Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)

Работа №141659

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы85
Год сдачи2016
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Юридические тексты в лингвистике и переводоведении 7
1.1 Лингвистические особенности юридических текстов 7
1.2 Особенности «языка права» как разновидности специального языка 8
2.1 Особенности юридического перевода 15
2.1.1 Общие основы перевода и переводческие стратегии 15
2.2.2 Классификация переводческих трансформаций 19
2.2.3 Важность контекста в процессе перевода 23
2.2.4 Проблемы юридического перевода 25
Выводы к Главе 1. 31
Глава 2. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский 34
2.1 Анализ перевода однокомпонентных единиц 35
2.1.1 Перевод терминов, выраженных существительными 35
2.1.2 Перевод глаголов, наиболее часто употребляющихся в языке права. 44
2.1.3 Перевод предлогов 50
2.2 Анализ перевода многокомпонентных структур 52
2.2.1 Перевод терминов, выраженных атрибутивными словосочетаниями 52
2.3 Перевод канцеляризмов 57
2.4 Перевод аббревиатур 65
2.5 Перевод латинских включений 66
Выводы к Главе 2. 69
Заключение 71
Библиографический список 75
Русские и иностранные источники 75
Словари: 79
Приложение 80


В современном мире из-за развития международных отношений в таких сферах человеческой деятельности, как политика, наука, культура и экономика, все больше растет значение успешной коммуникации между представителями разных стран. По причине того, что такой тип отношений зачастую регламентируется правовыми документами, будь то государственный контракт или простая заявка на получение вакансии за границей, юридический перевод стал одним из наиболее востребованных видов перевода в наши дни. Как и язык любой другой профессиональной сферы, язык права имеет свои закономерности и особенности, которые должны учитываться в переводе.
Актуальность данного исследования состоит в том, что Россия вступила в ВТО лишь в 2012 году, и анализ передачи юридических терминов на основе конкретного документа, проводимый в нашем исследовании, застрагивает правовую сферу, которая является сравнительно новой для России.
Новизна данной магистерской выпускной работы состоит в том, что исследование проводится на базе языковой пары немецкий – русский, в то время как большинство посвященных данной теме трудов рассматривают особенности английского и русского языков. Работы, основанные на паре языков немецкий - русский, носят либо полностью практический характер, как, например, методические пособия для обучающихся, либо описывают лишь общие теоретические положения, характерные не только для данной языковой пары. Настоящее исследование совмещает в себе как описание особенностей юридических текстов и закономерностей передачи правовых терминов на русский язык, так и практический анализ конкретных примеров таких терминов.
Фундаментальные работы в данной области принадлежат таким отечественным и зарубежным лингвистам, как В.Ю. Алимов, М.Г. Гамзатов, К.Г. Крушельницкой, К. Грибель, С.Райнарт и др.
Объектом исследования данной работы было выбрано Приложение 2 к Соглашению об основании ВТО «Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров» на немецком и русском языке. Данный текст ярко иллюстрирует все особенности языка права и его передачи на русский язык, так как является официальным документом, принятым на международном уровне. В результате исследования было отобрано 195 примеров из оригинала на немецком и 199 лексем-соответствий на русском языке.
Целью данной работы является выявление основных тенденций и особенностей при переводе немецких юридических терминов и лексем с официально-деловой окраской на русский язык.
Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:
• Проанализировать теоретические положения, касающиеся основных характеристик официально-делового стиля, профессиональных терминов и их передачи при переводе;
• Отобрать примеры, включающие в себя как узкопрофессиональные термины, так и канцеляризмы, слова с официальной семантикой и типичные для правовых документов лексические единицы;
• Проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения грамматических и лексических трансформаций;
• Выделить наиболее частотные приемы перевода и сложности, связанные с эти процессом.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в выбранном документе. Библиографический список взятых за основу работ насчитывает 49 изданий. В первой главе рассматриваются общие теоретические особенности официально-деловых документов и закономерности их передачи на язык перевода. Вторая глава посвящена непосредственному изучению и анализу терминов, использующихся в языке права, и их передаче на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Юридические тексты давно стали неотъемлемой частью нашей жизни. И основой языка таких текстов служит его терминология. Правовые термины отличаются от терминологий других профессиональных сфер. Критерий точности и однозначности не может применяться к ним в той же мере, в какой он применяется к техническим или научным терминам, поскольку язык правовых документов больше приближен к общелитературному языку, заимствуя из него основную часть своей терминологии. Еще одной отличительной чертой юридических терминов является их абстрактность. В то время как технические термины обозначают конкретные денотаты или явления, лексемы официального языка отражают абстрактные понятия. Более того, язык юриспруденции находится под большим влиянием латыни, о чем свидетельствует большое количество латинских включений или латинских корней у терминов. Однако, несмотря на такие особенности, юридические термины отвечают таким требованиям, предъявляемым в терминологии, как стандартизованность, экспрессивная нейтральность, лаконичность и, главное, соотнесенность с другими понятиями данной терминосистемы.
Однако при передаче юридических терминов возникают сложности, связанные с их особыми характеристиками. Каждый термин имеет определенную значимость и место в своей терминологической системе, которые должны сохраняться при переводе. Эквивалент, подобранный при переводе, должен также отвечать критериям однозначности, ясности и нейтральности. По причине того, что правовая терминология напрямую зависит от традиций, культуры и правовой системы государства, термины в разных языках могут различаться объемом семантики или вообще не находить соответствий в другом языке. Важным критерием хорошего перевода является и специальная подготовка переводчика, его компетентность и эрудиция.
Для передачи терминов на язык перевода переводчик нередко вынужден прибегать к трансформациям, то есть преобразованиям, носящим формально-семантический характер, с помощью которых осуществляется переход от единицы оригинала к единице перевода [Комиссаров 1990: 172]. В ходе анализа исследований Комиссарова, Рецкера, Швейцера и Миньяр-Белоручева классификация В.Н. Коммисарова оказалась наиболее полной и структурированной и трансформации, представленные в ней, были выбраны нами для анализа перевода терминов.
В рамках анализа было проанализировано 195 и их аналоги на русском языке. Проведенное исследование помогло нам выявить основные закономерности. При переводе отобранных нами терминов применялись следующие грамматические трансформации:
• замена сложного слова словосочетанием
• замена сложного слова однокорневым
• замена однокорневого слова словосочетанием
Среди лексических трансформаций в процессе перевода применялись следующие:
• Семантическое развертывание (модуляция)
• Добавление лексических компонентов
• Опущение лексических компонентов
• Описательный перевод (экспликация)
• Генерализация
• Конкретизация
• Антонимический перевод
Основной особенностью перевода юридической терминологии является то, что контекст играет неотъемлемую роль в точном понимании значения термина. Это обусловлено многозначностью употребляемых терминов, о которой мы говорили ранее. Поэтому в некоторых случаях встречался контекстуальный перевод, расходившийся с первичным значением термина.
Проведя подробный анализ передачи терминов немецкого языка права на русский язык, мы пришли к выводу, что использование трансформаций может по-разному отражаться на тексте перевода. В большинстве случаев модуляция, конкретизация, описательный перевод и добавление компонентов помогают добиться однозначности термина и способствуют лучшему пониманию его значения. Иногда добавление смысловых компонентов придает термину более официальный окрас. Приемы генерализации и опущения компонентов способствуют устранению чрезмерности и тавтологии, а также упрощают термин, делая его более доступным для неквалифицированного реципиента.
В конце нашего исследования приведен глоссарий, составленный из отобранных для анализа примеров. Термины и слова, характерные для языка права, указаны в алфавитном порядке и приведены с переводом. Данное приложение может быть использовано для подготовки к переводческим заказам по тематике ВТО или в качестве сопроводительного материала для курса по юридическому переводу.



1. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993. – 126 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – Москва: КомКнига, 2005. – 160 с.
4. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Лингвистические аспекты теории перевода (Хрестоматия). – Ереван: Лингва, 2007. – С.155-193.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междун. отношения, 1975. – 240 с.
6. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка. – М.: Издательский центр "Академия", 2005. – 336 с.
7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского Института истории, философии и литературы. Т.5. – М.: 1939. – С.3-54.
9. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский – русский. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. Учеб. пособие. — М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981. – 325 с.
12. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. Сб. статей. – СПб.: 2004. – 184 с.
13. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Высшая школа, 1974. – 160 с.
14. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
15. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. - Горьковский ГУ, 1980. – 189 с.
16. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. / Гришенкова И.А – М.: 2006. – С. 94-96.
17. Дементьева Т.М. Лингвистические особенности немецкого языка права. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №2(4), 2009. – С.107-111.
18. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. — 125 с.
19. Комиссаров В.П. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие – M.: ЭТС, 2001. – 424 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.
23. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. – М.: «международные отношения», 1976. – 208 с.
24. Лопатина Е.В. Особенности терминологических единиц. // ж. Теория и практика общественного развития. – Каснодар: «ХОРС», 2012. - №2. – С.6-10.
25. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е.И. Голованова. – Челябинск: 2003. – С.313-316.
26. Насонова Л.Р. Язык права в Германии, его семантические особенности и взаимосвязь с общенародным немецким языком.//Вестник МГОУ, Серия «Лингвистика». №1, 2011. – С.172-178.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
29. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значений. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.
30. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация / Под ред. А.С. Пиголкина // Язык закона. – М., 1990. – Гл. 3. – С. 65.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е издание. – М.: Посвещение, 1982. – 159 с.
32. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, 1980. – №17. – С.72-84
33. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). – М.: МГИМО, 2004. – 50 с.
34. Федотова И.Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. - Дубна: Феникс+, 2008. – 176 с.
35. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2006. – 376 с.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Учеб. Пособие. – М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 214 с.
39. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина. / С.Д. Шелов / НТИ. Сер. 2. – 2001. – №2. – С.2-11.
40. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Автореферат дис. канд. фил.наук [Текст]/ П.А.Эльгер. - Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. – 11 с.
41. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. – Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, Tübingen 2013.
42. Duve H., Weirich H. Die Verständigung zwischen dem Bürger und den Juristen kann verbessert werden. In: Der öffentliche Sprachgebrauch. Stuttgart, 1981. Bd. 2. S. 119-127.
43. Griebel C. Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchungen des Übersetzungsprozesses. – Frank&Timme GmbH, Berlin, 2013.
44. Mekis, Z. Der Wortaustausch zwischen dem Fachwortschatz des Toutismus und dem Wortschatz der Gemeinsprache. [Text] / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. — Magyar Tudomany Napja, 2008. — S. 369–374
45. Pommer S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. – Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2006.
46. Radziszewska A. Äquivalenz in Fachübersezung – pragmatische Aspekte. In: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen / Hrsg. J. Maliszewski. – Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.
47. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. – Frank&Timme GmbH, Berlin, 2009.
48. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache. In: Mitteilungen 10: Aspekte der Sprachkultur. Mannheim, 1984. S. 29-60.
49. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen. In: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen / Hrsg. J. Maliszewski. – Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