Введение 3
Глава 1. Проблема обучения студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста 6
1.1. Креализованный текст как средство обучения иностранному языку 6
1.1.1. Понятие креолизованного текста 6
1.1.2. Виды креолизованных текстов 11
1.1.3. Функции креолизованных текстов 13
1.2. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов 17
1.3. Учет психологических особенностей детей младшего школьного
возраста при переводе креолизованных текстов 24
1.4. Особенности креолизованных текстов для детей младшего школьного
возраста 27
1.5. Особенности перевода англоязычных креолизованных текстов 31
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Методическая модель обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста 43
2.1. Содержание обучения переводу креолизованных текстов для детей 43
2.2. Отбор учебного материала при обучении лингвистов переводу
креолизованных текстов для младшего школьного возраста 49
2.3. Комплекс упражнений для обучения переводу креолизованных текстов
для младшего школьного возраста 51
2.3.1. Предпереводческие упражнения 52
2.3.2. Собственно-переводческие упражнения 58
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список литературы 67
На сегодняшний день детская переводная литература представляет интерес для многих научных областей: лингвистики, филологии, педагогики и психологии. Создается база для исследования детской литературы, её жанровых, лингвистических и стилистических особенностей.
Сейчас невозможно представить детское произведение без картинок и иллюстраций, поэтому с раннего возраста люди сталкиваются с креолизованными текстами, которые представляют сложное и не до конца изученное явление, играющее важную роль в процессе воспитания, образования и формирования личности ребенка. Именно поэтому перевод креолизованных текстов должен осуществляться в соответствии с восприятием и пониманием действительности детьми младшего школьного возраста.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости подготовки будущих переводчиков, которые выберут основным направлением работы перевод детских произведений. От подготовки зависит качество производимых текстов, которые познакомят юных читателей с миром вокруг них.
Научная новизна заключается в том, что в работе разработан методический комплекс для обучения переводу детских креолизованных текстов.
Объект исследования - процесс обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
Предмет исследования - методика обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
Цель работы заключается в разработке методической модели обучения студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста.
Для реализации цели требуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «креолизованный текст», его виды и функции;
2) определить особенности креолизованных текстов для младших школьников;
3) изучить лингводидактический потенциал креолизованных текстов;
4) выделить психологические особенности детей младшего школьного возраста;
5) описать особенности перевода креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста;
6) рассмотреть содержание обучения переводу детских креолизованных текстов;
7) выделить критерии отбора речевого материала;
8) разработать комплекс упражнений для обучения студентов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1) изучение отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, психологии, переводоведения, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования;
2) анализ, синтез и систематизация полученных данных.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Анисимова Е.Е., Ворошилова М.Б., Кресс Г. и др.), переводоведения (Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я. И., Тарнаева Л.П. и др.), психологии (Гуревич П.С., Барышникова Е.В., Выготский Л.С., Эльконин Д. Б.) и методики обучения иностранным языкам (Шатилов С.Ф., Пассов Е.И., Щукин Н.И. и др.).
Источниками практического материала стали:
1) произведения С. Хокинга: George’s Secret Key to the Universe, George’s Cosmic Treasure Hunt, George and the Big Bang, George and the Unbreakable Code, George and the Blue Moon;
2) стихотворения Р.Л. Стивенсона: The Swing, My Shadow, Windy
Nights.
...
Перевод креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста является трудной задачей. К детским текстам, в связи с возрастными и психологическими особенностями получателей текста, применяются повышенные требования. Переводчик не только должен на высоком уровне владеть иностранным и родным языком, но и уметь побудить интерес юного читателя к темам и проблемам, поднятыми автором оригинального текста. Именно поэтому подготовка переводчика детских текстов важна и актуальна.
Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с креолизованными текстами для детей и их ролью в современном мире. Мы пришли к выводу, что многообразие креолизованных текстов, которые не ограничены темами и конкретными научными областями, представляет интерес с точки зрения перевода. В детских произведениях содержатся лексические, грамматические и стилистические единицы, которые потребуют от переводчика использовать не только свои знания, но и творческий подход.
Во второй главе было разработано содержание обучения переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста и определены его основные компоненты: процессуальный, предметный и воспитательный, выделены критерии для отбора речевого материала и разработан комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов.
Комплекс упражнений направлен на работу с разными видами креолизованных текстов: прозаическим и поэтическим. Каждый из них обладает собственными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, с которыми необходимо познакомить будущих переводчиков. В процессе работы над упражнениями они научатся правильно подбирать языковые средства, использовать трансформации для осуществления адекватного перевода и смогут сами создавать креолизованные тексты.
В настоящее время встречается небольшое количество научных работ, которые связаны с обучением переводу детской литературы, эта область остается вне поля зрения отечественных и зарубежных методистов. Однако, комплекс упражнений, представленный в данном исследовании, может быть использован для разработки учебных пособий по обучению переводу детской литературы и положить начало исследованиям в этой области.
1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» от 12 августа 2020 г.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика. обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР,
2009.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
4. Аликина Е.В. Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 172-174.
5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
6. Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2011. № 6.
7. Барова А.Г. Особенности перевода креолизованных
немецкоязычных текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2022. - №4. - С. 18-27.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
9. Барышникова, Е.В. Психология детей младшего школьного возраста [Текст]: учебное пособие / Е.В. Барышникова. - Челябинск: Изд-во Южно-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2018. - 174 с.
10. Беленко А.В. Креолизованный текст как дидактическое средство освоения индивидуальной образовательной траектории в вузе // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2011. - №5.
11. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник [Текст] / Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). - Красноярск, 2000.
12. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М., 1988. - 328 с.
13. Бухина О.Б. Примечания переводчика в эпоху Интернета [Электронный ресурс] //Детские чтения 14 (№2). URL: https://doi.Org/10.31860/2 304-5817-2018-2-14-259-277 (дата обращения 27.10.2022).
14. Волков, Б.С. Психология возраста: от младшего школьника до старости [Текст] / Б.С. Волков. - М.: Владос, 2013. - 511 с.
15. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения //
Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 180-189.
[Электронный ресурс] - Режим
доступа:https://cyberlemnka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-aspekty-izuchemya-1 (Дата обращения: 06.04.2022).
... всего 84 источника