Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в Интернет-пространстве

Работа №141774

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы174
Год сдачи2016
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 1
Введение 2
Глава № 1. Актуальные проблемы паремиологии 10
§ 1. Вклад отечественных паремиологов в разработку современных методов изучения пословичного фонда языка 10
§ 2. Опыт паремиологических исследований на базе словацкого, чешского и английского языков 18
Глава № 2. Синтаксическая и семантическая структура нормативных и вариантных ПЕ 40
§ 1. Пословичная парадигматика: нормативность и вариантность. Инвариант ПЕ 41
§ 2. Формальная структура словацких, чешских и английских пословиц 53
§ 3. Содержательная структура словацких, чешских и английских паремий 58
Глава № 3. Трансформированные ПЕ в массмедийном дискурсе 66
§ 1. Пословичные преобразования как объект изучения современной паремиологии 75
§ 2. Процесс трансформации ПЕ. Типология и реализация в Интернет-дискурсе 85
Заключение 107
Список сокращений 112
Список литературы 113
Приложение


Зарождение новой виртуальной языковой среды в конце XX века вот уже несколько десятилетий продолжает задавать вектор современным исследованиям в рамках дисциплин филологического профиля. Нарастающий интерес профессионалов к изучению функционирования языковых единиц в Интернет-пространстве доказывают новейшие достижения в области медиалингвистики.
В связи с интенсивным развитием каналов массовой коммуникации, в научный лексикон все чаще стали входить понятия, содержащие в себе приставку медиа- (медиаведение, медиакультура, медиасоциология и т.д.). Не удивительно, что компьютерный мир, по сути ставший второй средой обитания человека XXI века, оказывает сильнейшее влияние не только на его образ жизни, поведение, психологию, мышление, но и коренным образом меняются складывавшиеся тысячелетиями основы взаимодействия с другими членами общества.
Широко известно, что язык как сложная знаковая система, естественно созданная человеком в целях осуществления коммуникации между индивидами, изначально предполагала сочетание вербальных и невербальных средств общения и традиционно являлась объектом изучения лингвистики. Медиатексты, будучи вторичной проекцией классических способов устной и письменной интеракции в реальном измерении на среду виртуальную, таким образом, становятся объектом описания медиалингвистики.
Нетрудно заметить такое существенное отличие коммуникативной обстановки в веб-пространстве от естественных условий речевого акта, как невозможность передачи эмоциональных компонентов общения, что активно компенсируется набором речевых средств. Вследствие этого в электронном контенте наблюдается яркая тенденция к неординарному использованию языковых ресурсов, их творческому переосмыслению и креативному обыгрыванию.
Новаторский стиль Интернет-текстов, вероятно, обусловлен тем, что «обезличенный» участник беседы в виртуальном сообществе стремится всяческими способами воспрепятствовать утрате собственной идентичности. Оказывается, единственная возможность сохранения своей самобытности в глобальной сети, которая фактически представляет собой мировое хранилище письменных текстов в электронной форме, – это развитие навыков языкотворчества.
Проведенный нами анализ продемонстрировал, что среди авторов веб-публикаций на словацком, чешском и английском языках присутствуют непревзойденные мастера слова и мысли. Подтверждением тому могут послужить, в том числе, всевозможные пословичные преобразования, которые свидетельствуют о процессах, происходящих на паремиологическом уровне в эру компьютеризации. С данным положением тесно связана актуальность предпринятого исследования, в ходе которого совмещались классические паремиологические методики и новейшие техники медиалингвистической обработки языкового материала. И, как следствие, практика привлечения поисковых онлайн-систем к выявлению употребительных пословиц и их контекстных реализаций положительно зарекомендовала себя в ходе работы. Автоматизированные Интернет-технологии XXI века, таким образом, способствуют, во-первых, значительному повышению качества паремиологических изысканий, и во-вторых, благоприятно сказываются на репрезентативности лексикографических источников, отображающих современное состояние пословичных фондов изучаемых языков.
Не менее актуален и сам выбор материала для магистерской ВКР. Словацкая часть работы базировалась на данных 100 анкет-опросников, заполненных информантами-носителями в ходе многоступенчатого социолингвистического паремиологического эксперимента (СПЭ) М.Ю. Котовой, проходившего в течение 2002/ 2003 учебного года в университете Я.А. Коменского в Братиславе. Представим некоторые сведения об участниках лингвистического опроса, а именно, распределение информантов по ниже перечисленным группам :
• пол: 37 мужчин, 63 женщины;
• возраст: 82 информанта в возрасте от 17 до 29 лет, 8 человек представляют возрастную группу от 30 до 55 лет, 8 участников старше 55 лет, 2 человека свой возраст не указали;
• место проживания (до 17-летнего возраста): 29 инф. из центральной Словакии (Брезно (5 чел.), Банска-Бистрица (4 чел.), Лученец (2 чел.), Ружомберок (2 чел.), Свит (2 чел.), Вельки-Кртиш, Гнуштя, Гринёва, Липтовский Микулаш, Мартин, Мошовце, Наместово, Подбьел, Прьевидза, Себедражье, Спишске-Бистре, Трстена, Чадца, Шаги); 41 инф. из западной Словакии (Братислава (25 чел.), Топольчаны (3 чел.), Тренчин (3 чел.), Галанта (2 чел.), Нитра (2 чел.), Глоговец, Зогор, Пезинок, Сенец, Сеница, Трнава); 9 инф. из восточной Словакии (Михаловце (3 чел.), Вранов-над-Топлёу, Добшина, Кошице, Сачуров, Снина, Стропков); деревня (2 чел.); просто город (1 чел.); 17 человек не указали место жительства;
• род занятий: студенты (57 чел.), учителя (4 чел.), ассистенты (3 чел.), пенсионеры (3 чел.), переводчики (3 чел.), техники (3 чел.), охранники (2 чел.), педагоги (2 чел.), ассистент в ВУЗе, бухгалтер, заведующий складом, ИТ-специалист, менеджер, программист, служащий, работник администрации, служащий аэропорта, специалист транспортной службы, строитель, пекарь, школьник, юрист; 5 человек предпочли не указывать род своей деятельности.
