Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Причастие I в нидерландском языке 6
1.2. Причастие II в нидерландском языке 8
1.3. Глагол zijn + причастие II в функции сказуемого: простое или сложное 17
1.4. Адъективация причастий 26
1.5. Особенности перевода причастий 31
1.6. Выводы по теоретической главе 37
2. Способы перевода причастия I и причастия II 40
2.1. В функции обстоятельства 42
2.2. В функции определения 46
2.2.1. Способы перевода причастия I в функции определения 46
2.2.1.1. Прямой перевод 47
2.2.1.2. Лексическая замена 50
2.2.1.3. Замена части речи 54
2.2.1.4. Опущение 57
2.2.1.5. Причастие I в функции определения к существительному geluid 60
2.2.2. Способы перевода причастия II в функции определения 65
2.2.2.1. Прямой перевод 66
2.2.2.2. Лексическая замена 71
2.2.2.3. Замена части речи 73
2.2.2.4. Замена члена предложения 77
2.2.2.5. Опущение 78
2.3. В функции предикатива 80
2.4. В составе глагольных конструкций в функции сказуемого 85
2.4.1. Конструкция с позиционными глаголами staan, zitten, liggen 86
2.4.2. Конструкция с глаголом komen 92
2.5. Выводы по практической главе 95
Заключение 98
Список литературы 101
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов перевода причастия Iи причастия IIс нидерландского языка на русский.
Актуальность данной научно-исследовательской работы обусловлена увеличением потока переводов с нидерландского языка на русский. Перевод нидерландского причастия чаще всего требует от переводчика поиска соответствия, характерного для грамматического и синтаксического строя русского языка. Трансформации, применяемые при переводе причастия I и причастия II, на настоящий момент нуждаются в систематизированном описании. Новизна исследования состоит в изучении грамматических особенностей причастия Iи причастия IIв нидерландском языке, а также в рассмотрении трудностей перевода нидерландского причастия на русский язык и путей их разрешения.
Теоретическая значимость исследования заключается в составлении классификации и описании функций, которые выполняют причастие Iи причастие IIв нидерландском предложении. Кроме того, в теоретической главе раскрывается проблема определения типа сказуемого, в состав которого входят глагол zijn«быть» и причастие II, уточняются теоретические позиции по вопросу адъективации причастия, обобщаются сведения о проблемах перевода причастий в языках, родственных нидерландскому.
Практическая значимость состоит в возможности применения описанных трансформаций к переводу художественных текстов с нидерландского языка на русский. Рассмотренные случаи и сделанные на основе их анализа выводы носят местами универсальный, а где-то более частный характер и могут послужить справочным материалом для начинающих переводчиков.
Объектом выпускной квалификационной работы является причастие в нидерландском языке.
В качестве предмета работы выступают способы перевода причастия Iи причастия II.
Теоретическую основу работы составили исследования в области грамматики нидерландского языка (С.А. Миронов, G. Booij, C.H. denHertog, B. vandenBerg, A.M. Fontein, W. Haeseryn, M.C. vandenToorn), немецкого языка (К.А. Левковская), английского языка (Т.А. Барабаш, Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг, И.П. Иванова), лексикологии немецкого языка (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева), английского языка (А.И. Смирницкий, Н.В. Фамина) и переводоведения (И.С. Алексеева, Т.Е. Салье, Т.А. Казакова,А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова, A. Langeveld).
Целью работы является анализ способов перевода причастия Iи причастия IIс нидерландского языка на русский. В соответствии с поставленной целью были намечены следующие задачи:
1. Составить классификацию функций для причастия Iи причастия IIв нидерландском предложении;
2. Собрать примеры перевода причастия Iи причастия IIс нидерландского языка на русский;
3. Классифицировать собранный материал по признаку синтаксических функций причастия Iи причастия II;
4. Описать переводческие трансформации, применяемые к причастию Iи причастию IIпри переводе с нидерландского языка на русский.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие методы, как:
1. Метод сплошной выборки применялся при сборе примеров перевода предложений, содержащих причастие Iи причастие II;
2. Сравнительно-описательный анализ был использован для описания переводческих трансформаций, применяемых при переводе причастия Iи причастия II.
