Тема: Способы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Причастие I в нидерландском языке 6
1.2. Причастие II в нидерландском языке 8
1.3. Глагол zijn + причастие II в функции сказуемого: простое или сложное 17
1.4. Адъективация причастий 26
1.5. Особенности перевода причастий 31
1.6. Выводы по теоретической главе 37
2. Способы перевода причастия I и причастия II 40
2.1. В функции обстоятельства 42
2.2. В функции определения 46
2.2.1. Способы перевода причастия I в функции определения 46
2.2.1.1. Прямой перевод 47
2.2.1.2. Лексическая замена 50
2.2.1.3. Замена части речи 54
2.2.1.4. Опущение 57
2.2.1.5. Причастие I в функции определения к существительному geluid 60
2.2.2. Способы перевода причастия II в функции определения 65
2.2.2.1. Прямой перевод 66
2.2.2.2. Лексическая замена 71
2.2.2.3. Замена части речи 73
2.2.2.4. Замена члена предложения 77
2.2.2.5. Опущение 78
2.3. В функции предикатива 80
2.4. В составе глагольных конструкций в функции сказуемого 85
2.4.1. Конструкция с позиционными глаголами staan, zitten, liggen 86
2.4.2. Конструкция с глаголом komen 92
2.5. Выводы по практической главе 95
Заключение 98
Список литературы 101
📖 Введение
Актуальность данной научно-исследовательской работы обусловлена увеличением потока переводов с нидерландского языка на русский. Перевод нидерландского причастия чаще всего требует от переводчика поиска соответствия, характерного для грамматического и синтаксического строя русского языка. Трансформации, применяемые при переводе причастия I и причастия II, на настоящий момент нуждаются в систематизированном описании. Новизна исследования состоит в изучении грамматических особенностей причастия Iи причастия IIв нидерландском языке, а также в рассмотрении трудностей перевода нидерландского причастия на русский язык и путей их разрешения.
Теоретическая значимость исследования заключается в составлении классификации и описании функций, которые выполняют причастие Iи причастие IIв нидерландском предложении. Кроме того, в теоретической главе раскрывается проблема определения типа сказуемого, в состав которого входят глагол zijn«быть» и причастие II, уточняются теоретические позиции по вопросу адъективации причастия, обобщаются сведения о проблемах перевода причастий в языках, родственных нидерландскому.
Практическая значимость состоит в возможности применения описанных трансформаций к переводу художественных текстов с нидерландского языка на русский. Рассмотренные случаи и сделанные на основе их анализа выводы носят местами универсальный, а где-то более частный характер и могут послужить справочным материалом для начинающих переводчиков.
Объектом выпускной квалификационной работы является причастие в нидерландском языке.
В качестве предмета работы выступают способы перевода причастия Iи причастия II.
Теоретическую основу работы составили исследования в области грамматики нидерландского языка (С.А. Миронов, G. Booij, C.H. denHertog, B. vandenBerg, A.M. Fontein, W. Haeseryn, M.C. vandenToorn), немецкого языка (К.А. Левковская), английского языка (Т.А. Барабаш, Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг, И.П. Иванова), лексикологии немецкого языка (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева), английского языка (А.И. Смирницкий, Н.В. Фамина) и переводоведения (И.С. Алексеева, Т.Е. Салье, Т.А. Казакова,А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова, A. Langeveld).
Целью работы является анализ способов перевода причастия Iи причастия IIс нидерландского языка на русский. В соответствии с поставленной целью были намечены следующие задачи:
1. Составить классификацию функций для причастия Iи причастия IIв нидерландском предложении;
2. Собрать примеры перевода причастия Iи причастия IIс нидерландского языка на русский;
3. Классифицировать собранный материал по признаку синтаксических функций причастия Iи причастия II;
4. Описать переводческие трансформации, применяемые к причастию Iи причастию IIпри переводе с нидерландского языка на русский.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие методы, как:
1. Метод сплошной выборки применялся при сборе примеров перевода предложений, содержащих причастие Iи причастие II;
2. Сравнительно-описательный анализ был использован для описания переводческих трансформаций, применяемых при переводе причастия Iи причастия II.