Чешский материал также был получен в результате СПЭ М.Ю. Котовой (2003/ 2004 гг.), а сведения о 100 информантах суммированы соавтором второго выпуска «Тетрадей паремиографа» О.С. Сергиенко [Котова, Сергиенко 2013: 4]. Итак, в подготовке чешского корпуса ПЕ участвовали 22 мужчины, 77 женщин, 1 информант не указал свой пол. Возрастные показатели носителей чешского языка колеблются от 19 до 26 лет (87 чел.), от 32 до 44 лет (8 чел.) и от 56 до 68 лет (5 чел.).
Данные анкет демонстрируют, что первые 17 лет своей жизни опрошенная группа чешского населения проживала в таких городах, как Прага (2 чел.), Острава (10 чел.), Пльзень (9 чел.); Йиглава, Градец Кралове, Ческе Будейовице (2 чел.), Либерец, Чески Крумлов, Карловы Вары, Гавличкув Брод, Йиндржихув Градец, Табор, Литомнержице, Вишков-на-Мораве, Опав-Комаров, Грушовани-над-Евишковоу (Зноймо), Остравице, Фридек-Мистек (2 чел.), Всетин, Гронов (Наход) (2 чел.), Писек, Бехине, Милевско (2 чел.), Страконице, Голишов (Домажлице), Остров (Карловы Вары), Долни Немчи, Седлец, Вимперк, Нови-Йичин, Клатови, Домоуснице, Млада Болеслав, Собеслав (2 чел.), Тремошнице, Прибрам, Каплице, Боржейов, Рудольфов, Жатец, Горни Церекев, Границе, Стражнице, Кромнержиш, Ровенско-под-Тросками, Зруч-над-Сазавоу, Яновице-над-Углавоу, Прахатице, Хеб, Пелхржимов. 24 человека не конкретизировали свое место жительства.
Доминирующая часть респондентов на момент проведения СПЭ была представлена студентами (85 чел.), в эксперименте участвовали также экономисты (2 чел.), преподаватели (4 чел.), переводчики (2 чел.), библиотекарь на пенсии (1 чел.), преподаватель на пенсии (1 чел.), бухгалтер на пенсии (1 чел.), секретарь-референт (1 чел.), государственный служащий (1 чел.), инженер на пенсии (1 чел.), предприниматель (1 чел.).
Ввиду недостаточного объема информации от респондентов-носителей, английские пословицы черпались частично из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой [РССПАС 2000] и зарубежных паремиографических коллекций (А. Дандеса, А. Крикмана, А. Литовкиной, В. Мидера, Г. Тайтелмана и др.), но главным источником английских ПЕ выступили электронные ресурсы Интернета.
Освоенные медиалингвистические техники позволили из доступного паремиологического материала выделить конкретный объект исследования. Исходя из принципов узуальности и воспроизводимости, особенно пристальное внимание в данной работе уделяется словацким, чешским и английским паремиям, которые присутствуют в «живой» речи носителей. То есть необходимо подчеркнуть, что речь идет о таких ПЕ (нормативных и преобразованных), которые прошли фильтрацию через ресурсы веб-пространства. Благодаря этому доказываются факты употребления тестируемых пословиц в реальных (а точнее, виртуальных) коммуникативных ситуациях. В свою очередь, предметом исследования является актуализация общеизвестных ПЕ и пословичных новообразований (в указанных выше языках) на страницах Интернет-сети. Наблюдение за процессами приспособления ПЕ под нужды конкретного речевого акта, реализованного в электронном контенте веба, описание особенностей функционирования модифицированных пословиц и их прагматической роли также входило в поле наших научных интересов.
Перед данным магистерским исследованием стоит основная цель: проанализировать наиболее распространенные типы преобразований ПЕ, зафиксированные на словацких, чешских и англоязычных Интернет-порталах, обязательно учитывая их тесную взаимосвязь с традиционными пословичными претекстами.
Достижению названной цели способствуют решения следующих задач:
• обзор накопленного опыта паремиологических изысканий;
• описание магистральных направлений дисциплины на современном этапе;
• обсуждение круга актуальных проблем, связанных с новейшими методиками зондирования пословичных корпусов в европейских языках;
• сопоставление традиционных и новаторских позиций, касающихся базовых аспектов пословичной парадигматики (вопросы нормативности и вариантности единиц паремиологического уровня) и последующее формирование собственного мнения относительно выявления нормативого ядра пословичного фонда;
• характеристика специфических признаков паремий с формальной и семантической точек зрения (так называемых «паремиологических универсалий» [Котова 2010: 18-23]) на словацких, чешских и английских примерах;
• установление взаимосвязи между ПЕ и её контекстным окружением;
• наблюдение за изменениями структурной организации и образной природы, а также прагматических функций пословиц, трансформированных в соответствии с условиями конкретной коммуникативной ситуации;
• выявление наиболее продуктивных пословичных моделей в изучаемых языках и распространенных типов преобразований традиционных ПЕ (по изначальной гипотезе самые продуктивные пословичные модели входят в ядро наиболее употребительных ПЕ в корпусе языка, которое также определялось автором ВКР для словацкого и чешского языков на основании данных анкет СПЭ М.Ю. Котовой);
• подбор и систематизация представительного иллюстративного материала из словацких, чешских и английских ресурсов веб-пространства и т.д.
