Тема: Принципы перевода общественно-политической литературы с английского на японский язык в эпоху Мэйдзи на примере труда С.Смайлса «Самопомощь»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Отражение проблем перевода эпохи Мэйдзи в современных
теориях переводоведения 6
1.1. Понятия “адекватность” и “эквивалентность” в теории перевода
середины XX века 6
1.2. Истоки культурологического подхода к переводу 10
1.3. Исследования целевой аудитории перевода и цели переводчика в
скопос-теории перевода 11
1.4. “Манипулятивная школа” перевода 14
Глава 2. Принципы перевода “Самопомощи” Накамурой Масанао 21
2.1. Историко-культурный контекст создания переводов в эпоху Мэйдзи21
2.2. “Самопомощь”: автор и переводчик 25
2.3. Цель перевода и целевая аудитория “Самопомощи” 28
2.4. Графическое оформление перевода “Самопомощи” как
переводческий приём Накамура Масанао 33
2.5. Влияние лексического состава японского языка в эпоху Мэйдзи на
перевод общественно-политический текстов 37
2.6. Влияние личных убеждений Накамура Масанао как переводчика на
перевод “Самопомощи” 41
Заключение 43
Список использованной литературы и источников 46
📖 Введение
Эпоха Мэйдзи стала отправной точкой многих изменений, происходивших в Японии на протяжении последующих десятков лет. Япония предприняла попытку заимствовать не только технологии, которых тогда в стране не существовало, но и многие экономические, политические и культурные теории. Одной из важнейших задач, которая стояла перед правительством, являлось сохранение независимости от других стран. Реформы, проводившиеся под лозунгом “цивилизация и просвещение” буммэй кайка^№
И^ 4L (цивилизация и просвещение), должны были позволить Японии войти в систему международных отношений наравне с другими мировыми державами.
На протяжении длительного времени Япония проводила политику самоизоляции, что имело ряд последствий в культурной и образовательной сферах. В частности, самым изучаемым европейским иностранным языком эпохи Мэйдзи был голландский. При этом, в середине XVIII века Голландия уже не имела былого могущества, а роль лингва франка в Европе выполняли французский и английский языки.
Таким образом, перевод трудов, подобных монографии С. Смайлса, был сопряжён с рядом трудностей. Во-первых, в японском языке подчас не было словарных эквивалентов для ряда слов английского языка, связанных со сферой политики и общественной жизни. Во-вторых, ощущалась нехватка переводчиков и специалистов по английскому языку и западной культуре.
Объектом исследования в данной ВКР является перевод “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык (1871 г.).
Предмет исследования: принципы перевода “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык .
Актуальность. Перевод на японский язык “Самопомощи” С. Смайлса, выполненный прославленным просветителем и переводчиком своей эпохи Накамура Масанао, оказал значительное влияние на японский язык и японское общество. Проблемам перевода текстов на японский язык в эпоху Мэйдзи посвящена обширная литература как на японском, так и на английском, а также русском языках. Исследователи рассматривают своеобразие эпохи Мэйдзи как исторической эпохи, а также уделяют пристальное внимание новым лексическим явлениям того времени. Вместе с тем, представляется необходимым продолжение исследований в данной области с целью рассмотреть данный перевод с точки зрения общей теории перевода...
✅ Заключение
Существующая теория перевода убедительно доказывает важность исследования экстралингвистических факторов, в том числе и культурных, влияющих на перевод текста. Поскольку норма перевода постепенно отходит от прескриптивной, всё большее внимание уделяется непосредственно переводу и его функционированию в принимающей культуре.
Несмотря на существование разного понимания основных терминов переводоведения, в частности, “эквивалентности” и “адекватности”, можно говорить о том, что Накамура Масанао сделал всё возможное для того, чтобы познакомить японского читателя с философской мыслью Сэмюэля Смайлса.
Рассматривая перевод “Самопомощи” с более консервативных позиций, например, с точки зрения А.Д. Швейцера, можно отметить потерю эквивалентности при переводе на уровне отдельных слов и предложений в результате отсутствия установившихся переводных соответствий между японскими и английскими лексемами, а также вследствие неверного толкования переводчиком отрывка. При этом, перевод можно назвать в целом адекватным, поскольку он соответствует коммуникативным условиям и задачам эпохи. С другой стороны, как уже было показано во второй главе, не каждый японец мог осилить прочтение “Самопомощи”. Если не учитывать образ целевого читателя Накамура Масанао, то его перевод можно критиковать и с позиции адекватности.
Обращаясь к скопос-теории, согласно которой целевая аудитория во многом определяет то, каким будет перевод, хочется отметить, что Накамура Масанао ориентировался на самурайское сословие. Это предопределило многие черты перевода “Самопомощи” от стиля повествования до полноты перевода. С точки зрения скопос-теории, Накамура Масанао соединил в переводе цели страны, которая нуждалась в знаниях об устройстве современного общества на Западе, и свои собственные цели, связанные с идеями просвещения. Накамура Масанао не удалось добиться эквивалентность и если рассмотреть это понятие в определении К. Норд, когда переводчик должен быть “верен” автору, не противоречить ему, поскольку в тексте находятся примеры отражения личных взглядов переводчика на предмет.
Обращаясь, наконец, к идеям “манипулятивной школы” перевода, можно упомянуть о том, что в эпоху Мэйдзи переводы занимали центральную роль в литературной полисистеме. В такой ситуации граница между переводом, адаптацией и национальной литературой размывается. Согласно воззрениям Басснетт и Лефевр, переводчик может позволить себе значительные преобразования текста, особенно под влиянием принимающей культуры...





