Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые проблемы перевода комиксов с нидерландского языка на русский

Работа №142057

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2023
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основания исследования проблемы перевода комиксов
1.1 Понятие и специфика креолизованного текста……………………………...6
1.2 Специфика комикса как особого типа дискурса……………………………..8
1.3 Лингвистические особенности комикса……………………………………10
1.3.1 Междометия
1.3.2Междометия в северном и южном вариантах нидерландского языка…..17
1.3.3Звукоподражания…………………………………………………………..19
1.3.4Особенности комикса на графическом уровне…………………………...21
1.4 Специфика перевода комиксов…
1.4.1 Лексический уровень…
1.4.2 Графический уровень
Выводы по главе I
Глава II. Особенности перевода комиксов на лексическом уровне…………...28
2.1 Передача междометий……………………………………………………….29
2.1.1 Передача первообразных междометий…………………………………...30
2.1.2 Передача непервообразных междометий
2.1.3 Опущение…
2.1.4 Семантическое переразложение…………………………………………..56
2.2 Передача звукоподражаний…………………………………………………59
Выводы по главе II
Глава III. Особенности перевода комиксов на графическом уровне………….69
4.1 Использование графики для передачи особенностей устной речи………..70
4.2 Графика как инструмент авторского замысла
Выводы по главе III
Заключение
Список литературы

Данное исследование посвящено языковым проблемам перевода комиксов с нидерландского языка на русский.
Актуальность выбранной темы обусловлена растущим интересом языковедов к изучению особенностей взаимодействия вербальных и невербальных элементов текста и проблеме перевода текстов с высокой степенью креолизации, в частности комиксов.
Объектом настоящего исследования являются тексты нидерландоязычных комиксов. В качестве предмета исследования выступают лингвистические особенности нидерландоязычных комиксов, а также специфика их перевода с нидерландского языка на русский на лексическом и графическом уровнях.
Теоретическую основу работы составили научные труды в области изучения креолизованного текста и комикса (Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, К. Кайндла, А.В. Анищенко), лексикологии (А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, Н.С.Авиловой, А.В.Бондарко, Е.А.Брызгуновой, Н.Ю.Шведовой, А.И. Германовича, В.П. Беркова, А.А. Яковлевой), переводоведения (С.И. Влахова, С.П. Флорина, И.С. Алексеевой), графических особенностей комикса (Н.Ю. Григорьевой, Ю.А. Ейкалис, Е.В. Астафьевой, Л.Г. Столяровой) и специфике его перевода на данном языковом уровне (В.В. Мезиной, Л.Я. Вавиловой, Н.С. Соловьевой, О.М. Седляровой, К.А. Шумилиной).
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервыев рамках нидерландско-русской пары языков исследуются особенности перевода комиксов, в комплексном исследовании функционально-семантических характеристик нидерландских междометий, а также в том, что впервые предпринимается попытка систематизировать различные способы передачи междометий и звукоподражаний на материале нидерландского языка.
Целью работы является выявление и исследование языковых проблем перевода комиксов. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
– рассмотреть специфику креолизованного текста;
– дать определение понятию «комикс» и выявить его экстралингвистические особенности;
– выявить и описать основные лингвистические особенности комикса;
– охарактеризовать класс междометий и рассмотреть имеющиеся в научной литературе классификации данных лексических единиц;
– рассмотреть разницу между северным и южным вариантами нидерландского языка в отношении междометий;
– охарактеризовать класс звукоподражаний и рассмотреть имеющиеся в научной литературе классификации данных лексических единиц;
– выявить и описать особенности комикса на графическом уровне;
– рассмотреть специфику перевода комиксов на лексическом уровне;
– изучить уже имеющиеся в теории перевода стратегии передачи междометий и звукоподражаний и предложить классификацию способов передачи данных лексических единиц на основе материала исследования;
– рассмотреть специфику перевода комиксов на графическом уровне.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие лингвистические методы и приемы, как сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили тексты комиксов Брехта Эвенса (HetAmusement / «Полуночники») и Бена Хейсеманса (Hubert / «Юбер»), а именно использованные авторами междометия, звукоподражания и графические средства передачи устной речи. Общее количество примеров составляет 270 предложений, в которых встречаются выше упомянутые особенности.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации уже имеющихся теоретических положений по языковым особенностям комикса на лексическом и графическом уровнях и специфике его перевода как в целом, так и в отношении конкретных лексических единиц – междометий и звукоподражаний. Кроме того, в исследовании впервые на материале нидерландского языка приводится классификация способов передачи междометий, учитывающая многообразие переводческих решений и приемов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в будущих исследованиях языковых проблем перевода комиксов. Комплексное исследование функционально-семантических характеристик нидерландских междометий может послужить основой для дальнейшего изучения и описания семантики междометий нидерландоязычного ареала.
Работа состоит из введения, теоретической главы, двух практических глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема перевода комиксов является актуальной в современной лингвистике в силу недостаточной степени научной проработанности изучения особенностей взаимодействия вербальных и невербальных элементов в комиксе. Важность исследования данной проблемы обусловлена также тем фактом, что в комиксах преобладает диалоговая форма коммуникации, при реализации которой авторы стремятся к имитации особенностей устной речи с помощью различных лексических и графических средств.
В ходе исследования нами была рассмотрена специфика креолизованного текста и комикса как самостоятельного жанра литературы, выявлены и описаны лингвистические особенности комикса, которые проявляются главным образом на лексическом и графическом уровнях. На лексическом уровне широко представлены междометия и звукоподражания, на графическом– различные способы варьирования шрифта. На базе научных трудов и учебных изданий нами рассмотрены возможные способы передачи междометий и звукоподражаний, а также трудности, возникающие при передаче авторской графики.
Результаты исследования заключаются в систематизированном описании способов передачи нидерландских междометий и звукоподражаний на русский язык, важное место в котором занимает функционально-семантическая характеристика данных лексических единиц.
Анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что не только первообразные, но и непервообразные междометия заслуживают особого внимания при изучении проблемы перевода междометий, что обусловлено наличием фактов материала, в которых наблюдается несовпадение внутренней формы непервообразного междометия из оригинала с внутренней формой междометия (если она имеется), выбранного переводчиком. Кроме того, интерес представляют примеры, демонстрирующие опущение междометия, при котором нередко происходит перераспределение экспрессивных оттенков исходного междометия между элементами высказывания в тексте перевода.
При исследовании вопроса перевода звукоподражаний особое внимание уделяется передаче авторских, или индивидуальных, звукоподражаний. В ходе анализа было обнаружено, что самыми продуктивными способами передачи данных единиц являются полная или частичная транслитерация и подбор функционального аналога.
Переводческие трудности, возникающие при передаче графической составляющей оригинала, связаны с использованием авторами комиксов графики, во-первых, для передачи особенностей устной речи, а во-вторых, для воплощения замысла. Важную роль здесь играет вопрос сохранения авторской графики в тексте перевода, которое наблюдается далеко не всегда, в силу различий в нидерландском и русском языках на орфографическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Полученные в ходе анализа результаты могут использоваться при дальнейшем изучении языковых проблем перевода комиксов, а также освещении отдельных ее аспектов – перевода междометий и звукоподражаний, передачи авторской графики.