Успешная реализация сформулированной цели и перечисленных задач невозможна без сочетания классических паремиологических и передовых медиалингвистических методик:
1) наблюдения и обобщения;
2) сплошной выборки (из лексикографических и иных источников);
3) автоматизированного сбора данных (с помощью поисковых онлайн-систем);
4) лингвистической экспертизы медиатекста;
5) дескриптивного, интерпретационного, дистрибутивного и ситуативно-контекстного анализа языковых фактов;
6) компонентного и сопоставительного описания пословиц;
7) трансформационного анализа паремических новообразований;
8) логического и структурно-семантического моделирования пословичных прототипов для модифицированных ПЕ;
9) когнитивно-прагматического подхода;
10) количественной обработки и статистического обобщения полученных данных
и др.
Комбинирование названных приемов описания общеизвестных пословиц и продуктов паремиотворчества полностью отвечает последним веяниям в изучаемой дисциплине. Зарегистрированные в сети актуальные ПЕ представляют особую практическую ценность для обновления существующих и при создании новых лексикографических трудов, составители которых стремятся репрезентовать узуальные (или, напротив, индивидуально-авторские) пословицы, присутствующие в «живой» речи носителей трех языков, вынесенных в заглавие ВКР. Предлагаемый материал также может быть использован при написании программ университетских спецкурсов. Обсуждение традиционных элементов пословичных корпусов наряду с креативными единицами неопаремики стало бы выгодным преимуществом языковых семинаров и лекций, поскольку подобного рода навыки являются бесценным приобретением с точки зрения профессиональной компетентности учащихся.
Результаты сопоставительных исследований в паремиологии рекомендуется также применять на подготовительных этапах переводческой деятельности, чтобы продуктивно развивать языковое чутье и ассоциативное мышление, уметь в считанные секунды найти нужный пословичный эквивалент или удачно подобрать функциональный аналог в языке перевода.
Научная новизна предпринятого анализа заключается, прежде всего, в компаративном обозрении инновационных процессов в паремике на материале двух близкородственных славянских языков (словацкого и чешского), параллельно с которыми рассматриваются английские ПЕ. Детальная диагностика пословичного материала в данном ключе предоставляет возможность выделить общие феномены и расхождения в паремиологических системах языков разных строев, а также установить случаи взаимопроникновения иноязычных элементов в пословичные тексты. Более того, привлечение массмедийных контекстов позволяет выявить не описанные ранее способы оформления пословичных изречений (напр., через т.н. «хэштеги» в постах популярного приложения Instagram).
Подтверждением теоретической значимости магистерской работы служит верификация сведений от словацких и анлоязычных информантов-носителей, принявших участие в СПЭ М.Ю. Котовой, с помощью технологий Интернет-поиска. Таким путем удалось дифференцировать окказионально-авторские употребления ПЕ от пословичных вариантов и инвариантных единиц, что репрезентует активный паремический запас носителей этих языков. Добавим, что результаты компьютерного тестирования доказывают факты воспроизводимости пословиц, а значит, способны скорректировать или вовсе опровергнуть наши представления о центре и периферии изучаемого корпуса паремий.
Научно-методическую базу ВКР создали, в первую очередь, монументальные образцы отечественной и зарубежной паремиографии (В.И. Даля, А.П. Затурецкого, Ф.Л. Челаковского и др.), объектом описания которых являются традиционные пословичные тексты. Во-вторых, к исследованию привлекались недавно собранные коллекции (начиная с 2000-х гг.) элементов неопаремики (Х. Вальтера-В.М. Мокиенко, М.Ю. Котовой, А. Крикмана, В. Мидера – А. Литовкиной, А. Резникова и т.д.). В-третьих, паремиологические изыскания таких авторов, как О.Б. Абакумова, Ю.В. Бутько, Х. Вальтер, А.А. Константинова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева, Г.Л. Пермяков, Е.И. Селиверстова, О.С. Сергиенко, З.К. Тарланов, Н.Н. Федорова, П. Дюрчо, А. Дандес, А. Литовкина, В. Мидер, Й. Млацек и З.Профантова, Я. Мукаржовский Ф. Чермак, и др., сформировали теоретический фундамент автора ВКР. И, в-четвертых, особое место в работе отводится обозрению популярных тематик, которые в наши дни обсуждаются научным сообществом паремиологов (на примере коллективных монографий, вышедших за текущий академический год, под ред. О.В. Ломакиной [Ломакина 2015], Х. Христовой-Готтхард [Hrisztova-Gotthardt 2015]).
