Введение 4
Глава I. Понятие «интеркомпрехенсия» в западноевропейской лингводидактике и в языковой политике Европейского Союза 9
1.1 Различие понятии «Мултилингвизм» и «Плюрилингвизм» в
лингвистической политике ЕС, и концепция «интеркомпрехенсии» в западноевропейской лингводидактике 9
1.2. Описание основных проектов ЕС связанных с «Интеркомпрехенсией» в романской языковой семье 11
1.2.1 EuRom4 основополагающий эксперимент для EuRom5 11
1.2.2 EuRom5, установка, структура и цели 14
1.2.3 Три онлайн проекта: GALATEA, GALAPRO/GALANET 17
1.2.5 MIRIADI 22
1.2.6 Образовательный онлайн проект ILTE 28
1.2.7 Очередной проект для романских языков THE DYLAN PROJECT 28
1.3 Описание основного проекта для германских языков: IGLOO 30
1.4 Ютуб проект связан с интеркомпрехенсией. «ECOLINGUIST» 36
Глава II. Лингвистический эксперимент, чтение и перевод отрывка текста «Как закалялась сталь» М.Островского 40
2.1. Построение Этимологической и Словарной таблицы для упрощение перевода на русский с украинского, чешского и польского языков 50
2.2 Диалог с добровольцами для выявление их метакогнитивных процессов и
стратегии чтения на незнакомом языке 52
2.3 Краткие комментарии к эксперименту 59
Заключение 60
Библиогафия 62
Основным стимулом для данной работы послужил интерес автора к лингводидактике и постоянному обновлению методик и подходов к преподаванию языков, стремящееся учесть мотивации к изучению языка и индивидуальное психологическое состояние обучающихся в коммуникационной ситуации.
В западной научной сфере лингводидактики уже более тридцати лет используется понятие Intercomprehension т.е. Интеркомпрехенсия (далее И.) или Интерпонимание, но в славянской лингводидактике этот термин практически незнаком кроме некоторых исключений. В защиту славистам можно сказать что даже в Западной Европе далеко не все словари имеют определение этого слова и концепции. В некоторых англоязычных и испаноязычных онлайн-словарях краткое толкование этого термина существует, но это не достаточно для полноценного его употребления. Разные европейские исследователи используют его в разном значении в разных контекстах. Теодор Шопов например разбирая морфологию и этимологию термина пишет: «Этимология термина comprehend (comprehend < Fr < L com- + prehendere 'схватывать', 'получать') Понятие «компрехенсия или понимание» имеет два основных смысла. В узком смысле оно обозначает ментальный процесс, посредством которого слушатели воспринимают звуки, произнесенные говорящим, и используют их для построения интерпретации того, что, по их мнению, хотел передать говорящий. Проще говоря, это построение значений из звуков (так называемый "процесс построения"). Однако "понимание" в широком смысле слова редко заканчивается на этом, поскольку слушатели обычно применяют построенную ими интерпретацию на практике. Услышав утверждение, они обычно извлекают новую информацию, которую оно передает. Для этого в их распоряжении должны быть дополнительные ментальные процессы, использующие интерпретацию, которую они построили до сих пор. Вторая область изучения понимания называется "использование". Она связана с тем, как слушатели используют эту интерпретацию для дальнейших целей - передачи и поиска фактической информации, ответов на вопросы, выполнения приказов и тому подобного». (Pancheva; Shopov 2003) одновременно Джамэ одна из самых важных исследователей Интеркомпрехенсии пишет что на уровне коммуникации Интеркомпрехенсия: «описывает коммуникативную ситуацию, в которой собеседники изъясняются на разных языках, при этом понимая письменную и устную речь друг друга, как при личном общении, так и дистанционно, как в синхронном, так и в асинхронном режиме. В то же время, это термин означает метод иноязычного обучения, направленный на то, чтобы создать необходимые условия для взаимного общения».
Оба определения касаются коммуникативного процесса или ситуации, но, как мы заметим далее в данном исследовании, практически каждый проект и исследователь имеет свое толкование И., которая понимается как методика преподавания, как коммуникативный процесс-ситуация или просто как концепция-понятие. Эта нехватка точного определения по сегодняшний день позволяет этому термину быть актуальным и продуктивным в сфере лингводидактики для создания новых языковых проектов.
По словам М. Усташевского (2014), И. имеет два основных определения - «узкое» и «широкое».
Широкое понятие И. связанно со способностью понимания и общения между носителями разных разновидностей одного языка до общения между языковыми семьями. Если последнем случае общение основано на лингвистических знаниях участников, то в первом случае участники нуждаются в различных экстралингвистических знаниях.
Как мы уже отметили одно из понятий, связанных с интеркомпрехенсия это коммуникативная стратегия т.е. «рецептивный мултилингвизм» толкование которого мы можем найти в (Zeevaert/Thije 2007 1) «языковая констелляция, в которой собеседники используют свой родной язык при общении друг с другом» (Zeevaert/Thije 2007 1).
...