1. Эвенс Б. Полуночники / Перевод с нидерландского Екатерины Торицыной. СПб.: Бумкнига, 2021. 336 с.
2. Хейсеманс Б. Юбер. / Перевод с нидерландского Екатерины Торицыной. СПб.: Бумкнига, 2021. 88 с.
3. Gijsemans B. Hubert. Jonathan Cape Ltd, 2016. 88 p.
4. Evens B. Het amusement. Uitgeverij Oogachtend, 2018.
Справочная литература
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
6. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. М.: АСТ, 2001. 512 с.
7. Николаева Т.М. Паралингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. М.,1990. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/367a.html (дата обращения: 24.04.2023).
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов // М.: Просвещение, 1976. 543 с.
9. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер. М.: Русский язык, 1985-1988 гг.
10. ТимофеевЛ.И., ТураевС.В. Словарьлитературоведческих терминов // М.: Просвещение, 1974. 510 с.
11. Толковый онлайн-словарь русского языка Ефремовой Т. Ф. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 12.05.2023).
12. Baar van den A.H. Groot Nederlands-Russisch woordenboek. Большой голландско-русский словарь. Pegasus, 2000. 1296 p.
13. Boon den T., Geeraerts D. Van Dale: Groot Woordenboek der Nederlandse Taal: 3 Dl. (13e dr.). Utrecht: Van Dale Lexicografie, 1999.
14. CambridgeDictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 30.03.2023).
15. Claeys Herman J. Vlaams Dialectenwoordenboek. Antwerpen: Artus, 2001. 623 p.
16. Het Vlaams woordenboek [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.vlaamswoordenboek.be/ (дата обращения: 01.04.2023).
17. Honselaar W. Groot Russisch-Nederlands Woordenboek. Большой русско-голландский словарь. Pegasus, 2010. 1700 p.