Структура работы складывается из восьми частей: Введения, трех глав (включающих 2, 3 и 2 параграфа, соответственно), Заключения, Списка сокращений, Списка литературы (всего 136 наименований: 112 русско- и иноязычных источников, 24 лексикографических труда; Интернет-ресурсы) и Приложения (5 таблиц ). Общий объем ВКР составляет 173 страницы, основной текст занимает 111 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, в завершающей части ВКР магистра целесообразно систематизировать результаты проведенного исследования.
Как мы смогли убедиться, народное творчество порождает неиссякаемое богатство пословиц и других образных изречений, занимающих важное место в повседневной коммуникации, которая в недавнее время приобрела новые формы. Массовая «интернетизация» вносит не только в нашу жизнь, но и в процесс развития языка, немало удивительных новшеств. С лингвистической точки зрения, модификации затрагивают все пласты языковой системы, и паремиологический уровень не является исключением.
Естественно, описание единиц неопаремики невозможно в отрыве от традиционных элементов пословичного фонда, и тем более без прочного теоретического фундамента, построение которого входило в круг задач, решаемых в Главе №1, посвященной актуальным проблемам паремиологии. Так, в пар. 1 нами был высоко оценен вклад отечественных специалистов в становление изучаемой дисциплины, которая существует как самостоятельная наука с 70-х гг. XX века во многом благодаря проф. Г.Л. Пермякову. И в наши дни его теория о паремиологическом уровне языка продолжает задавать вектор исследованиям пословичных корпусов в мировых масштабах.
Также в §1 затрагивается проблематика популярного в современной паремиологии метода социолингвистического паремиологического эксперимента (СПЭ). Детально разбирается СПЭ на базе русского языка Г.Л. Пермякова и СПЭ на базе шести славянских языков М.Ю. Котовой. Нами анализируются преимущества и недочеты подобного рода демоскопических методик, учитываются мнения авторитетных членов паремиологического сообщества (В. Занглигера, Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко).
В пар. 2 развивается тема накопленного к сегодняшнему дню опыта пословичных изысканий, но с акцентом на достижения зарубежных коллег. Подробно рассматриваются этапы проведения единственного на словацком материале СПЭ П. Дюрчо. Если сравнить результаты, полученные названным паремиологом (Табл. № 1), с перечнем словацких наиболее употребительных ПЕ, выявленных автором ВКР (Табл. № 6(А) в Приложении ), то любопытно было бы обратить внимание на ряд схождений: Trpezlivosť ruže prináša; Bez práce nie sú koláče; Komu sa nelení, tomu sa zelení; Odvážnemu šťastie praje; Pomaly ďalej zájdeš; Hovoriť striebro, mlčať zlato; Priatelia buďme, dlhy si plaťme; Učený nikto z neba nespadol; Aká otázka, taká odpoveď; Všade dobre, ale doma najlepšie. Также в пар. 2 нами характеризуется чешскоязычный СПЭ Д. Биттнеровой – Ф. Шиндлера и перечисляются фундаментальные паремиографические труды на базе словацкого, чешского и английского языков.
Общий вывод по Главе № 1 можно тезисно сформулировать следующим образом: в последние десятилетия паремиология неустанно прибавляет темпы своего развития, о чем свидетельствует нарастающий интерес лингвистов и фольклористов к изучению паремиологических систем своих языков. При этом все больше специалистов приходят к осознанию того, что ядро пословичного фонда образуют узнаваемые («общезнаемые» в терминологии Г.Л. Пермякова), частотные, широкоупотребительные и воспроизводимые единицы. На наш взгляд, статус нормативности может быть присвоен той или иной ПЕ только руководствуясь целым комплексом исследовательских стратегий (сочетание демоскопических способов выявления узуальных паремий и последующей верификации данных в Интернет-ресурсах, возможно применение методов корпусной лингвистики).
Проблематика нормативности и вариантности единиц паремиологического уровня обсуждается в Главе № 2 ВКР. Занимая собственную языковую нишу, паремии способны вступать в парадигматические отношения, что наглядно демонстрируется чрезвычайно развитой пословичной вариантностью. К примеру, по данным словацких анкет-опросников, из 4 900 ПЕ около 90% составляют вариантные единицы; в чешском списке всего насчитывается 3322 ПЕ, из них порядка 85% различных модификаций. В Табл. № 3 и 4 отдельно помещены словацкие и чешские безвариантные единицы.
В пар. 1 упомянуты основополагающие моменты становления понятия «нормы» в лингвистике (ведущая роль принадлежит деятельности ПЛК), охарактеризованы подходы к определению паремиологической нормы и подчеркнута значимость показателя узуальности ПЕ в данном контексте. Последний критерий, по нашему мнению, является неотъемлемым (наравне с фактом воспроизводимости) для инвариантных пословиц, формирующих центр паремиологической системы.
В пар. 2 описывается формальная структура словацких, чешских и английских пословиц (сюда входит звуковая организация, компонентный состав и синтаксическое оформление паремий). Мы пришли к выводу, что яркой фонологической чертой ПЕ зачастую является рифмованное звучание, а это, порой, влияет и на выбор лексического наполнения пословиц. Синтаксическая сторона славянских паремий чаще проявляется в двухчастной структуре сложноподчиненного предложения [Котова 2010: 77-82], а в английском языке, по нашим наблюдениям, ПЕ обычно оформлены в виде простого предложения.
Пар. 3 посвящен образной природе некоторых нормативных и вариантных паремий, которым присуща дидактическая коннотация. На многочисленных примерах, мы убеждаемся в том, что именно семантический каркас пословичного инварианта служит связующим звеном всей возглавляемой им парадигмы. В совокупности пар. 2 и пар. 3 дают представление о реализации паремиологических универсалий в словацких, чешских и английских пословичных текстах.
