Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода 6
1.1 Речевое воздействие как лингвистическая проблема 6
1.1.1 Определение понятия «речевое воздействие» и его классификация 6
1.1.2 Виды эмоционального речевого воздействия 8
1.2 Основные понятия теории перевода 11
1.2.1 Определение перевода 11
1.2.2 Проблема прагматической эквивалентности и адекватности перевода 13
1.2.3 Виды переводческих трансформаций 15
1.3 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 18
1.3.1 Характеристики аудиовизуального перевода 18
1.3.2 Виды аудиовизуального перевода 19
Выводы по главе I 22
Глава II. Особенности передачи эмоционального речевого воздействия в киноадаптациях
литературных произведений при переводе на русский язык 24
2.1 Способы передачи эмоционального речевого воздействия, выражающего поиск и оказание психологической поддержки 24
2.1.1 Жалоба 24
2.1.2 Ободрение 30
2.1.3 Утешение 34
2.2 Способы передачи эмоционального речевого воздействия в репликах, содержащих вербальную агрессию 36
2.2.1 Насмешка 36
2.2.2 Угроза 39
2.2.3 Оскорбление 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Словари 53
Список сокращений источников 53
Список сокращений 54
Приложение 55
В настоящее время просмотр фильмов является одним из самых популярных массовых развлечений, а сфера кинематографа в целом занимает ведущее место в культуре и искусстве современного мира. Кинематограф стал своеобразным проводником межкультурного взаимодействия и в связи с этим возникла потребность в переводе фильмов и сериалов на другие языки. Это, в свою очередь, дало толчок развитию аудиовизуального перевода, который стал одним из самых востребованных направлений переводческой деятельности. Таким образом, проблемы аудиовизуального перевода стали представлять большой интерес для исследователей, в том числе и проблема достижения прагматического эффекта при переводе высказываний персонажей. И поскольку фильмы, основанные на литературных произведениях, пользуются популярностью, становится так же важным сохранение прагматического воздействия речи литературных персонажей при переносе их на экран.
Настоящая работа посвящена изучению способов передачи средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода, прагмалингвистика, теория речевого общения и стилистика, а также постоянным увеличением количества аудиовизуального контента и необходимостью его перевода на русский язык для дальнейшего развития данного направления.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ средств эмоционального речевого воздействия и их перевода на материале экранизаций литературных произведений XX-XXI веков.
Целью настоящей работы является выявление основных особенностей использования переводческих преобразований для передачи эмоционального речевого воздействия с английского на русский язык при аудиовизуальном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретические положения, связанные с понятиями «речевое воздействие» и «эмоциональное речевое воздействие»;
2) изучить теоретические принципы перевода и аудиовизуального перевода в частности;
3) классифицировать виды эмоционального речевого воздействия и выявить наиболее характерные виды для англоязычной коммуникации в разных жанрах фильмов;
4) выявить наиболее часто применяемые способы передачи эмоционального речевого воздействия с английского на русский язык в аудиовизуальных текстах;
5) определить, какие виды эмоционального речевого воздействия представляют наибольшую трудность для перевода;
6) сопоставить способы перевода для дублирования и субтитрирования и выявить общие и специфические черты.
Объектом исследования в данной работе являются высказывания, оказывающие эмоциональное речевое воздействие на адресата.
Предметом исследования являются переводческие трансформации при передаче эмоционального речевого воздействия в результате аудиовизуального перевода на русский язык.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее результаты будут способствовать дальнейшему изучению принципов межъязыковой передачи эмоционального речевого воздействия.
Практическая значимость настоящей работы обусловлена тем, что результаты исследования могут использоваться в практике и преподавании аудиовизуального перевода...
В рамках представленного исследования мы рассмотрели проблему определения речевого воздействия, его классификации, при этом основное внимание уделялось анализу переводческих средств, используемых при передаче высказываний, содержащих эмоциональное речевое воздействие при дублированном и субтитрированном переводе в рамках экранизаций литературных произведений.
В теоретической главе данной работы мы выяснили, что эмоциональное речевое воздействие основано на коммуникативном намерении говорящего и является целенаправленным, т.е. считает своей целью вызвать ответную эмоциональную реакцию участника коммуникативного акта, которая в свою очередь может привести к изменению поведения или совершению бенефактивного для одной из сторон действия. Чтобы оказать на получателя перевода должный эффект, перевод высказываний, содержащих ЭРВ, должен быть прагматически эквивалентным, для этой цели необходимо использовать переводческие трансформации. Стоит также учитывать, что аудиовизуальный перевод накладывает на переводчика определенные ограничения. В таких жанрах, как мелодрама, триллеры и детективы передача средств эмоционального речевого воздействия является важным для восприятия художественного фильма зрителями.
В исследовательской части данной работы был проведен анализ перевода реплик, содержащих эмоциональное речевое воздействие с целью определить переводческие приемы и трудности при передаче ЭРВ, а также оценить степень передачи воздействия.
Примеры, выбранные в ходе исследования, позволили детально рассмотреть различные варианты проявления основных видов ЭРВ. Вид эмоционального речевого воздействия в большой степени определяется жанром фильма.
В процессе анализа было установлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута почти во всех рассмотренных примерах. Для ее достижения используются приемы модуляции, лексического добавления и различные грамматические замены. Переводчики также прибегают к средствам экспрессивного синтаксиса, таким как повтор, парцелляция, синтаксический параллелизм. Важную роль играет изменение порядка слов, поскольку от расположения компонентов зависит степень речевого воздействия.
Как показывают результаты настоящего исследования, при переводе высказываний, содержащих эмоциональное речевое воздействие, важно учитывать особенности лингвокультуры, так, например, более близкая социально-психологическая дистанция между коммуникантами в русской лингвокультуре и желание назвать адресата. По этой причине нередко при переводе добавляются обращения, которые отсутствуют в оригинальном тексте. Необходимо учитывать и параметры коммуникативной ситуации, например, ролевые и межличностные отношения персонажей, возраст коммуникантов.
В качестве перспектив исследования можно отметить исследование особенностей эмоционального речевого воздействия в разных жанрах кинематографа.
1. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. — Автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 .— Москва : ПРОМЕДИА, 1999 .— 46 с
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
3. Аннушкин В.И. Риторика: Учебное пособие. Пермь, 2003. с.- 33-35.
4. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы. // Перспективы науки и образования. 2018. №1 (31). С.179 - 182
5. Баранов, А.Н. Феномен угрозы в лингвистической теории и экспертной практике [Электронный ресурс] / А.Н. Баранов // Теория и практика судебной экспертизы. - Вып. 4 (36). - 2014. - С. 139-147.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
8. Бородина Ю.Э. Речевой акт угрозы в свете лингвистической экспертизы (на примере произведений жанра фэнтези). // Достижения и перспективы развития молодежной науки. - 2019. - С. 354-360.
9. Ванников, Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982. - C 34-37.
10. Ваулина С.С., Пробст Н.А. Модальная специфика вопросительно - побудительных предложений со значением просьбы. // Лекантовские чтения. - 2021. - С. 23-27
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -- М.: Русские словари. --1996. 416 с.
12. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978. С. 8
13. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с
14. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. - 2019. - № 3 (57). Часть 1. - С. 46-50.
15. Ерофеева Е.В. Речевой акт оскорбления как коммуникативный ход инвективной стратегии во французском дискурсе. // Филологические науки. Вопросыы теории и практики. - 2013. -- №11 (29). Часть 2. - С. 96¬98...(44)