Материалом для исследования послужили 300 предложений, собранные с 118 страниц книги «Зима» Петера ван Гестела, 99 страниц книги «Матильда, я приду за тобой!» Инез ван Лон и 57 страниц книги «Падение» Анне Провост, а также их перевод на русский язык, выполненный И. Михайловой, Е. Торицыной, И. Лейченко соответственно.
Цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из двух глав, введения и заключения. В первой главе рассматриваются способ образования причастий, передаваемое ими значение, функции причастия Iи причастия IIв нидерландском предложении, вопрос определения типа сказуемого, состоящего из глагола zijn «быть» и причастия II, тема адъективации, а также особенности перевода причастий. Вторая глава посвящена анализу способов перевода причастия Iи причастия II, обнаруженных в исследуемых текстах.
Результатом исследования стал анализ употребления причастия Iи причастия IIв нидерландском языке и способов их перевода на русский язык. На основе теоретических исследований составлена классификация синтаксических функций причастия Iи причастия II.
Как выяснилось, сказуемое, в состав которого входят глагол zijn«быть» и причастие II, может являться простым глагольным в форме (плюсквам)перфекта, простым глагольным в форме пассива, либо составным именным. Тип сказуемого в таком случае определяется в зависимости от преобладания признаков (глагольных или именных), проявляемых причастием II в том или ином конкретном случае. О преобладании глагольных свойств свидетельствуют определенные маркеры, такие как, например, наличие производителя действия или указания на конкретную точку во времени. Однозначно говорить об именном составном сказуемом можно, только когда в роли предикатива выступает адъективированное причастие II. Остальные случаи пограничны.
Адъективация, как показал обзор научной литературы, может приводить к образованию прилагательного 1) сохраняющего связь с семантикой слова-основы, 2) порывающего с семантикой исходного глагола и приобретающего значение совершенно нового качественного признака. Однако разумнее всего рассматривать адъективацию как шкалу, крайними точками которой являются точки А «истинные причастия» и Б «причастия, завершившие адъективацию, или прилагательные».
Факторами, отвечающими за трудности при переводе причастий, являются частеречная асимметрия, безэквивалентные причастия и различия в выражении аспектуальных характеристик. Среди наиболее частых способов перевода причастий исследователи выделяли перевод причастием, деепричастием и личной формой глагола.
Материал, собранный из трех исследуемых текстов методом сплошной выборки, был классифицирован на основе синтаксических функций причастия Iи причастия II. Анализ примеров показал, что причастие Iв функции определения почти в половине случаев переводили действительным причастием настоящего времени или отглагольным прилагательным. Однако чаще применялись переводческие замены, среди которых лексическая замена, замена части речи (глаголом, прилагательным или существительным) и опущение. Причастие Iглагола звучания, выступающее определением к существительному geluid «звук», в основном переводили при помощи замены глаголом звучания и существительным, однокоренным к глаголу звучания. Причастие Iв функции обстоятельства в большинстве случаев заменяли другой частью речи (наречием, существительным или глаголом).
Точно так же причастие II, выполняющее функцию обстоятельства, в большинстве примеров переводили при помощи замены части речи (наречием, существительным, глаголом или союзом). Причастие IIв функции определения приблизительно в половине примеров переводили причастием (страдательным совершенного вида или действительным совершенного вида) и отглагольным прилагательным. Большее количество примеров демонстрирует перевод с применением следующих трансформаций: лексическая замена, замена части речи, замена члена предложения и опущение.
Причастие IIв составе конструкции с позиционными глаголами в основном переводили посредством трансформаций, а именно опущения причастия II, лексической замены, опущения позиционного глагола и замены части речи. Конструкцию с глаголом komenпереводили, опуская глагол komenи заменяя причастие IIличной формой соответствующего глагола.
Выводы данной исследовательской работы помогут переводчикам, работающим с языковой парой нидерландский-русский, в распознавании синтаксической функции причастия Iи причастия II, а также прояснят особенности их употребления, понимание которых способствует наиболее точной передаче нидерландских причастий на русский язык. Также, обзор таких тем, как шкала адъективации причастий в нидерландском языке, причастие Iи причастие IIв функции обстоятельства, причастие Iв функции определения при существительном geluidи некоторых других, оставляет простор для дальнейших исследований.
1. Гестел ван П. Зима, когда я вырос /Перевод с нидерландского И. Михайловой. М.: Самокат, 2020. – 344 с.