Научная литература
18. Авилова Н.С., Бондарко А.В., Брызгунова Е.А., Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология // М.: Наука, 1980. 783 с.
19. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений // СПб.: Филологи¬ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. 352 с.
20. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов // М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.
21. Анищенко А.В. Комикс как тип видеовербального дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2009. № 559. С. 116-122.
22. Астафьева Е. В. О некоторых структурных и стилистических особенностях комикса //Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов.М.: Национальный книжный центр, 2018. С. 12-17.
23. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
24. Берков В.П. Работы по языкознанию. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. 652 с.
25. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов // 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
27. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие // Л.: Изд-во Ленинградского университета. 1990. 200 с.
28. Германович А.И. Междометия русского языка: пособие для учителя // Киев: Радянська школа, 1966. 171 с.
29. Григорьева Н.Ю. Комикс как креолизованный текст // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика.2013. Вып. 1. Т. 10. С. 109-111.
30. Ейкалис Ю.А. Особенности стилизации разговорной речи в современном немецкоязычном комиксе // Вестник Самарского государственного университета. 2014. № 9 (120). С. 154-160.
31. Ейкалис Ю.А. Паралингвистические средства коммуникации в текстах современных немецкоязычных комиксов // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11 (186). С. 135-141.
32. Мезина В.В., Вавилова Л.Я. Проблемы перевода комиксов // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: Cборник материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Красноярск, 2018. С. 60-62.
33. Соловьева Н.С., Седлярова О.М. Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста // Гуманитарно-педагогические исследования. 2023. Т. 7, № 1. С. 40-53.
34. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ // Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1999. 111 с.
35. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. 240 с.
36. Столярова Л.Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов (на материале комиксов серии «Астерикс»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2012. 24 с.
37. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская речь. М.: Наука, 1981. № 5. С. 72-76.
38. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод: Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина. М.: ИНИОН РАН, 2008. С. 159-179.
39. Флаксман М. А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении.СПб.: НОУ ВПО Институт иностранных языков; Изд-во РХГА, 2016. 201 с.
40. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка // Учение о частях речи. Дополнения. Л.: Изд-во АН СССР, 1927. 213 с.
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
42. Яковлева А.А. Междометия в нидерландском языке – северный и южный вариант. 2023. [В печати]
43. ЯковлеваА.А. Разговорная норма современного нидерландского языка // Скандинавская филология. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2015. № 13. С. 273-282.
44. Яковлева А.А. Семантико-прагматические особенности нидерландских междометий zeg и hoor // Скандинавская филология. 2018. Т. 16. Вып. 1. С. 61-73.
45. Delespaul J. Geluid zonder geluid: het beschrijvingseffect in vertaling. Filter, 2017, 24:4, pp. 13-20.
46. Devos M., Vandekerckhove R. Taal in stad en land. West-Vlaams. Lannoo, 2005. 176 p.
47. Eisner W. Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse, 2001. 164 p.
48. Kaindl K. Comics In Translation. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. pp. 36-40.
49. Kaindl K. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation // Target. International Journal of Translation Studies. 1999.V. 11. №. 2. pp. 263-288.
50. Schermer I. Wat doet dat woord daar, zeg? Over het tussenwerpsel zeg. Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek 25, 2007. pp. 373-385.
51. Sijs van der N. Chronologisch woordenboek. Amsterdam, Antwerpen: Uitgeverij L.J. Veen, 2001. 1164 p.

Интернет-источники
52. Шумилина К.А. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях [Электронный ресурс] // Огарев-online. 2021. №9. Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/specifika-perevoda-komiksov-na-graficheskom-i-foneticheskom-urovnyax (дата обращения: 04.04.2023).
53. Haeseryn W., Romijn K., Geerts G., Rooij de J., Toorn van den M. Het tussenwerpsel (de interjectie). Algemene Nederlandse Spraakkunst. 1997. Режим доступа: https://e-ans.ivdnt.org/topics/pid/ans11lingtopic (дата обращения: 16.05.2023).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