Тема: Языковые проблемы перевода комиксов с нидерландского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основания исследования проблемы перевода комиксов
1.1 Понятие и специфика креолизованного текста……………………………...6
1.2 Специфика комикса как особого типа дискурса……………………………..8
1.3 Лингвистические особенности комикса……………………………………10
1.3.1 Междометия
1.3.2Междометия в северном и южном вариантах нидерландского языка…..17
1.3.3Звукоподражания…………………………………………………………..19
1.3.4Особенности комикса на графическом уровне…………………………...21
1.4 Специфика перевода комиксов…
1.4.1 Лексический уровень…
1.4.2 Графический уровень
Выводы по главе I
Глава II. Особенности перевода комиксов на лексическом уровне…………...28
2.1 Передача междометий……………………………………………………….29
2.1.1 Передача первообразных междометий…………………………………...30
2.1.2 Передача непервообразных междометий
2.1.3 Опущение…
2.1.4 Семантическое переразложение…………………………………………..56
2.2 Передача звукоподражаний…………………………………………………59
Выводы по главе II
Глава III. Особенности перевода комиксов на графическом уровне………….69
4.1 Использование графики для передачи особенностей устной речи………..70
4.2 Графика как инструмент авторского замысла
Выводы по главе III
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Актуальность выбранной темы обусловлена растущим интересом языковедов к изучению особенностей взаимодействия вербальных и невербальных элементов текста и проблеме перевода текстов с высокой степенью креолизации, в частности комиксов.
Объектом настоящего исследования являются тексты нидерландоязычных комиксов. В качестве предмета исследования выступают лингвистические особенности нидерландоязычных комиксов, а также специфика их перевода с нидерландского языка на русский на лексическом и графическом уровнях.
Теоретическую основу работы составили научные труды в области изучения креолизованного текста и комикса (Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, К. Кайндла, А.В. Анищенко), лексикологии (А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, Н.С.Авиловой, А.В.Бондарко, Е.А.Брызгуновой, Н.Ю.Шведовой, А.И. Германовича, В.П. Беркова, А.А. Яковлевой), переводоведения (С.И. Влахова, С.П. Флорина, И.С. Алексеевой), графических особенностей комикса (Н.Ю. Григорьевой, Ю.А. Ейкалис, Е.В. Астафьевой, Л.Г. Столяровой) и специфике его перевода на данном языковом уровне (В.В. Мезиной, Л.Я. Вавиловой, Н.С. Соловьевой, О.М. Седляровой, К.А. Шумилиной).
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервыев рамках нидерландско-русской пары языков исследуются особенности перевода комиксов, в комплексном исследовании функционально-семантических характеристик нидерландских междометий, а также в том, что впервые предпринимается попытка систематизировать различные способы передачи междометий и звукоподражаний на материале нидерландского языка.
Целью работы является выявление и исследование языковых проблем перевода комиксов. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
– рассмотреть специфику креолизованного текста;
– дать определение понятию «комикс» и выявить его экстралингвистические особенности;
– выявить и описать основные лингвистические особенности комикса;
– охарактеризовать класс междометий и рассмотреть имеющиеся в научной литературе классификации данных лексических единиц;
– рассмотреть разницу между северным и южным вариантами нидерландского языка в отношении междометий;
– охарактеризовать класс звукоподражаний и рассмотреть имеющиеся в научной литературе классификации данных лексических единиц;
– выявить и описать особенности комикса на графическом уровне;
– рассмотреть специфику перевода комиксов на лексическом уровне;
– изучить уже имеющиеся в теории перевода стратегии передачи междометий и звукоподражаний и предложить классификацию способов передачи данных лексических единиц на основе материала исследования;
– рассмотреть специфику перевода комиксов на графическом уровне.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие лингвистические методы и приемы, как сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты комиксов Брехта Эвенса (HetAmusement / «Полуночники») и Бена Хейсеманса (Hubert / «Юбер»), а именно использованные авторами междометия, звукоподражания и графические средства передачи устной речи. Общее количество примеров составляет 270 предложений, в которых встречаются выше упомянутые особенности.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации уже имеющихся теоретических положений по языковым особенностям комикса на лексическом и графическом уровнях и специфике его перевода как в целом, так и в отношении конкретных лексических единиц – междометий и звукоподражаний. Кроме того, в исследовании впервые на материале нидерландского языка приводится классификация способов передачи междометий, учитывающая многообразие переводческих решений и приемов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в будущих исследованиях языковых проблем перевода комиксов. Комплексное исследование функционально-семантических характеристик нидерландских междометий может послужить основой для дальнейшего изучения и описания семантики междометий нидерландоязычного ареала.
Работа состоит из введения, теоретической главы, двух практических глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы
✅ Заключение
В ходе исследования нами была рассмотрена специфика креолизованного текста и комикса как самостоятельного жанра литературы, выявлены и описаны лингвистические особенности комикса, которые проявляются главным образом на лексическом и графическом уровнях. На лексическом уровне широко представлены междометия и звукоподражания, на графическом– различные способы варьирования шрифта. На базе научных трудов и учебных изданий нами рассмотрены возможные способы передачи междометий и звукоподражаний, а также трудности, возникающие при передаче авторской графики.
Результаты исследования заключаются в систематизированном описании способов передачи нидерландских междометий и звукоподражаний на русский язык, важное место в котором занимает функционально-семантическая характеристика данных лексических единиц.
Анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что не только первообразные, но и непервообразные междометия заслуживают особого внимания при изучении проблемы перевода междометий, что обусловлено наличием фактов материала, в которых наблюдается несовпадение внутренней формы непервообразного междометия из оригинала с внутренней формой междометия (если она имеется), выбранного переводчиком. Кроме того, интерес представляют примеры, демонстрирующие опущение междометия, при котором нередко происходит перераспределение экспрессивных оттенков исходного междометия между элементами высказывания в тексте перевода.
При исследовании вопроса перевода звукоподражаний особое внимание уделяется передаче авторских, или индивидуальных, звукоподражаний. В ходе анализа было обнаружено, что самыми продуктивными способами передачи данных единиц являются полная или частичная транслитерация и подбор функционального аналога.
Переводческие трудности, возникающие при передаче графической составляющей оригинала, связаны с использованием авторами комиксов графики, во-первых, для передачи особенностей устной речи, а во-вторых, для воплощения замысла. Важную роль здесь играет вопрос сохранения авторской графики в тексте перевода, которое наблюдается далеко не всегда, в силу различий в нидерландском и русском языках на орфографическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Полученные в ходе анализа результаты могут использоваться при дальнейшем изучении языковых проблем перевода комиксов, а также освещении отдельных ее аспектов – перевода междометий и звукоподражаний, передачи авторской графики.