2. Лон ван И. Матильда, я приду за тобой! /Перевод с нидерландского Е. Торицыной. Нур-Султан: Фолиант, 2022. – 216 с.
3. Провост А. Падение /Перевод с нидерландского И.Лейченко. М.: Самокат, 2020. – 368 с.
4. Gestel van P. Winterijs. Baarn: de Fontein, 2001. – 256 p.
5. Loon van I. Mathilde, ik kom je halen. Hasselt – Amsterdam – New York: Clavis Uitgeverij, 2018. – 183 p.
6. Provoost A. Vallen. Antwerpen: Uitgeverij Houtekiet, 2016. – 278 p.
Научная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. М.: Юнвес Лист, 2001. – с. 256.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство «Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 424 с.
5. Бурова Е.А., Ершова Я.С. Перевод неличных форм глагола в англоязычной художественной литературе. // Современная наука: актуальные вопросы, достижения и инновации. 2019. – с. 134-136. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=41194059 (дата обращения: 30.05.2023)
6. Демчук А.С. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских причастий и причастных оборотов // ББК 80я43 В74, 2017. – с.69. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rep.brsu.by/handle/123456789/3507?locale-attribute=en (дата обращения: 30.05.2023)
7. Долгополова Л.А. Неличные формы глагола в современных германских и славянских языках. // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nelichnye-formyglagola-v-sovremennyh-germanskih-i-slavyanskih-yazykah(дата обращения: 30.05.2023)
8. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка (базовый курс). СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2015. – 232 с.
9. Заломова Н.А., Львова Н.И. Особенности перевода неличных форм глагола // Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации. 2020. – с. 55-60. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=44471492 (дата обращения: 30.05.2023)
10. Замятина И.В., Сызранова Г.Ю. Адъективация и субстантивация причастных форм: проблемы процесса и Вопросы терминологии. // Филологический класс. 2017. –С. 23-28. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/adektivatsiya-i-substantivatsiya-prichastnyh-form-problemy-protsessa-i-voprosy-terminologii (дата обращения: 30.05.2023)
11. Зимин С.В. Передача английских причастий как переводческая проблема (на материале художественных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2012. – сс.75-81. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1068/1039 (дата обращения: 30.05.2023)
12. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Издательство «Высшая школа», 1981. – 285 с.
13. Иванова М.В. Конверсия как один из продуктивных способов обогащения словарного состава в современном английском языке. // Время науки. 2014. – с. 47-50. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-odin-iz-produktivnyh-sposobov-obogascheniya-slovarnogo-sostava-v-sovremennom-angliyskom-yazyke(дата обращения: 30.05.2023)
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English ↔ Russian. СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2018. – 320 с.
15. Калинина А.Г. Аспектуальная характеристика причастий в немецком и русском языках (сопоставительный аспект) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2011. – сс.82-84. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/aspektualnaya-harakteristika-prichastiy-v-nemetskom-i-russkom-yazykah-sopostavitelnyy-aspekt (дата обращения: 30.05.2023)
16. Калинина А.Г. Особенности представления и употребления причастий и причастных образований в немецком языке // Материалы VIIМеждународной научно-практической конференции, Краснодар, 2021. – сс.80-81. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46231114 (дата обращения: 30.05.2023)
17. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. – 248 с.
18. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
19. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005. – с. 480.
20. Маркосьян Е.И. К вопросу о трудностях перевода английских причастий на русский язык. // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы. 2019. – с. 244-250. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=44204362 (дата обращения: 30.05.2023)
21. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. Калуга: Издательский дом «Эйдос», 2001. – 140 с.
22. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива (в сопоставлении с русским и английским языками). АВТОРЕФЕРАТ. 2000. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003204912?page=1&rotate=0&theme=black (дата обращения: 30.05.2023)
23. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода.СПб.: Антология, 2015. – 480 с.
24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с.
25. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. М.: АЙРИС-пресс, 2020. – 496 с.
26. Садыкова М.А. Практика перевода с английского языка на русский. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2021. – 146 с.
27. Салье Т.Е., Воскресенская И.Н. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского на английский. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. – 178 с.
28. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. – 261 с.
29. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.
30. Сотникова Е.С., Хомкова Л.Р. Семантические особенности пассива состояния в современном языке // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2022. С. 128-136. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=48390445 (дата обращения: 30.05.2023)
31. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Издательство «Высшая школа», 1962. – 310 с.
32. Ушакова, Л.И. К вопросу об адъективации причастий в современном русском языке // Филологические исследования, 2003. Вып.2.– с. 337-345.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/9460 (дата обращения: 30.05.2023)
33. Фамина Н.В. Лексикология английского языка: курс лекций. М.: МАДИ, 2018. – 96 с.
34. Черепок К.В. Перевод причастия и причастных оборотов с английского языка на русский // Сборник работ 68-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 2011. – сс.56-59. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/30166 (дата обращения: 30.05.2023)
35. Широких А.Ю. Субстантивация действия: проблемы перевода неличных форм английского глагола на русский язык // Мир науки, культуры, образования, 2018. – сс.646-649. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34904536(дата обращения: 30.05.2023)
36. Beliën M. Exploring semantic differences in syntactic variation: Dutch komen ‘come’ with a past participle or an infinitive. // From Variation to Iconicity: Festschrift for Olga Fischer on the Occasion of her 65th Birthday. Amsterdam: Pegasus, 2016. – pp. 17-32. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/12/Belien-2016-Komen-infinitive-or-past-participle-1.pdf (дата обращения: 30.05.2023)
37. Berg van den B. Beknopte Nederlandse spraakkunst. Antwerpen: De Nederlandse boekhandel, 1964. – 144 p.
38. Bogaards M. Posture verbs combined with past participles in Dutch: Fixed or productive patterns? //Linguistics in the Netherlands, №. 1. 2019. – pp. 67-82. [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/avt.00024.bog(дата обращения: 30.05.2023)
39. Borik O., Gehrke B. Participles: Form, use and meaning. // Glossa: a journal of general linguistics, №. 1. 2019. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.glossa-journal.org/article/id/5216/ (дата обращения: 30.05.2023)
40. Broekhuis H. Syntax of Dutch. Adjectives and adjective phrases. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2013. – 635 p.
41. Colleman T., Rens D. Het krijgen-passief en de werkwoordelijke eindgroep: Een diachrone voorstudie op basis van Delpher. // Studies van de Belgische Kring voor Linguïstiek. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://biblio.ugent.be/publication/8510915(дата обращения: 30.05.2023)
42. Elffers E., de Haan S., Schermer I. Het voltooid deelwoord in het Nederlands: beperkingen op het attributief gebruik. // Nederlandse Taalkunde, №. 1. 2014. – pp. 47-76.[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/262574651_Het_voltooid_deelwoord_in_het_Nederlands_beperkingen_op_het_attributief_gebruik (дата обращения: 30.05.2023)
43. Fontein A.M., Pescher – ter Meer A. Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 2004. – 305 p.
44. Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. van den Toorn: Algemene Nederlandse Spraakkunst. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html (дата обращения: 30.05.2023)
45. Hertog den C.H., Hulshof H. Nederlandse spraakkunst. Amsterdam: Uitgeversmaatschappij, 1973. – 269 p. [Электронныйресурс]. Режим доступа:https://www.dbnl.org/tekst/hert003nede01_01/(дата обращения: 30.05.2023)
46. Langeveld Arthur Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2008. – 207 p.
47. Lubbe van der H.F.A. Woordvolgorde in het Nederlands. Assen: Van Gorcum, 1978.
48. Rijpma E., Schuringa F. Nederlandse spraakkunst. Groningen: Wolters-Noordhoff nv, 1969. – 354 p.
49. Schlücker B. Passive in German and Dutch: The sein/zijn+ pastparticipleconstruction. // GAGL: Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik, №. 49. 2009. – pp. 96-124. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/43076909_Passive_in_German_and_Dutch_the_seinzijn_past_participle_construction (дата обращения: 30.05.2023)
50. Toorn van den M.C. Nederlandse grammatica. Groningen: H.D. Tjeenk Willink bv., 1975. – 302 p.
Справочная литература:
51. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
52. Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова С. Нидерландско-русский словарь. М.: Рус. Яз., 1987 – 918 с.
53. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
54. Boon den T., Geeraerts D., Sijs van der N. Van Dale groot woordenboek van de Nederlandse taal. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.vandale.nl/ (дата обращения: 30.05.2023)
55. Historischewoordenboeken. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gtb.ivdnt.org/search/ (дата обращения: 30.05.2023)