Итак, в Главе № 2 мы детально изучили составляющие пословичных корпусов в интересующих нас культурах и собрали достаточное количество доказательств, чтобы заключить, что продукты неопаремики – это значительная часть фонда ПЕ.
И, наконец, в Главе № 3 излагаются рассуждения автора ВКР об эластичности пословичных единиц и их реализации в Интернет-дискурсе. Опираясь на собственный опыт медиаисследований, мы соглашаемся с мнением ряда лингвистов относительно того, что намеренное включение элементов неопаремики в контекст веб-публикаций ориентировано на достижение конкретной прагматической цели (оказание воздействия на коммуниканта), чему часто сопутствует создание определенного стилистического эффекта (обычно иронического или юмористического характера).
Также во вступлении к Главе № 3 приводятся количественные показатели, отражающие языковую ситуацию в Интернет-контенте (численно подтверждается доминирующая роль английского языка в электронных ресурсах веба). Кроме того, произведенные нами подсчеты продемонстрировали общие тенденции воспроизводимости паремий в изучаемых языках на страницах Интернета (были доказаны факты употребления в глобальной сети для 177 из 191 английских ПЕ, 1261 из 3322 чешских ПЕ и 1109 из 4900 словацких ПЕ).
В пар. 1 подробнее рассматриваются терминологические вопросы описания пословичных новообразований, в частности, проблематика границ применения понятия antiproverb, которое было введено в научый оборот в качестве определения новых элементов в паремиологической системе (на материалах коллективной монографии Х. Христовой-Готтхард, работ В. Мидера, А. Литовкиной, О.С. Сергиенко и др.). Особое внимание уделяется технологиям онлайн-поиска ПЕ А. Крикмана. Завершают пар. 1 три перечня наиболее продуктивных англо-американских, чешских и словацких пословичных моделей. И уже на данном этапе нашего исследования можно сделать вывод относительно первоначальной гипотезы: самые продуктивные пословичные модели не обязательно должны совпадать с корпусом наиболее употребительных ПЕ в языке.
В пар. 2 мы приходим к выводу о том, что пословичной системе свойственна пластичность и доказываем это положение результатами подсчетов: в чешских анкетах-опросниках присутствует всего лишь 10% безвариантных ПЕ, в словацких – ок. 13%.
Далее, мы переходим непосредственно к распространенным типам трансформированных паремий в словацком, чешском и английском языке, среди которых называем компонентную субституцию (синонимическую, антонимическую, замену гиперонимом, гипонимом и равноправным членом класса/ множества); контаминацию (и выделяем среди прочего частный случай перекрестной контаминации); экспликацию (особенно интересны случаи добавления к ПЕ авторского комментария). Отдельно был рассмотрен способ лексикализации, специфический для английских паремий.
Процесс внедрения пословицы в контекст способен настолько сильно влиять на её формальную и семантическую структуру, что, в итоге, изречение меняется до неузнаваемости (т.н. «паремии-гапаксы»). Ситуации изменения прагматической установки словацких, чешских и английских ПЕ, функции контекстуальных маркеров в окружении пословиц и современные способы оформления паремических текстов (на примере «постов» в популярном фотоприложении Instagram) также получили отражение в тексте данной ВКР.
Итак, концентрируясь на изучении пословичного материала в трех языках, мы активно использовали приемы медиалингвистического анализа. Одним из главных преимуществ такого синтеза виден на примере автоматизированного способа сбора данных с помощью поисковой онлайн-системы Google. В результате, эффективно сократились временные ресурсы, затраченные на подготовительном этапе работы (в сравнении с трудоемким процессом сплошной выборки, традиционно используемым лингвистами).
Комбинирование перечисленных во Введении эмпирических методов благотворно повлияло на решение стоявших перед нами задач и на реализацию основной цели ВКР. Более того, перед нами открылись перспективы продолжения предпринятого исследования: подобно тому, как невозможно определить границы пословичного фонда, так и нет предела его изучению. Языковеды, этнографы, фольклористы, культурологи и другие специалисты способны лишь расширить представления о масштабах распространения паремиотворчества в «интерфейсной» среде XXI в., но тем самым уже сделать неоценимый вклад в познания постфольклорной культуры.



1. Абакумова 2013а – Абакумова О.Б. Пословица как средство реализации коммуникативной стратегии в медийном дискурсе.// Гуманитарные технологии в современном мире. Калининград, 2013. с. 40-42.
2. Абакумова 2013б – Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе. Дисс. … доктора филол. наук. Орёл, 2013. – 375 с.
3. Алефиренко 2009 – Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии. М., 2009. – 342 с.
4. Алефиренко, Семененко 2009 – Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учеб. пособ. для ВУЗов. М., 2009. – 344 с.
5. Бахтин 1996 – Бахтин М.М. Проблема речевых жанров.// Бахтин М.М. Собр. соч. – М., 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. с.159-206.
6. Бахтин 1979 – Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 445 с.
7. Борботько 2011 – Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд-е. М., 2011. – 288 с.
8. Бутько 2008 – Бутько Ю.В. Структурно-семантические трансформации в паремиях. – Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. Москва – Кострома, 2008. с. 197-200.
9. Вальтер 2012 – Вальтер Х. Мифологические персонажи в русских антипословицах.// Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). с. 290-296.