Материалом для исследования послужили 300 предложений, собранные с 118 страниц книги «Зима» Петера ван Гестела, 99 страниц книги «Матильда, я приду за тобой!» Инез ван Лон и 57 страниц книги «Падение» Анне Провост, а также их перевод на русский язык, выполненный И. Михайловой, Е. Торицыной, И. Лейченко соответственно.
Цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из двух глав, введения и заключения. В первой главе рассматриваются способ образования причастий, передаваемое ими значение, функции причастия Iи причастия IIв нидерландском предложении, вопрос определения типа сказуемого, состоящего из глагола zijn «быть» и причастия II, тема адъективации, а также особенности перевода причастий. Вторая глава посвящена анализу способов перевода причастия Iи причастия II, обнаруженных в исследуемых текстах.
✅ Заключение
Как выяснилось, сказуемое, в состав которого входят глагол zijn«быть» и причастие II, может являться простым глагольным в форме (плюсквам)перфекта, простым глагольным в форме пассива, либо составным именным. Тип сказуемого в таком случае определяется в зависимости от преобладания признаков (глагольных или именных), проявляемых причастием II в том или ином конкретном случае. О преобладании глагольных свойств свидетельствуют определенные маркеры, такие как, например, наличие производителя действия или указания на конкретную точку во времени. Однозначно говорить об именном составном сказуемом можно, только когда в роли предикатива выступает адъективированное причастие II. Остальные случаи пограничны.
Адъективация, как показал обзор научной литературы, может приводить к образованию прилагательного 1) сохраняющего связь с семантикой слова-основы, 2) порывающего с семантикой исходного глагола и приобретающего значение совершенно нового качественного признака. Однако разумнее всего рассматривать адъективацию как шкалу, крайними точками которой являются точки А «истинные причастия» и Б «причастия, завершившие адъективацию, или прилагательные».
Факторами, отвечающими за трудности при переводе причастий, являются частеречная асимметрия, безэквивалентные причастия и различия в выражении аспектуальных характеристик. Среди наиболее частых способов перевода причастий исследователи выделяли перевод причастием, деепричастием и личной формой глагола.
Материал, собранный из трех исследуемых текстов методом сплошной выборки, был классифицирован на основе синтаксических функций причастия Iи причастия II. Анализ примеров показал, что причастие Iв функции определения почти в половине случаев переводили действительным причастием настоящего времени или отглагольным прилагательным. Однако чаще применялись переводческие замены, среди которых лексическая замена, замена части речи (глаголом, прилагательным или существительным) и опущение. Причастие Iглагола звучания, выступающее определением к существительному geluid «звук», в основном переводили при помощи замены глаголом звучания и существительным, однокоренным к глаголу звучания. Причастие Iв функции обстоятельства в большинстве случаев заменяли другой частью речи (наречием, существительным или глаголом).
Точно так же причастие II, выполняющее функцию обстоятельства, в большинстве примеров переводили при помощи замены части речи (наречием, существительным, глаголом или союзом). Причастие IIв функции определения приблизительно в половине примеров переводили причастием (страдательным совершенного вида или действительным совершенного вида) и отглагольным прилагательным. Большее количество примеров демонстрирует перевод с применением следующих трансформаций: лексическая замена, замена части речи, замена члена предложения и опущение.
Причастие IIв составе конструкции с позиционными глаголами в основном переводили посредством трансформаций, а именно опущения причастия II, лексической замены, опущения позиционного глагола и замены части речи. Конструкцию с глаголом komenпереводили, опуская глагол komenи заменяя причастие IIличной формой соответствующего глагола.
Выводы данной исследовательской работы помогут переводчикам, работающим с языковой парой нидерландский-русский, в распознавании синтаксической функции причастия Iи причастия II, а также прояснят особенности их употребления, понимание которых способствует наиболее точной передаче нидерландских причастий на русский язык. Также, обзор таких тем, как шкала адъективации причастий в нидерландском языке, причастие Iи причастие IIв функции обстоятельства, причастие Iв функции определения при существительном geluidи некоторых других, оставляет простор для дальнейших исследований.



