Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА “NEW SCIENTIST”)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ПЕРЕВОДЕ 6
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА 6
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 13
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 16
ГЕНДЕР И ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯЗЫКА.. 22
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
АВТОРА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ 31
ПЛАН ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 31
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ИНФОРМАЦИИ О МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 35
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ 42
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АВТОРА 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА
ИССЛЕДОВАНИЯ 74
📖 Введение
Разница в использовании языка между полами стала предметом для изучения в тот день, когда лингвистика стала пересекаться с гендерными исследованиями. Отечественными и зарубежными учеными (А.В. Кириллина, Е.И. Горошко, Белая Н.В, П. Стоквелл, Дж. Коутс) было выдвинуто предположение о том, что в процессе порождения как устной, так и письменной речи имеют место гендерные факторы, под чем мы подразумеваем социально и психологически обусловленные тенденции в выборе различных языковых средств репрезентации гендерной идентичности автора. В рамках теории перевода гендерные различия в использовании языка представляют особый интерес, так как ожидается, что перевод должен быть эквивалентным вариантом оригинального текста с передачей его особенностей и коммуникативных функций. Поскольку мужская и женская картины мира могу отличаться, а также поскольку использование языка мужчинами и женщинами не одинаково, изучение и учет гендерных особенностей при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей все чаще обсуждаются в научной среде.
В данном исследовании будут проанализированы различия в речевом поведении авторов-мужчин и авторов-женщин в рамках научно-популярного стиля.
Направлением данного исследования является теория перевода, междисциплинарная область знаний на стыке теории коммуникации, семиотики, социологии и литературоведения, которая изучает процесс письменного и устного перевода и некоторые смежные явления (культурализацию, локализацию и т.д.), а также гендерная лингвистика - направление междисциплинарных гендерных исследований, изучающее феномен гендера и его проявление в языке.
Тема исследования - «Языковые средства репрезентации гендерной идентичности автора при переводе научно-популярных текстов (на примере статей журнала “New Scientist”)».
Объектом исследования являются тексты научно-популярного стиля. «Сухой» научный материал перерабатывается автором и переводится на более понятный и простой для широкого круга читателей язык научно-популярной литературы. Данный стиль сочетает в себе черты как научного, так и публицистического, художественного и даже разговорного дискурса. Речь автора зачастую экспрессивна, что значит, что в ней обязательно присутствует авторское «я». Это позволяет нам сделать вывод о том, что в текстах научнопопулярного стиля можно обнаружить ряд гендерных особенностей и, соответственно, предложить стратегии адекватного эквивалентного перевода.
Предметом исследования послужили лингвистические гендерные особенности научно-популярных статей мужского и женского авторства.
Материалом исследования стали научно-популярные статьи, опубликованные на сайте научно-популярного издания New Scientist. Нами было проанализировано 10 научно-популярных статей - 5 статей с мужским авторством и 5 статей, написанные женщинами. Общий объём проанализированного материала - 42 страницы или 70 347 знаков....
✅ Заключение
В рамках первой главы представлена теоретическая база исследования.
В первом параграфе отражены современные подходы в переводоведении, такие как дескриптивный перевод (Г. Тури), полисистемная модель перевода (И. Эвен-Зохар), теория переводческого действия (Ю. Хольц Манттари), а также теория скопоса (Г. Вермеер и К. Райс). Постепенно в переводоведении происходит сдвиг от концентрации на точности и эквивалентности. Фокус переводчиков теперь направлен на индивидуальные характеристики текста оригиналы и коммуникативные установки автора, а роль переводчика состоит в том, чтобы передать авторский стиль и подачу любыми способами, выполнив поставленную автором оригинала коммуникативную задачу.
Данной тенденцией обусловлена актуальность настоящего исследования, так как в работе один из акцентов сделан на выявлении гендерной идентичности автора в научно-популярном тексте для дальнейшей её передачи в переводе.
Так как материалом для настоящего исследования послужили научнопопулярные статьи, в работе дан обзор исследованиям научно-популярного стиля, выделены особенности научно-популярных текстов, а также рассмотрены традиционные стратегии их перевода.
В фокусе исследования находится также гендерная идентичность автора, которая, согласно гипотезе, находит отражение в научно-популярном тексте, поэтому следующим шагом был дан обзор научной литературе в рамках гендерных исследований, а также изучены разные подходы к определению гендера. Наиболее подходящую для настоящей работы дефиницию предложили отечественные исследовательницы М.В. Томская и А.В. Кирилина. В рамках нашего исследования гендер - это «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [Кирилина, Томская, 2005, с. 112].
Вторая глава отражает результаты предпереводческого анализа. В качестве материала исследования из научно-популярного издания “New Scientist” были отобраны 5 научно-популярных статей за авторством женщин и 5 научнопопулярных статей, написанных мужчинами. Для проведения анализа был разработан собственный план, который проводился в 2 этапа: сбор экстралингвистической информации о материале исследования и анализ лингвистических особенностей материала исследования.
Предпереводческий анализ показал, как в рамках научно-популярного стиля проявляется гендерная идентичность автора и как в статьях мужчин и женщин распределяются языковые средства для привлечения внимания читателя. Результаты показывают, в текстах женщин ярче прослеживается личная эмоциональная оценка, образность (за счет фразеологизмов и тропов), контакт с реципиентом более очевидный за счет повествования от 1 лица и обращения к читателю. Однако, это не значит, что тексты мужчин лишены данных характеристик. Мужчины также используют указанные языковые средства, однако в меньшей степени.
Выделенные особенности гендерной репрезентации автора в научнопопулярных текстах позволили нам выработать перечень рекомендаций для самостоятельного перевода научно-популярных текстов. Рекомендации проиллюстрированы примерами перевода материалов исследования.
На основании предложенных рекомендаций был выполнен самостоятельный перевод материала исследования, который вынесен в Приложение 1.
Таким образом, задачи, поставленные в настоящем исследовании, выполнены в полном объеме, а цель - выявить гендерный аспект авторства научно-популярных текстов и его влияние на реализацию стратегий самостоятельного перевода, а также обосновать использование гендерных особенностей перевода на разных уровнях языковой системы - достигнута.....