10. Ветрюк 2013а – Ветрюк К.А. К вопросу об определении и типологии дискурса: паремический дискурс.// Современная коммуникативистика – М., 2013. - №1 (2). [электронный ресурс] URL: http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
11. Ветрюк 2013б – Ветрюк К.А. Пословицы в дискурсе.// Вестник Орловского государственного университета. Орел, 2013г. - №3 (32). [электронный ресурс] URL: http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
12. Горошко 2009 – Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии.// Жанры речи. Саратов, 2009. Выпуск 6 «Жанр и язык». с.11-127.
13. Добросклонская 2005 – Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2005. – 288 с.
14. Занглигер 2008 – Занглигер В. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума.// Болгарская Русистика, № 3-4. София, 2008. с.103-111.
15. Иванов 2015 – Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд.// Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 49-65.
16. Иванов 2000 – Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста.// Словарь и культура русской речи. М., 2000. с. 35-45.
17. Иванова 2002 – Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002. – 155 с.
18. Караджев 2009 – Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. – 163 с.
19. Константинова 2010 – Константинова А.А. Англо-американские паремии в свете теории прецедентности: к вопросу об определении пословицы.// Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. с. 350-358.
20. Константинова 2011 – Константинова А.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий.// Вестник Томского гос. университета (общенаучный периодический журнал). № 348, 2011. с. 24-28.
21. Котова 2010 – Котова М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. СПб., 2010. – 170 с.
22. Котова 2015 – Котова М.Ю. От социолингвистического паремиологического эксперимента к многоязычному словарю пословиц (заметки паремиографа).// Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 232-351.
23. Котова 2004 – Котова М.Ю. Славянская паремиология. Дисс. … доктора филол. наук. СПб., 2004.
24. Котова, Колпакова, Раина 2013 – Котова М.Ю., Колпакова А.А., Раина О.В. Тетради паремиографа. Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. – 240 с.
25. Котова, Сергиенко 2013 – Котова М.Ю., Сергиенко О.С. Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. – 277 с.
26. Крикман 1995 – Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова.// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. М., 1995. с. 338-382.
27. Лазарева 2012 – Лазарева Е.И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в рекламном дискурсе (на материале немецкого языка).// Современные проблемы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф., Новосибирск, 14 авг. 2012 г. Новосибирск, 2012. с. 17-26.
28. Лаухакангас 2015 – Лаухакангас О. Пословицы в дискуссионных интернет-форумах. // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 101-119.
29. Ломакина 2015 – Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. – 304 с.
30. Митягина 2012 – Митягина В.А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете.// Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М., 2012. с. 271-291.
31. Моисеева, Чудина 2004 – Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок. Вестник Оренбургского государственного университета, 2004, №11. с. 170-172.
32. Мокиенко 2011 – Мокиенко В.М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни.// Сборник к 60-летию А.Ф. Журавлева. М., 2011. – с. 218-231.
33. Мокиенко 1989 – Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для ВУЗов. М., 1989. – 287 с.
34. Мокиенко 1996 – Мокиенко В.М. Schindler Franz, Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung [compte rendu].// Revue des études slaves Année 1996, Volume 68, Numéro 4. p. 590-595.
35. Николаева 2008 – Николаева Е.К. Вариантность пословиц в новом большом словаре русских пословиц. – Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. Москва – Кострома, 2008. с. 509-512.
36. Николаева 2002 – Николаева Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры.// Slovo. Tekst. Cz. VI. Nova frazeologie w novej Europie. Новая фразеология в новой Европе. Neue Phraseologie im neuen Europa: Materialy Miedzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 6-7 czerwca 2001 r.; Greifswald, 8-9 czerwca 2001 r.)/ Pod red. M. Aleksejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. – Szczecin; Greifswald, 2002. с. 158-164.
37. Пермяков 1982 – Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. с. 131-137.
38. Пермяков 1988 – Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. – 236 с.
39. Пермяков 1970 – Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. – 240 с.
40. Петрова 2007 – Петрова Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. – 24 с.
41. Петрова 2006 – Петрова Р. Лингвокултурологично съпоставително изследване на английски и български пословици. Автореферат на дисертация за присъждане на научна и образователна степен “доктор”. Русе, 2006. – 50 с.
42. Приймачок 2011 – Приймачок О.И. Модальная семантика паремийного императива.// Вісник Запорізького національного університету: Філологічні науки. Запоріжжя, 2011. с. 206-210.
43. Ренковская 2011 – Ренковская Е.А. Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений).// Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). Вып. 10 (17). М., 2011. с. 545-555.
44. Селиверстова 2003 – Селиверстова Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра.// Вестник Санкт-Петербургского университета 2003, Сер. 2, Вып. 3. № 18. с. 44-54.
45. Селиверстова 2009 – Селиверстова Е.И. О некоторых константах в паремике.// Вестник Новгородского государственного университета № 54, 2009. сс. 66-70.
46. Семененко 2013 – Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматические факторы реализации паремического дискурса в современной речевой коммуникации.// Вестник Челябинского государственного университета, 2013, № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. с. 254-257.
47. Сергиенко 2009 – Сергиенко. О.С. Вариантность чешских и словацких пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 2009. – 360 с.
48. Сергиенко 2008 – Сергиенко О.С. Новые элементы традиционных чешских и словацких пословиц.// Parémie národů slovanských IV. Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 20. – 21. Listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 234-242.
49. Сергиенко 2015 – Сергиенко О.С. Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц. – СПб., 2015. – 296 с.
