопросы стилистики. Саротов: Саратовский университет, 1998: 168–178.
14. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи[J]. Русистика, 1994(1): 28–49.
15. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи[А].Русское слово, свое и чужое[C]. Москва: Языки славяскокультуры, 2004. С297-304.
16. Крючкова Н. В. Специфика проявления концептуальных признаков в лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепта старость в русском языке)[J]. Гуманитарные науки, 2006(5): 75–79.
17. Кузьмин Э.Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры[М]. М.: Норма, 2005.
18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание[М]. М.:Просвещение, 1977.
19. Ларин Б. А. Об эвфемизмах[C]. // Проблемы языкознания. Л.: ЛГУ, 1961: 110–124.
20. Ли Цзюньхуа. Анализ эвфемизмов в китайском языке. - Пекин: Издательство Академия общественных наук КНР, 2010. - 256 с.
21. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка[М]. М.: ЛЕНАНД, 2010.
22. Моховикова Н. С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть[C].//Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новогород: Бюро перевода «Альба», 2013: 107–108.
23. Попов В. И. Современная дипломатия. Теория и практика[М]. М.: Научная книга, 2000.
24. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1980.
25. Реформатский А.А. Введение в языковедение[М]. М.: Аспект Пресс, 1996.
26. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка[М]. М.: Высшая школа, 2012.
27. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка[Z]. М.: Флинта, 2008.
28. Цун Фэнлин. Характеристика эвфемизма в китайском и русскомязыках[C]. // 113 Труды конференции. Благовещенск: БГПУ, 2011: 46–50.
29. Чесноков И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре[М]. Волгоград: Перемена, 2005.
30. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи[C].//Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сб. докл. IV Всерос. науч. конф. Томск: 2011: 612–616.
31. Чжан Чань. Соотношение понятий «табу» и «эвфемизм» (на примере русского и китайского языков)[J]. Лингвистика, 2012(6): 83–87.
32. Чжан Чань. Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках[J]. Известия ВГПУ, 2011(10): 38–42.
33. Шляхтина Е.В.Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков)[C].// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект). М.: Кострома, 2008: 560–563.
34. 陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1976.
35. 陈原. 社会语言学[M]. 上海:学林出版社, 2000.
36. 姜凤. 俄英汉三语中委婉语的语用对比分析[D]. 苏州大学硕士论文, 2010.
37. 李银河. 同性恋亚文化[M]. 内蒙古:内蒙古大学出版社, 2009.
38. 彭文钊. 委婉语 – 社会文化域的语言映射[J]. 上海外国语大学学报,1999(1) 66–70.
39. 王希杰. 汉语修辞学[M]. 北京:商务印书馆, 1983.
40. 王雅军. 委婉语应用词典[Z]. 上海:上海辞书出版社, 2011.114
41. 张拱贵. 汉语委婉语词典[Z]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1996.
42. 张宇平,姜燕萍,于年湖. 委婉语[M]. 北京:新华出版社, 1998.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