Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕМИНОЛОГИИ (НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода 6
1.1. Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности 6
1.2. Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности 10
1.3. Краткая характеристика автомобильной терминологии 16
1.4. Виды переводческих трансформаций 17
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте 29
2.1. Характеристика исследуемого материала и методы исследования 29
2.2. Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык 30
2.2.1. Грамматические особенности перевода автомобильных терминов 30
2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики 48
Выводы по Главе 2 67
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложение 1 80
Приложение 2 97
📖 Введение
В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.
Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.
Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования.
Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно «при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества» [Данилеко, 1986: 21].
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.
Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:
1. Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.
2. Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.
3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.
Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Обозначение основных существующих моделей перевода.
3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.
4. Выделение наиболее частотных способов перевода.
Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.
✅ Заключение
Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов является наличие большого количества терминов, используемых для описания технических характеристик, преимуществ того или иного автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается номинативная лексическая единица языка для специальных целей, используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и употребительностью.
Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути описываемых процессов, а также – в допустимых пределах – творческого подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к отходу от основного «официального» словарного значения термина – например, в целях повышения «читаемости» текста, легкости его восприятия.
В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22 рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).
В результате проведенного анализа практического материала были выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого языка на русский в рекламных текстах.
С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели передачи синтаксиса рекламных текстов:
• Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.
• Замена слова словосочетанием.
• Замена сложного слова простым (однокорневым).
При этом грамматические трансформации были использованы не только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.
При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были выявлены следующие переводческие инструменты:
• Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения трансформаций
• Конкретизация
• Генерализация
• Семантическое развертывание (модуляция)
• Добавление лексических единиц
• Опущение лексических единиц
• Описательный перевод (экспликация)
52% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без использования трансформаций на лексическом уровне из соображений контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для автомобильной – в частности. Однако использование приемов конкретизации, смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы, самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.
Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов, употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны, зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.
В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1 рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или словосочетаний, но и с привлечением контекста.
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.