50. Сидоркова 1999 – Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевое действие. Краснодар, 1999. – 322 с.
51. Сидорова 2013 – Сидорова И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики интернет-жанров «живой журнал» и «твиттер».// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. Вып. № 2/том 13/ 2013. с. 109-113.
52. Солодухо 1982а – Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. – 304 с.
53. Солодухо 1982б – Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Дисс. ... доктора филол. наук. Казань, 1982. – 457 с.
54. Солодухо 2008 – Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.2, доп. М., 2008. – 298 с.
55. Тарланов 1982 – Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982. – 136 с.
56. Тарланов 1999 – Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. – 448 с.
57. Федорова 2007 – Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. – 232 с.
58. Федорова 2006 – Федорова Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках.// Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. с. 583-586.
59. Шадрин 1974 – Шадрин Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования ФЕ.// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. 3. Новосибирск, 1974. c. 106-109.

60. Blatná 1998 – Blatná R. Czech proverbs vanishing in the black hole. Elaborated on the material of the Czech National Corpus.// Europhras’ 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. p. 24-29.
61. Čermák 2003 – Čermák F. Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence.// Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Häcki Bufofer, G. Greciano, Schneider Verlag Hohengehren 2003. p. 15-31.
62. Dundes 1984 – Dundes A. Life is Like a Chicken Coop Ladder: A Portrait of German Culture through Folklore. New York, 1989. – 192 p.
63. Dundes 1975 – Dundes A. On the structure of the proverb.// Proverbium, № 25;1975. p. 961-973.
64. Ďurčo 1998 – Ďurčo P. Acquisition of idioms and mind mapping. In: Europhras’ 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. p. 70-76.
65. Ďurčo 2002 – Ďurčo P. K výskumu súčasnej živej slovenskej paremiológie.// Studia Academica Slovaca, 31: Prednášky XXXVIII. letnej školy slovenského jazyka a kultúr. Bratislava, 2002. s. 51-60.
66. Ďurčo 1999 – Ďurčo P. Paremiografia a paremiodidaktika.// K aktuálnym otázkam frazeológie. Materiály z konferencie Intersemiotický aspekt frazeológie konanej v Nitre dňa 7. – 8. decembra 1999. Nitra, 2001. s. 29-48.
67. Haas 2008 – Haas Heather A. Proverb familiarity in the United States: cross-regional comparisons of the paremiological minimum.// Journal of American Folklore, 2008, vol. 121, no481. p. 319-347.
68. Hanzen 2007 – Hanzen M. When in Rome, Do as the Romans Do. Proverbs as a Part of EFL Teaching. Hogskolan for larande och kommunikation (HLK), 2007. – 36 p. [электронный ресурс] URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:3499/fulltext01.pdf.
69. Havránek 1932 – Havránek B. Úkoly spisovného jazyky a jeho kultura.// Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha, 1932. s. 32-84.
70. Havránek, Weingart 1932 – Havránek B. Weingart M. a kol. Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha, 1932. – 371 s.
71. Higbee, Millard 1983 – Higbee K.L., Millard R.J. Visual Imagery and Familiarity Ratings for 203 Sayings. American Journal of Psychology, 96. 1983. p. 211-222.
72. Hrisztova-Gotthardt 2015 – Hrisztova-Gotthardt H., Melita A.V. (eds.) and contributors for chapters. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin, 2015. – 382 p.
73. Kamiš 1982 – Kamiš A. Konfrontačni studium česke a slovenske frazeologie.// Slavica Pragensia. 25, 1982. s. 113-122.
74. Kapchits 2003 – Kapchits G. Some results of the Somali paremiological experiment in Berlin and Arhus. Report read at the 4th International Conference of Cushutic and Omotic Languages (Leiden 10-12 April 2003). [электронный ресурс] URL: http://kapchits.narod.ru/someresults.doc.
75. Kapchits 2004 – Kapchits G. Variants and Variations of Somali Proverbs. Report read at the 9th Congress of the Somali Studies International Association. (Aalborg, 2004). [электронный ресурс] URL: http://www.kapchits.narod.ru/Variants_and_Variations.doc.
76. Kotova 2014 – Kotova M. K otázce vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra.// Lingua Viva (Odborný časopis pro teorii a praxi vyučování cizím jazykům a češtině jako cizímu jazyku). Ročník X / 2014 / Číslo 19. České Budějovice, 2014. s. 45-54. [электронный ресурс] URL: http://www.pf.jcu.cz/research/lingua_viva/LV19_2014.pdf .
77. Krikmann 2012 – Krikmann A. ON THE FATE OF SOME FIXED EXPRESSIONS ON THE INTERNET: Four cases.// «Creativity and tradition in cultural communication». Estonian–Polish seminar December 14, 2012. [электронный ресурс] URL: file:///C:/Users/%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0/Downloads/Fail_Krikmann_Tavira2012_Slides.pdf.
78. Lau, Tokofsky, Winick 2004 – Lau K.J., Tokofsky P., Winick S.D. What Goes Around Comes Around. The Circulation of Proverbs in Contemporary Life. Utah, 2004. – 190 p.
79. Lauhakangas 2013 – Lauhakangas O. The Matti Kuusi International Database of Proverbs.// Oral Tradition, 28/2 (2013): p. 217-222.
