Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА “NEW SCIENTIST”)

Работа №141104

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы158
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
67
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ
ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ПЕРЕВОДЕ 6
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА 6
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 13
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 16
ГЕНДЕР И ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯЗЫКА.. 22
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
АВТОРА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ 31
ПЛАН ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 31
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ИНФОРМАЦИИ О МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 35
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ 42
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА
ИССЛЕДОВАНИЯ 74


Актуальность исследования. Перевод является важным актом коммуникации, так как он связывает между собой носителей разных языков и культур, и в настоящее время общая теория перевода изучена достаточно хорошо. Однако малоисследованными остаются междисциплинарные области, находящиеся на стыке переводоведения и других гуманитарных наук, например, психологии, социологии, культурологии и других, в которых личность автора во всех её проявлениях тесно связана с порождаемым им текстом. Тонкие аспекты перевода, которые передавали бы авторский стиль и репрезентировали языковую личность автора, на текущий момент изучены недостаточно, но становятся предметом научного интереса для многих ученых. Гендерная идентичность автора, исследованию которой посвящена настоящая работа, является одним из аспектов, влияющих на конечный результат перевода.
Разница в использовании языка между полами стала предметом для изучения в тот день, когда лингвистика стала пересекаться с гендерными исследованиями. Отечественными и зарубежными учеными (А.В. Кириллина, Е.И. Горошко, Белая Н.В, П. Стоквелл, Дж. Коутс) было выдвинуто предположение о том, что в процессе порождения как устной, так и письменной речи имеют место гендерные факторы, под чем мы подразумеваем социально и психологически обусловленные тенденции в выборе различных языковых средств репрезентации гендерной идентичности автора. В рамках теории перевода гендерные различия в использовании языка представляют особый интерес, так как ожидается, что перевод должен быть эквивалентным вариантом оригинального текста с передачей его особенностей и коммуникативных функций. Поскольку мужская и женская картины мира могу отличаться, а также поскольку использование языка мужчинами и женщинами не одинаково, изучение и учет гендерных особенностей при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей все чаще обсуждаются в научной среде.
В данном исследовании будут проанализированы различия в речевом поведении авторов-мужчин и авторов-женщин в рамках научно-популярного стиля.
Направлением данного исследования является теория перевода, междисциплинарная область знаний на стыке теории коммуникации, семиотики, социологии и литературоведения, которая изучает процесс письменного и устного перевода и некоторые смежные явления (культурализацию, локализацию и т.д.), а также гендерная лингвистика - направление междисциплинарных гендерных исследований, изучающее феномен гендера и его проявление в языке.
Тема исследования - «Языковые средства репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научно-популярных текстов (на примере статей журнала “New Scientist”)».
Объектом исследования являются тексты научно-популярного стиля. «Сухой» научный материал перерабатывается автором и переводится на более понятный и простой для широкого круга читателей язык научно-популярной литературы. Данный стиль сочетает в себе черты как научного, так и публицистического, художественного и даже разговорного дискурса. Речь автора зачастую экспрессивна, что значит, что в ней обязательно присутствует авторское «я». Это позволяет нам сделать вывод о том, что в текстах научнопопулярного стиля можно обнаружить ряд гендерных особенностей и, соответственно, предложить стратегии адекватного эквивалентного перевода.
Предметом исследования послужили лингвистические гендерные особенности научно-популярных статей мужского и женского авторства.
Материалом исследования стали научно-популярные статьи, опубликованные на сайте научно-популярного издания New Scientist. Нами было проанализировано 10 научно-популярных статей - 5 статей с мужским авторством и 5 статей, написанные женщинами. Общий объём проанализированного материала - 42 страницы или 70 347 знаков....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено анализу языковых средств репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научнопопулярных текстов.
В рамках первой главы представлена теоретическая база исследования.
В первом параграфе отражены современные подходы в переводоведении, такие как дескриптивный перевод (Г. Тури), полисистемная модель перевода (И. Эвен-Зохар), теория переводческого действия (Ю. Хольц Манттари), а также теория скопоса (Г. Вермеер и К. Райс). Постепенно в переводоведении происходит сдвиг от концентрации на точности и эквивалентности. Фокус переводчиков теперь направлен на индивидуальные характеристики текста оригиналы и коммуникативные установки автора, а роль переводчика состоит в том, чтобы передать авторский стиль и подачу любыми способами, выполнив поставленную автором оригинала коммуникативную задачу.
Данной тенденцией обусловлена актуальность настоящего исследования, так как в работе один из акцентов сделан на выявлении гендерной идентичности автора в научно-популярном тексте для дальнейшей её передачи в переводе.
Так как материалом для настоящего исследования послужили научнопопулярные статьи, в работе дан обзор исследованиям научно-популярного стиля, выделены особенности научно-популярных текстов, а также рассмотрены традиционные стратегии их перевода.
В фокусе исследования находится также гендерная идентичность автора, которая, согласно гипотезе, находит отражение в научно-популярном тексте, поэтому следующим шагом был дан обзор научной литературе в рамках гендерных исследований, а также изучены разные подходы к определению гендера. Наиболее подходящую для настоящей работы дефиницию предложили отечественные исследовательницы М.В. Томская и А.В. Кирилина. В рамках нашего исследования гендер - это «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [Кирилина, Томская, 2005, с. 112].
Вторая глава отражает результаты предпереводческого анализа. В качестве материала исследования из научно-популярного издания “New Scientist” были отобраны 5 научно-популярных статей за авторством женщин и 5 научнопопулярных статей, написанных мужчинами. Для проведения анализа был разработан собственный план, который проводился в 2 этапа: сбор экстралингвистической информации о материале исследования и анализ лингвистических особенностей материала исследования.
Предпереводческий анализ показал, как в рамках научно-популярного стиля проявляется гендерная идентичность автора и как в статьях мужчин и женщин распределяются языковые средства для привлечения внимания читателя. Результаты показывают, в текстах женщин ярче прослеживается личная эмоциональная оценка, образность (за счет фразеологизмов и тропов), контакт с реципиентом более очевидный за счет повествования от 1 лица и обращения к читателю. Однако, это не значит, что тексты мужчин лишены данных характеристик. Мужчины также используют указанные языковые средства, однако в меньшей степени.
Выделенные особенности гендерной репрезентации автора в научнопопулярных текстах позволили нам выработать перечень рекомендаций для самостоятельного перевода научно-популярных текстов. Рекомендации проиллюстрированы примерами перевода материалов исследования.
На основании предложенных рекомендаций был выполнен самостоятельный перевод материала исследования, который вынесен в Приложение 1.
Таким образом, задачи, поставленные в настоящем исследовании, выполнены в полном объеме, а цель - выявить гендерный аспект авторства научно-популярных текстов и его влияние на реализацию стратегий самостоятельного перевода, а также обосновать использование гендерных особенностей перевода на разных уровнях языковой системы - достигнута.....


Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Poetics Today, 1990. Vol. 11, no. 1, pp. 45-51.
Goffman, Erving. Gender display // Studies in the Antropology of VisualCommunication, 1976. №3. Pp. 69-77.
Holz-Manttari J 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. New York: Routledge.
Lakoff, R. Language and women’s Place // Language in Society, 1973. Vol. 2 №1 (Apr., 1973). Pp. 45-80.
Money, J. Hermaphroditism, gender and precocity in hyperadrenocorticism: Psychologic Findings // Bulletin of the Johns Hopkins Hospital, 1955. №96 (6). Pp. 253-264
ReiB, Katharina, Vermeer, H.J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Translated from the German by Christiane Nord English reviewed by Marina Dudenhofer. Manchester, St. Jerome, 2013
Schaffner, Christina. From “Good” to “Functionally Appropriate” // Assessing Translation Quality, Current Issues In Language and Society. April 1997, Volume 4(Issue 1), Pp. 1-5.
Shapiro, Judith .Anthropology and the Study of Gender // Soundings: An Interdisciplinary Journal, 1981. №64/4. Pp. 446-465.
Stockwell, Peter. Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge, 2002. 213 p.
Tannen, Deborah. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversationю New York: Ballantine, 1991. 330 p.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1995. 322 p.
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. 159 p.
Азизова, М. Х. Особенности выражения специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2013. №4(56). С. 271-276.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973....42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