В современном мире, где происходит сложное взаимодействие различных социумов, в том числе и таких, которые объединены общностью используемого языка, очень высока востребованность различных языковых компетенций, причем желательно наличие компетенций в нескольких языках у одного индивидуума. Формированию мультилингвальной личности служат многие социальные инструменты: дополнительные обязательные языки в школах, обучение языкам в различных формах послешкольного и последипломного образования, электронные инструменты, призванные компенсировать отсутствие компетенций в тех или иных языках. Одним из способов продвижения в этом же направлении является формирование у индивидуума ограниченных (преимущественно рецептивных) компетенций в большем количестве языков. Для достижения этой цели разрабатываются новые лингводидактические методики, нацеленные на активизацию языкового сознания индивидуума и на максимальное использование его опыта в одном или нескольких языках для понимания текстов на других, незнакомых ему языках. Такой механизм коммуникации, участники которой понимают друг друга, пользуясь разными языками, получил в европейской лингводидактике название интеркомпрехенсии.
Начиная с 90-х гг. ХХ века в Европе с разной степенью успешности реализовано или реализуется несколько лингводидактических проектов, основанных на интеркомпрехенсии - Эти проекты ориентированы на использование сходств и регулярных соответствий между родственными языками, относящимися к романской и германской группам индоевропейской языковой семьи.
Применительно к языкам славянской группы на сегодня нет ни реализованных, ни реализуемых лингводидактических проектов. Само понятие интеркомпрехенсии применительно к славянским языкам еще не стало широко известным, в работах по преподаванию славянских языков оно
стало встречаться только в последнее десятилетие. Наиболее успешным проектом, включающим славянские языки, на сегодня является игра «Угадай слово» и «Угадай язык», реализуемый как канал на портале YouTube. Этот проект, стимулирующий интерес к языкам и расширяющий славистический кругозор своих слушателей и зрителей, безусловно, интересен и полезен, в том числе и как дополнительный материал для студентов-филологов, но он ни в коей мере не является курсом, системно формирующим рецептивные компетенции учащихся.
Данная работа ставила перед собой цель оценить возможности применения интеркомпрехенсии в славянской лингводидактике. В качестве оптимального средства достижения этой цели был выбран лингводидактический эксперимент по оценке понятности носителям славянских языков текста, написанного на незнакомом им славянском языке.
Текст сопровождался вспомогательными информационными материалами. Данный эксперимент заинтересовал всех информантов даже многих из тех, кто не смог участвовать в эксперименте по технических причинам. Интерес, проявленный студентами был очень сильным в основном потому, что они могли выявлять мыслительный процесс и индивидуальные ассоциации осуществляя перевод, замечая часто самостоятельно, где они ошибаются и в чем состоит сама ошибка благодаря Э.Т..
Таким образом, подтвердилась гипотеза, что западноевропейский опыт может дать стимул для проведения подобных экспериментов и реализации самостоятельных проектов, которые могут быть более открытыми и доступными для всей славянской аудитории, как в пространстве университета, так и вне учебного заведения. Такие проекты могли бы быть адресованы всем желающими изучать языки в плюрилингвистической перспективе.
1) Horak, A., Pol’sko- slovenskamedzijazykovainterferenciavovyucbeslovencinyakocudziehojazyka (unpublished doctoral dissertation), Jagiellonian University, Krakow, 2016
2) Posingerova K., Interferencjainauczaniej^zykapolskiego, Katowice, 2001
3) Gcbal P.E., Interkomprehensja, strategiemediacyjneinauczaniej^zykowobcych, w: E. Li-pinska, A. Seretny (red.), Tlumaczeniedydaktyczne w nowoczesnymksztalceniuj^zykowym, Krakow, s. 77-93, 2016
4) Kusal’ K., Russko-
pol’skajamiezjazykowajaomonimij akakleksikograficzeskajaproblema, Sankt- Petersburg, 2006
5) Jamet M.-Ch. (ed.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Venezia, 2009
6) Озерова Л.Н 2020, ИНТЕРПОНИМАНИЕ КАК ИННОВАЦИОННЫЙ
МЕТОД
УСКОРЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Научная статья.* Московский педагогический государственный университет, Москва, 2021
7) Pancikova M., 2005, Zradnostipol’skej a slovenskejlexiky, Opole
8) Кусаль К.Ч., Русско-Польская межязыковая омонимия и паронимия, СПБ, 2003
9) Gooskens, Charlotte. «The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages». Journal of Multilingual and Multicultural,
Development (2007)
10) Slavische Interkomprehension - Eine Einfuehrung (Tafel, 2009) et Slawischer Sprachvergleich fur die Praxis (Heinz et KuBe, 2015)
11) Wojciech Hofmanski Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznan Leksykalno-komunikacyjne aspekty slowianskiej interkomprehensji Lexical and communicative aspects of Slavic intercomprehension Poznan, 2019 https://www.ceeol.com/search/viewpdf?id=815554
12) Weinreich, Uriel. Languages in Contact: French, German and Romansh in Twentieth-Century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2011
13) Кондрашов Н.А. Славянские языки. Москва Учпедгиз 1962г 216с
14) Maya Pencheva, Todor Shopov, Understanding Babel, Sofia, 2003
15) Ustaszewski Michael, TOWARDS A METHODOLOGY FOR INTERCOMPREHENSION-BASED LANGUAGE INSTRUCTION IN TRANSLATOR TRAINING, 2014, Innsbruck
... всего 83 источника