Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка 7
1.1. Проблема языкового смешения 7
1.2. Разновидности языков-гибридов 10
1.3. История возникновения индийского варианта английского языка 19
1.4. Особенности индийского варианта английского языка на лексико-семантическом уровне 25
1.5. Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка 29
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Методика обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка 40
2.1. Классификация видов аудирования 40
2.2. Психические процессы, задействованные при аудировании 47
2.3. Виды аудитивных навыков 55
2.4. Формирование фонетической компетенции 63
2.5. Серия упражнений для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка 67
Выводы по второй главе 75
Заключение 77
Список использованных источников 81
Приложение 1 91
Приложение 2 94
Приложение 3 95
Приложение 4 96
Смешанные языки всегда были интересны для изучения. Количество населения в мире увеличивается, люди эмигрируют в другие страны в поиске более благоприятных условий жизни, из-за чего национальности смешиваются; преобразовываются и сами языки. Так как английский язык является глобальным «языком мирового общения», следует учитывать то, как различные языки в мире отражаются на нём и оказывают на него влияние. Появляются новые смешения и варианты английского на всех континентах, и, если многие из таких языков-гибридов уже достаточно изучены, то существуют и другие, очень распространённые, но в то же время менее изученные среди лингвистов. Одним из таких примеров является индийский вариант английского языка, так называемый Hinglish («хинглиш»), описанный в Оксфордском словаре как «смесь хинди и английского». Взаимодействие английского и хинди стало новой и вызывающей много споров проблемой на сегодняшний день, представляющей для методистов и лингвистов широкий простор для исследований с отличными перспективами.
Понимание произношения иностранного языка предстаёт более интересным в аспекте обучения студентов страноведческих специальностей, таких, как индологов; особенно если учесть, что в данном случае рассматривается не классический вариант английского языка (RP), а индийский вариант английского языка, то есть хинглиш.
В данной магистерской диссертации мы рассмотрим лингвистические и произносительные особенности хинглиша и разработаем серию упражнений для обучения студентов-индологов третьего курса бакалавриата пониманию произношения индийского варианта английского языка.
Стоит отметить, что данной теме уделялось недостаточно внимания в работах русскоязычных авторов, особенно в свете развития взаимоотношений между Россией и Индией в рамках БРИКС. Информации о феномене хинглиша на русском языке мало, поэтому вопрос об обучении понимания индийского варианта английского языка на слух приобретает особую актуальность.
Актуальность исследования обусловлена:
реальной необходимостью для студентов-индологов понимания произношения индийцев, их будущих партнёров и коллег, говорящих на индийском варианте английского языка;
высокой распространённостью индийского варианта английского языка в повседневной речи индийцев;
недостаточностью системного подхода к изучению языков-гибридов, в частности хинглиша;
необходимостью разработки серии упражнений по аудированию для студентов-индологов для улучшения восприятия индийского варианта английского языка.
Объектом исследования является процесс аудирования смешанных языков, в частности индийского варианта английского языка.
Предметом исследования выступает процесс обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка.
Цель исследования заключается в изучении произносительных особенностей индийского варианта английского языка на основе видеофрагмента из современного индийского фильма, с тем, чтобы разработать методику, нацеленную на повышение эффективности слухового восприятия индийского варианта английского языка у студентов-индологов.
Согласно поставленной цели определяются основные задачи исследования:
1) выявить характерные черты языковых смешений на основе английского языка в культурном, национальном и социолингвистическом аспектах;
2) проанализировать лексико-семантические и фонетические особенности хинглиша;
3) рассмотреть различные виды аудирования и сопутствующие им психические процессы;
4) составить критерии оценки правильности понимания аудиотекста, которыми должны владеть студенты-индологи третьего курса бакалавриата;
5) разработать серию упражнений на повышение формирования слухового навыка.
Цели и задачи исследования реализуются путем использования таких теоретических методов, как: анализ научной литературы и научной периодики, описательный, историко-сравнительный, контент-анализ и лингвистический анализ материала.
Методологическая база исследования основывается на работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. В отечественной методологии данными вопросами занимались Л.В. Щерба, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, И.А. Газиева, А.А. Сигорский, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин; однако следует отметить, что изучению смешанных языков и, в частности, хинглишу уделялось больше внимания зарубежными исследователями, такими, как Д. Кристал, Б.Б. Качру, А. Мейе, Л. Росетти, Д. Пурохит и другими.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуется проблема обучения студентов конкретным особенностям произношения индийского варианта английского языка, выявляются культурные, национальные и социолингвистические характеристики хинглиша.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования разработанной серии упражнений в практике преподавания иностранных языков, в частности при совершенствовании навыков аудирования у студентов-индологов, а также в использования ее результатов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии современного английского языка, социолингвистике.
