Введение 3
Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода 6
1.1. Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности 6
1.2. Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности 10
1.3. Краткая характеристика автомобильной терминологии 16
1.4. Виды переводческих трансформаций 17
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте 29
2.1. Характеристика исследуемого материала и методы исследования 29
2.2. Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык 30
2.2.1. Грамматические особенности перевода автомобильных терминов 30
2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики 48
Выводы по Главе 2 67
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложение 1 80
Приложение 2 97
Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.
В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.
Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.
Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования.
Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно «при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества» [Данилеко, 1986: 21].
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.
Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:
1. Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.
2. Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.
3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.
Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Обозначение основных существующих моделей перевода.
3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.
4. Выделение наиболее частотных способов перевода.
Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.
Рекламный текст занял прочное место в повседневной жизни современного человека. От других видов текста его отличает то, что он призван формировать или поддерживать интерес к лицу или товару, информацию о котором он содержит. Поэтому рекламные тексты в большинстве своем содержат положительную оценку рекламируемого товара или лица. Для ее создания используется экспрессивная лексика, а также разнообразные стилистические тропы.
Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов является наличие большого количества терминов, используемых для описания технических характеристик, преимуществ того или иного автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается номинативная лексическая единица языка для специальных целей, используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и употребительностью.
Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути описываемых процессов, а также – в допустимых пределах – творческого подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к отходу от основного «официального» словарного значения термина – например, в целях повышения «читаемости» текста, легкости его восприятия.
В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22 рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).
В результате проведенного анализа практического материала были выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого языка на русский в рекламных текстах.
С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели передачи синтаксиса рекламных текстов:
• Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.
• Замена слова словосочетанием.
• Замена сложного слова простым (однокорневым).
При этом грамматические трансформации были использованы не только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.
При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были выявлены следующие переводческие инструменты:
• Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения трансформаций
• Конкретизация
• Генерализация
• Семантическое развертывание (модуляция)
• Добавление лексических единиц
• Опущение лексических единиц
• Описательный перевод (экспликация)
52% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без использования трансформаций на лексическом уровне из соображений контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для автомобильной – в частности. Однако использование приемов конкретизации, смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы, самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.
Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов, употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны, зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.
В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1 рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или словосочетаний, но и с привлечением контекста.
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Иваново, 2004. – 252 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
6. Буков П., Сартан Г. Психологические эффекты в рекламе // Психология и психоанализ рекламы. – Самара: Бахрах-М, 2007. – С. 556-562.
7. Вине Ж.-П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157-167.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.– М., 1939. Т. 5.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63–75.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода.– М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544с.
12. Герд А. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. – 1991. – Сер. 2. – № 10. – С. 1-4.
13. Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – С. 264-268.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.– М.: Высшая школа, 1987. — 105 с.
15. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.– М.: Академия, 2008. — 304 с.
16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. – М.: Русский язык. 1971. – С. 42-45.
17. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
18. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М., 1986. – С. 5-23.
19. ЖелтухинаМ.Р., МакароваЮ.А. О жанре «популяризационная статья» в современном медиадискурсе // Лингвистика речи. Медиастилистика: колл. монография, псвященная 80-летию профессора Г.Я. Солганика. – М.: Флинта, 2013. – С. 302-320.
20. Змановская Е.В. Основы прикладного психоанализа. — СПб.: Речь, 2005. – 335 с.
21. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. – М., 1970. – С. 3-39.
22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 1977. — 68 с.
23. Картон Г. Эффективная реклама. – М.: Прогресс, 1991. – 186с.
24. Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов : Вища школа, 1976. – 150 с.
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – M.: Р. Валент, 2011. – 408с.
28. Котелова Н.3. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука. — 1970. – С. 122-127.
29. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001.– 271с.
30. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью. – СПб.: СПбГУ, 2001. – 135 с.
31. Кромптон А. Мастерская рекламного текста.– Тольятти: Догвань, 1995. – 348 с.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 280 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.: Международные отношения, 1976. – 205 с.
34. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: ЛКИ, 2007. – 265 с.
35. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. – 2000. – №2. – С. 20-30.
36. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. – 1990. – №3. – С. 80-87.
37. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 157 с.
38. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения – научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. – Сер. 2. – № 8. – С. 1–5.
39. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. —М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 280 с.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
42. Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 2015. – 236 с.
43. Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ. – М.: МГУ; Факультет журналистики МГУ им. Ломоносова, 2011. – 480 с.
44. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185-201.
45. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 1990. – 24 с.
46. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.:Академия, 2005. – 416 с.
47. Олянич A.B. Презентационная стратегия дискурса. — М.: Гнозис, 2007. – 407с.
48. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. – С. 102-117.
49. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. – Л.: ЛГУ, 1951. – С. 18-25.
50. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). – М.: МГУ, 1996. – 126 с.
51. Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. – Омск.: .ОГУ им. Достоевского, 2011. – 193 с.
52. Резепов И.Ш. Психология рекламы и PR: учебное пособие.– М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. — 224 с.
53. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект пресс, 2008. — 536 с.
54. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
55. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. – 1980. – №17. – С.72-84
56. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
57. Серов, Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода – М.: Высшая школа, 1989. – 235 с.
58. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.:КомКнига, 2007. – 376 с.
59. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / Степанова М.Д., Фляйшер В. – М.: Высш. шк., 1984. – 264 с.
60. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 246 с.
61. Татаринов В.А. У истоков теоретической терминографии // Филологические науки.– 1996.– № 1.– С. 81–98.
62. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка : эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. – М.: ИНИОН РАН, 2006. – С.133-164.
63. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. – 200с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ, М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416с.
65. Хидешели Н.П. Рекламный текст, его содержание и структура // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. – С. 115-117.
66. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: изд. объединение «Вища Школа», 1988. – 162 с.
67. Чупилина Е.М. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж: Воронеж. ун-т, 1972. – С. 25-31.
68. Чурсина Л.Н., Чурсин О.В. Прескриптивный подход к изучению термина // Университетские чтения – 2006: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть II. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – С. 255-261.
69. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –М.: Наука, 1988. – 216 с.
70. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. –М.: Воениздат, 1973. – 280с.
71. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии.– СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1998. – 234 с.
72. Шмелёва О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка).– СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.– 120 с.
73. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
74. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen, 1995.
75. Fraas C.Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Übersetzung. – Walter de Gruyter – Berlin – New York, 1998. –S. 428-438.
76. Henschelmann K. Übersetzungsverfahren // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung. – Walter de Gruyter – Berlin – New York, 2008.–S. 388-406.
77. Hoffmann L. Fachsprachen als Subsprachen //Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Übersetzung. – Walter de Gruyter – Berlin – New York, 1998. – S.189-199.
78. van Leuven-Zwart K. M. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. – Target 1. – 1989/90. – p. 152-181.
79. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819).
80. Koller W. Grundprobleme der Übersetzungstheorie– Bern, 1992 .
81. Reiß K. Paraphrase und Übersetzung: Versuch einer Klärung. Die Übersetzung der Bibel – Aufgabe der Theologie/ Eds. J. Gnilka, H.P. Rüger. – Bielefeld, 1995. – S. 273-287.
82. Roelcke T. Fachsprachen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.
83. Schreiber M. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung. – Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. – Tübingen: Narr, 1997. – S. 219-226.
84. Vermeer H., Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. –Tübingen:Niemeyer, 1984.
85. Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. – Stuttgart: Klett-Cotta, 1977.
86. Wotjak G. Techniken der Übersetzung. – Fremdsprachen 29. – 1985. – S. 24-34.
87. Wüster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer Lexikographie // Lebende Sprachen. – 1975.– № 2.
Словари:
● Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.
● ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
● Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
● Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.
● Тетради новых терминов № 101: немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению / сост. А.С. Тыренко. - М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1987. - 71 с.
● Немецко-русский словарь по деталям машин / сост С.К. Личак, П.К. Кузьмин, под ред. Е.М. Гутьяра. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 344 с.
● Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису / сост. Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский. – М.: Руссо, 2004. -832 с.