80. Litovkina 2011а – Litovkina A. “Advice is cheap... except when you consult a doctor or lawyer or tax accountant”: Lawyers, doctors and representatives of other professions in American lawyer jokes.’ [электронный ресурс] URL: http://www.comunesanzenodimontagna.it/wp-content/uploads/2012/01/4_1.pdf .
81. Litovkina 2009 – Litovkina A. Law is Hell: Death and the Afterlife in American Lawyer Jokes.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 50, No 3. Budapest, 2009. 50. p. 311–328.
82. Litovkina 2011б – Litovkina A. “Where There’s a Will There’s a Lawyer’s Bill”: Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 52, No 1. Budapest, 2011. p. 82–96.
83. Loomis 1964 – Loomis C.G. Proverbs in Business.// Western Folklore: Vol. 23, No. 2 (Apr., 1964). p. 91-94.
84. Loomis 1950 – Loomis C.G. Traditional American Wordplay.// Western Folklore: Vol. 9, No. 2 (Apr., 1950). p. 147-152.
85. Mieder 1990 – Mieder W. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts. Bern – New York, 1990. – 394 p.
86. Mieder 2008а – Mieder W. Anti-proverbs and Mass Media: Interplay of Traditional and Innovative Folklore.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 87-119.
87. Mieder 2014 – Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. The University Press of Mississippi, 2014. – 480 p.
88. Mieder 2008б – Mieder W. “It Pays To Proverbialize”: Folk Wisdom in the Modern Mass Media.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 121–141.
89. Mieder 1993 – Mieder W. Proverbs are never out of season. New York, 1993. – 304 p.
90. Mieder 2008 – Mieder W. “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. – 357 p.
91. Mieder 2007 – Mieder W. “The proof of the proverb is in the probing": Alan Dundes as Pioneering Paremiologist.// Folklore: Electronic Journal of Folklore. 2007; p. 357-52.
92. Mieder 1994 – Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb (Folklore Casebooks). New York, 1994. – 608 p.
93. Mlacek 2013 – Mlacek J. Cez poznávanie k používaniu biblických frazém v súčasnej komunikácii.// Slovanská frazeológia a Biblia. Greifswald – SPb. – Ružomberok, 2013. s. 138-144.
94. Mlacek 2003 – Mlacek J. Parémie a ich frazeologické deriváty v súčasnej slovenčine.// Parémie národů slovanskych. Sborník příspĕvků z mezinárodní konference konané u příležitosti 150. vyročí úmrtí F.L.Čelakovského a vydání jeho „ Mudroslovi”. Ostrava, 2003. s. 55-59.
95. Mlacek 1997 – Mlacek J. Príspevky k jazykovej charakteristike Slovenských prísloví, porekadiel a úsloví A.P. Zátureckého. // Studia Academica Slovaca. Bratislava, roč. 26, 1997. s. 72-82.
96. Mlacek 1983 – Mlacek J. Problémy komplexného rozboru prísloví a porekadiel.// Slovenská reč. Roč. 48, č. 3. Bratislava, 1983. s. 129-140.
97. Mlacek 1984 – Mlacek J. Slovenská frazeológia. Bratislava, 1984. – 160 s.
98. Mlacek 2008 – Mlacek J. Súčasné premeny v paremiológii očami textovej lingvistiky.// Parémie národů slovanských IV: sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 20. - 21. listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 132-138.
99. Mukařovský 1971 – Mukařovský J. Přísloví jako součást kontextu.// Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971. s. 277-359.
100. Nebeská 2003 – Nebeská Iva. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha, 2003. – 160 s.
101. Petrova 2002а – Petrova R. A Contrastive Approach to Studying English and Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts.// Proceedings of the Fifth Fulbright Conference, Sofia, 16-18 May, 2002. p. 277-287.
102. Petrova 2003 – Petrova R. Comparing Proverbs as Cultural Texts.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 20, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2003. p. 331-344.
103. Petrova 2002б – Petrova R. Gender Aspects of English Proverbs.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 19, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2002. p. 337-348.
104. Profantová 1996 – Profantová Z. Príslovia na Slovensku a ich kultúrne kontexty.// Slovenské príslovia a porekadlá Slovenské príslovia a porekadlá. I., II. Výber zo zbierky A.P. Zátureckého. Výber a zostavenie: J. Mlacek a Z. Profantová. Úvod a záverečná štúdia: Z. Profantová. Bratislava, 1996. s. 319-320.
105. Profantová 1986 – Profantová Z. Slovenské pranostiky. Bratislava, 1986. – 344 s.
106. Röhrich 2006 – Röhrich L. Gebärde - Metapher - Parodie: Studien Zur Sprache und Volksdichtung. W. Mieder, ed., University of Vermont "Proverbium", 2006. – 246 p.
107. Schindler 1993 – Schindler F. Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung. München, 1993. – 572 s.
108. Spears 1973 – Spears J. The metaphor in American folk speech.// Folklore, 1973. Vol. 29. № 1. p. 43-56.
109. Taylor 1985 – Taylor A. The Proverb. Bern, 1985. – 223 + 105 p.
110. Vondráček 1998 – Vondráček M. Advertising and idiolectal sayings of the young generation – neologisms in the system of locutions.// Europhras’ 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. s. 355-359.
111. Whiting 1989 – Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge, 1989. – 710 p.
112. Winick 2003 – Winick S.D. Intertextuality and innovation in a definition of the proverb genre.// Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990-2000), ed. Wolfgang Mieder. Baltmannsweiler, 2003. p. 571-601.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