Логика исследования обуславливает структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырёх приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость данной работы.
Первая глава посвящена проблеме языкового смешения в целом и особенностям фонетической системы хинглиша в частности.
Во второй главе представлена методологическая часть исследования, посвящённая видам аудирования, аудитивным навыкам и психическим процессам, разработана серия упражнений на повышение формирования слухового навыка у студентов-индологов третьего курса бакалавриата.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Библиографический список включает работы отечественных и зарубежных исследователей, использованных в данной магистерской работе.
Приложение 1 включает в себя раздаточные материалы для серии упражнений, разработанной нами в рамках данного исследования; Приложение 2 содержит ссылку на видеофрагмент, на котором основываются упражнения; Приложение 3 содержит аудиоскрипт к видеофрагменту; в Приложении 4 содержатся ключи к серии упражнений.
Проанализировав литературу, мы пришли к выводу, что индийский вариант английского языка и хинглиш – тождественные понятия, синонимы. Они включают в себя специфическое произношение английского языка с индийским акцентом, а также помимо английских фраз в речь индийцев включаются отдельные слова, словосочетания, либо же целые предложения на языке хинди. Именно эта смесь и называется «хинглиш», или «индийский вариант английского языка». В них входят и фонетические, и лексико-семантические особенности.
В данном исследовании были изучены и проанализированы лингвистические и произносительные особенности индийского варианта английского языка, а также разработана серия упражнений на материале видеофрагмента для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка.
Для достижения поставленной цели была изучена лингвистическая литература, посвященная особенностям хинглиша, рассмотрена проблема языкового смешения в современной лингвистике и примеры языков-гибридов, проанализированы фонетические, лексико-семантические особенности хинглиша, рассмотрены различные виды аудирования и сопутствующие им психические процессы, составлены критерии оценки правильности понимания аудиотекста и разработана серия упражнений на повышение формирования слухового навыка для студентов-индологов третьего курса бакалавриата. На основании проделанной работы мы можем сделать следующие выводы:
Во-первых, характерными чертами языковых смешений на основе английского языка являются ломаный синтаксис, смешение лексики и грамматики обоих языков, где родной язык говорящего подвергается интерференциям из всемирно распространённого английского языка, то есть в речь включаются английские слова, а иногда целые грамматические конструкции. Самыми известными примерами таких языков являются хинглиш, дэнглиш, спанглиш, рунглиш, синглиш и другие. Всем этим языкам также свойственны гибридность по происхождению и ограниченность по функции, то есть когда функционирование в межэтническом общении происходит только в виде языков-посредников. В настоящее время исследователи насчитывают около ста пиджинов и креольских языков.
Во-вторых, индийский вариант английского языка имеет свои особенности на лексико-семантическом и фонетическом уровнях. На лексико-семантическом уровне английские слова перемешиваются с индийскими, образуя словосочетания с новыми значениями. Неологизмы, произошедшие из языка хинди, уже активно включаются в новые издания словарей, таких, как Collins English Dictionary. Появились даже новые словари только на хинглише, такие, как «The Queen's Hinglish». Знаменитая индийская киноиндустрия Болливуд использует смесь английского с хинди в речи актёров. Основными особенностями индийского варианта английского языка на фонетическом уровне являются отсутствие дифтонгов и аспирации согласных, а также произнесение звука /r/ во всех позициях, особенно на конце слов. Фонетическая интерференция выражается изменениями и замещениями гласных и согласных звуков английского языка под влиянием особенностей произношения на языке хинди. Приведённые в данном исследовании особенности охватывают разные штаты Индии, что говорит о комплексном подходе к изучению данного феномена.
В-третьих, существуют несколько подходов к определению видов аудирования, которые зависят от цели. Исследователи классифицируют виды аудирования по-разному, но у многих из них есть схожее мнение по поводу учебного и коммуникативного аудирования, контактного и дистантного аудирования, а также аудирования с пониманием основного содержания, аудирование с полным пониманием содержания и смысла, аудирование с выборочным извлечением информации и других видов. В данной работе мы придерживались интенсивного вида аудирования в основе нашей серии упражнений. Все психические процессы в аудировании взаимодействуют между собой и в итоге обеспечивают полное восприятие текста на иностранном языке. В нашем исследовании мы уделили основное внимание процессу восприятия, поскольку именно на этапе восприятия студенты-индологи начинают воспринимать особенности произношения на индийском варианте английского языка. В нашей серии упражнений отражён процесс от восприятия до понимания текста.
