Тема: Активные русские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» (на фоне пословиц английского и польского языков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты паремиологии 7
1.1. Паремилогические традиции Великобритании, России и Польши 7
1.1.1. История собирания и изучения пословиц в Великобритании 7
1.1.2. История собирания и изучения пословиц в России 10
1.1.3. История собирания и изучения пословиц в Польше 12
1.2. Паремиологические универсалии как обязательные признаки и образность
как факультативный признак пословицы 15
1.3. Тематическая классификация как средство создания пословичной картины
мира 16
1.4. Активные русские пословицы как часть паремиологического минимума
русского языка 18
1.5. Лингвокультурологическая значимость активной русской пословицы как
компонент ее семантической структуры 20
Выводы к главе I 21
Глава II. Тематическая группа пословиц «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» 23
2.1. Тематическая подгруппа «Дом, собственность» русских пословиц и их
польских и английских пословичных параллелей 25
2.2. Отражение традиционных представлений о взаимоотношениях хозяина и
гостя в тематической подгруппе «Хозяин - гость» 28
2.3. Русские пословицы тематической подгруппы «Пища - угощение» и их польские и английские пословичные параллели 35
2.4. Установки культуры, нашедшие отражение в тематической подгруппе
«Хозяйственность - бесхозяйственность» 40
2.5. Отношение к деньгам в тематической подгруппе «Бережливость -
расточительность» 44
2.6. Отражение восприятия материального достатка в тематической подгруппе
«Богатство - бедность» 46
Выводы к главе II 49
Заключение 51
Список литературы и источников 54
Список словарей и сборников паремий 54
Список научной литературы 54
Список электронных источников 57
Список сокращений 60
Приложение 1. Сведения об информантах 60
Приложение 2. Заполненные анкеты 67
Приложение 3. Список анализируемых пословиц русского, польского и английского
языков 67
📖 Введение
Объект данного исследования - русские, польские и английские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство».
Предмет исследования - сходства и различия
лингвокультурологического содержания русских, польских и английских пословиц о собственности, хозяине, госте и богатстве.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой под редакцией П.А. Дмитриева и проверенные нами в ходе социолингвистического паремиологического опроса, польские пословицы из учебно-методического пособия М. Ю. Котовой, А. А. Колпаковой, О. В. Раина, А. С. Шестаковой-Стукун «Тетради паремиографа. Выпуск 6. Польские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» и английские пословицы из «Тетрадей паремиографа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуются активные русские паремии тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне польского и английского языков, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской, польской и английской лингвокультурах.
Цель данной работы состоит в выявлении лингвокультурологических коннотаций активных русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне пословичных параллелей в польском и английском языках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• Описать теоретические основы исследования пословиц;
• Определить значение теории паремиологического минимума;
• Описать роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины миры;
• Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей русского языка для выявления активных русских пословиц;
• Провести структурно-семантический сопоставительный анализ активных русских пословиц и их английских и польских параллелей.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников и Приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется объект, предмет, цель и задачи работы, указываются используемые методы, а также определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
...
✅ Заключение
Проведя социолингвистический опрос, мы подтвердили свою гипотезу о постоянной изменяемости выделенного во второй половине XIX века Г. Л. Пермяковым паремиологического минимума.
Во второй главе охарактеризованы тематические подгруппы группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство». Также рассмотрена синонимия внутри подгрупп. Тема, которой посвящены паремии данной тематической группы остается крайне важной и актуальной, ведь каждый человек стремится быть материально обеспеченным, обладать личным имуществом.
Согласно результатам проведенного опроса 24 русские пословицы из 57 тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство», взятые из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, остаются активными (их указало более 80 информантов из 137). Больше всего пословиц (55%), сохраняющих свою активность, было обнаружено в тематических подгруппах «Хозяин, гость» и «Пища, угощение». Можно предположить, что это говорит о таких чертах русского народа на его современном этапе, как гостеприимство, радушие и щедрость. Меньше всего активных пословиц (15%) оказалось в тематической подгруппе «Богатство - бедность». Материальное положение человека, вероятно, перестает играть ведущую роль в современном обществе, на первый план выходят ценности, связанные с духовным миром.
Проведенный нами анализ русских пословиц и их польских и английских соответствий показал, что 8 пословиц являются лакунарными в английском языке (Остатки сладки, Хлеб всему голова, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Любишь кататься - люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки) счет любят, Не в деньгах счастье), 2 имеют относительный эквивалент (Копейка рубль бережет, Семь раз отмерь - один раз отрежь), 1 представлена полным эквивалентом (Бедность
• не порок) и 10 - аналогами (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Милости прошу к нашему шалашу, Чем богаты, тем и рады, В гостях хорошо, а дома лучше, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Там хорошо, где нас нет, Дорога ложка к обеду, Семь раз отмерь, один раз отрежь). Что касается польского языка, 8 пословиц не имеют параллелей (Милости прошу к нашему шалашу, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Хлеб всему голова, Дорога ложка к обеду, Любишь кататься
• люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки счет любят, Копейка рубль бережет), 1 пословица представлена полным эквивалентом (Там хорошо, где нас нет), 4 - относительным эквивалентом (В тесноте, да не в обиде, Чем богаты, тем и рады, Не в деньгах счастье, В гостях хорошо, а дома лучше) и 9 имеют польские аналоги (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Кашу маслом не испортишь, Остатки сладки, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Семь раз отмерь, один раз отрежь, Бедность - не порок).
...