В-четвёртых, в данном исследовании мы сделали акцент на фонетические навыки, которые являются основой для ритмико-интонационных и слухо-произносительных навыков. Самой необходимой компетенцией в аудировании для студентов-индологов является фонетическая компетенция, и составленные нами критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции будут полезны в будущем для оценивания результатов студентов после выполнения нашей серии упражнений.
Важнейшей составляющей результатов нашего исследования стала серия упражнений, построенная на аутентичном видеофрагменте из современного индийского фильма, чтобы научить студентов-индологов распознавать специфическое индийское произношение. Мы создали три блока упражнений, первый из которых направлен на распознавание и различение особенностей звуков в индийском варианте английского языка, второй блок упражнений направлен на различение интонационного оформления высказываний, и третий блок упражнений мы выделили на понимание студентами-индологами ритма и ритмических групп. В нашей серии упражнений восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагментов, что делает обучение более эффективным. В результате выполнения данной серии упражнений студенты повысят эффективность восприятия особого индийского произношения, что поможет им в будущей карьере в общении с индийскими партнёрами.
Выявление лингвистических и культурных особенностей хинглиша как языка-гибрида имеет большое значение для развития лексикологии современного английского языка, социолингвистики и контактной вариантологии, а обучение студентов-индологов восприятию данного произношения поможет им узнать больше о культуре страны изучаемого языка и особенностях произношения индийцев. Данное исследование можно продолжить в перспективе, рассматривая другие лингвистические аспекты индийского варианта английского языка и обучая студентов этим аспектам на материалах индийских рекламных роликов, фрагментах из других фильмов и так далее.
1. Антипова, А.М. Ритмическая система английской речи / А.М. Антипова. – М., 1984. – 118 с.
2. Антипова, Е.Я. Пособие по английской интонации (на английском языке) : Учебное пособие для студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков / Е.Я. Антипова, С.Л. Каневская, Г.А. Пигулевская. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1985. — 224 с.
3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке. – Л. : Ленингр. ун-т, 1978. – 150 с.
4. Базина, М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения / М.П. Базина. – М. : ЧеРо, 1999. – 112 с.
5. Баранников, А.П. Языковая ситуация в ареале языка хинди / А.П. Баранников. – Ленинград : Наука, 1984. – 250 с.
6. Беликов, В.И. Русские пиджины / В.И. Беликов // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М. : Истина, 1997. – С. 90-108.
7. Бим, И.Л. Теория и практика обучению немецкому языку в средней школе / И.Л. Бим. – М. : Просвещение, 1988. – 255 с.
8. Вайнрайх, У. Языковые контакты : Состояние и проблемы исследования / Uriel Weinreich / Уриель Вайнрайх ; Пер. с англ. и комментарии Ю. А. Жлуктенко ; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. – Киев : Вища школа, 1979. – 264 с.
9. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 410 с.
10. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. – С. 63-67.
11. Вишневская, Е.М. Структура и содержание англоязычной фонетической компетенции студентов / Е.М. Вишневская // Вестник ТГУ. – №2 (118). – 2013. – С. 37-42.
12. Воловикова, М.Л. Особенности формирования лингвистической компетенции студентов языковых факультетов. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : Материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. – М. : РУДН, 2008. – С.61-66.
13. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка / Г.И. Воронина // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 2. – С. 26-29.
14. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собр. соч. : в 8 т. Т. 2. – М. : Лабиринт, 1999. – 352 с.
15. Вьюшкина, Е.Г. Социально-культурная идентичность на занятиях по иностранному языку: от аутентичного видеоматериала к навыкам аудирования и говорения. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : Материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. – М. : РУДН, 2008. – С.66-67.
16. Газиева, И.А. К вопросу о сленге в языке хинди / И.А. Газиева // Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20-20 ноября 2008 г. / Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. – М. : РГГУ, 2008. – С. 28-32.
17. Газиева, И.А. Культурологический и социологический аспекты изучения английских лексических заимствований в языке хинди / И.А. Газиева // XXVI Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки»: Тезисы докладов. Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет. – 2011. – С. 350-351.
18. Газиева, И.А. Реалии современного хинди в обучении модулю «лингвострановедение» в высших и средних учебных заведениях / И.А. Газиева // Вестник РУДН, серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2008. – № 1. – С. 77-84.
19. Газиева, И.А. Хинглиш как кросс-культурный обмен коммуникации в современной Индии / И.А. Газиева // Материалы Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» 25-26 марта 2008 г. Российский университет дружбы народов, Юридический факультет, Компания «Britannia». – 2008. – С. 76-79.
... Всего источников – 98