ФОНВИЗИН И ГЕРМАНИЯ
|
Введение………………………………………………………………….с.3
Глава 1. Фонвизин и Германия: общая характеристика литературных связей………………………………………………………………….….с. 7
Глава 2. «Басни нравоучительные» Л. Гольберга в перевод Д.И.Фонвизина……………………………………………………….….с.21
Глава 3. Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И. Фонвизина…………………………………………………………..…....с.46
Заключение…………………………………………..………………...…с.68
Библиография……………………………….……………………….…..с.70
Приложение № 1 Правосудный Юпитер……………………………….с.76
Глава 1. Фонвизин и Германия: общая характеристика литературных связей………………………………………………………………….….с. 7
Глава 2. «Басни нравоучительные» Л. Гольберга в перевод Д.И.Фонвизина……………………………………………………….….с.21
Глава 3. Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И. Фонвизина…………………………………………………………..…....с.46
Заключение…………………………………………..………………...…с.68
Библиография……………………………….……………………….…..с.70
Приложение № 1 Правосудный Юпитер……………………………….с.76
Д. И. Фонвизин начал свою литературную деятельность как переводчик и в течение жизни создал большое количество переводов, некоторые из которых ценились современниками наравне с его оригинальными произведениями (в качестве примера можно привести следующие переводы: «Басни нравоучительные», «Иосиф», «Слово похвальное Марку Аврелию»). Изучение переводов Фонвизина, его контактов с литературами и культурами других стран необходимо для глубокого понимания его творчества. В данной работе рассматриваются литературные связи Фонвизина с немецкой культурой, имевшей большое значение как для самого Фонвизина, так и большинства русских писателей XVIII века.
Особенная роль немецких контактов объясняется в первую очередь тем, что молодые люди этой эпохи могли познакомиться с Германией, не выезжая за пределы России. В Петербурге, в Москве и даже в провинции жило большое количество немцев, принимавших активное участие в научной и образовательной деятельности. Немецкие ученые входили в состав Петербургской Академии наук. Г. И. Смагина отмечает: «Известно, что Петербургская Академия наук в XVIII веке была многонациональной и преобладали в её составе иностранцы. Из 111 членов Академии было 67 немцев, т.е. 60%. Каждое из этих имен – определенная страница в истории Академии наук». Во-вторых, немцы занимали разные посты в многочисленных учебных заведениях, где воспитывались русские дворяне XVIII века. Приведем некоторые примеры: граф Ф. Е. Ангальт с 1786 по 1794 год руководил Сухопутным шляхетным кадетским корпусом; там же в конце XVIII века преподавал Ф. И. Клингер, знаменитый немецкий поэт и драматург, пьеса которого «Буря и натиск» дала название целому периоду в истории немецкой литературы; большое количество немецких профессоров преподавало в Московском университете и гимназии при нем, например, И. М. Шаден учил и Н. М. Карамзина, и М. Н. Муравьева, и Фонвизина; также главным наставником Фонвизина был другой немецкий профессор – И. Г. Рейхель. Таким образом, видим, что немецкое окружение было очень важно для русских образованных людей XVIII века и Фонвизин в этом не отличался от своих современников, для него немецкая культура и литература также не могла не иметь большого значения.
Цель нашего исследования – понять, какое значение имела Германия для литературного сознания Фонвизина, какую именно роль немецкие контакты сыграли в формировании Фонвизина как писателя, выявить, как работа над переводами с немецкого языка повлияла на становление Фонвизина как автора. Из этой цели вытекают следующие задачи: 1) собрать и проанализировать научную литературу, посвященную изучению воздействия немецкой литературы на творчество Фонвизина и его переводам с немецкого, 2) сравнить переводы с оригиналами и выяснить принципы работы Фонвизина над переводами, 3) определить, какие черты немецкой литературы или какие жанры оказали решающее влияние на творчество Фонвизина.
Материалом данной работы являются переводы с немецкого языка (в том числе и как с языка-посредника), выполненные Фонвизиным. Особое внимание уделяется художественным текстам, некоторые из которых (переводы «Басен нравоучительных» Гольберга и «Смерти Авелевой» Геснера) рассмотрены более подробно. Каждому из этих текстов посвящена отдельная глава. Для более глубокого анализа были выбраны именно эти произведения, так как «Басни нравоучительные» – первый перевод Фонвизина, а «Смерть Авелева» – самое неизученное из его переводческих начинаний, в современная наука не выработала отчетливого представления не только об особенностях этого текста, но и о его реальном объеме. Таким образом, в данной работе в научный оборот впервые вводится неизвестный ранее в полном объеме, еще не опубликованный целиком текст Фонвизина.
Научная значимость данного исследования заключается в том, что анализ переводов Фонвизина с немецкого относится к малоизученным проблемам творчества этого автора. Теме «Фонвизин и Германия» прямо посвящена лишь одна работа – статья В. Н. Антонова. Но в ней содержатся только замечания по поводу писем Фонвизина из Германии и указания на некоторые переводы, более подробно говорится об одном из них – о фонвизинском переводе басни Шубарта «Лисица-кознодей». Этот последний текст – единственный перевод, которому посвящено несколько научных работ. Но все же нельзя сказать, что этот текст исчерпывающе изучен, так как авторов статей о нем волнует исключительно вопрос датировки этого произведения. Существует и ряд исследований, авторы которых так или иначе упоминают немецкие переводы Фовизина и дают оценку степени влияния немецкой культуры и литературы на автора, но все же комплексного и полного изучения переводов ещё не предпринималось. Таким образом, новизна работы заключается в том, что ранее не проводилось исследования переводов Фонвизина с немецкого языка как комплекса взаимосвязанных между собой текстов, не ставилась задача понять, каким было отношение Фонвизина к немецкой литературе.
Наше исследование имеет следующую структуру. Первая глава содержит общую характеристику контактов Фонвизина с Германией, отдельное внимание уделяется описанию переводов с немецкого, делается попытка систематизации этих текстов. Во второй главе отдельно разбирается первый перевод Фонвизина – сборник «Басни нравоучительные», приводится информация об оригинале и его авторе, прослеживается история создания и публикации перевода, русский перевод «Басен нравоучительных» сопоставляется с источником, выявляются сходства и различия между ними (сразу нужно отметить, что с датским басенным сборником русский перевод не сопоставляется, так как Фонвизин не знал датского языка и не был знаком с ним). Третья глава посвящена переводу поэмы «Смерть Авелева», здесь дается информация об авторе оригинала, приводятся сведения о месте Геснера в русской культуре, описывается жанр прозаической поэмы, особое внимание уделяется характеристике рукописи текста и сопоставлению его с источником.
Особенная роль немецких контактов объясняется в первую очередь тем, что молодые люди этой эпохи могли познакомиться с Германией, не выезжая за пределы России. В Петербурге, в Москве и даже в провинции жило большое количество немцев, принимавших активное участие в научной и образовательной деятельности. Немецкие ученые входили в состав Петербургской Академии наук. Г. И. Смагина отмечает: «Известно, что Петербургская Академия наук в XVIII веке была многонациональной и преобладали в её составе иностранцы. Из 111 членов Академии было 67 немцев, т.е. 60%. Каждое из этих имен – определенная страница в истории Академии наук». Во-вторых, немцы занимали разные посты в многочисленных учебных заведениях, где воспитывались русские дворяне XVIII века. Приведем некоторые примеры: граф Ф. Е. Ангальт с 1786 по 1794 год руководил Сухопутным шляхетным кадетским корпусом; там же в конце XVIII века преподавал Ф. И. Клингер, знаменитый немецкий поэт и драматург, пьеса которого «Буря и натиск» дала название целому периоду в истории немецкой литературы; большое количество немецких профессоров преподавало в Московском университете и гимназии при нем, например, И. М. Шаден учил и Н. М. Карамзина, и М. Н. Муравьева, и Фонвизина; также главным наставником Фонвизина был другой немецкий профессор – И. Г. Рейхель. Таким образом, видим, что немецкое окружение было очень важно для русских образованных людей XVIII века и Фонвизин в этом не отличался от своих современников, для него немецкая культура и литература также не могла не иметь большого значения.
Цель нашего исследования – понять, какое значение имела Германия для литературного сознания Фонвизина, какую именно роль немецкие контакты сыграли в формировании Фонвизина как писателя, выявить, как работа над переводами с немецкого языка повлияла на становление Фонвизина как автора. Из этой цели вытекают следующие задачи: 1) собрать и проанализировать научную литературу, посвященную изучению воздействия немецкой литературы на творчество Фонвизина и его переводам с немецкого, 2) сравнить переводы с оригиналами и выяснить принципы работы Фонвизина над переводами, 3) определить, какие черты немецкой литературы или какие жанры оказали решающее влияние на творчество Фонвизина.
Материалом данной работы являются переводы с немецкого языка (в том числе и как с языка-посредника), выполненные Фонвизиным. Особое внимание уделяется художественным текстам, некоторые из которых (переводы «Басен нравоучительных» Гольберга и «Смерти Авелевой» Геснера) рассмотрены более подробно. Каждому из этих текстов посвящена отдельная глава. Для более глубокого анализа были выбраны именно эти произведения, так как «Басни нравоучительные» – первый перевод Фонвизина, а «Смерть Авелева» – самое неизученное из его переводческих начинаний, в современная наука не выработала отчетливого представления не только об особенностях этого текста, но и о его реальном объеме. Таким образом, в данной работе в научный оборот впервые вводится неизвестный ранее в полном объеме, еще не опубликованный целиком текст Фонвизина.
Научная значимость данного исследования заключается в том, что анализ переводов Фонвизина с немецкого относится к малоизученным проблемам творчества этого автора. Теме «Фонвизин и Германия» прямо посвящена лишь одна работа – статья В. Н. Антонова. Но в ней содержатся только замечания по поводу писем Фонвизина из Германии и указания на некоторые переводы, более подробно говорится об одном из них – о фонвизинском переводе басни Шубарта «Лисица-кознодей». Этот последний текст – единственный перевод, которому посвящено несколько научных работ. Но все же нельзя сказать, что этот текст исчерпывающе изучен, так как авторов статей о нем волнует исключительно вопрос датировки этого произведения. Существует и ряд исследований, авторы которых так или иначе упоминают немецкие переводы Фовизина и дают оценку степени влияния немецкой культуры и литературы на автора, но все же комплексного и полного изучения переводов ещё не предпринималось. Таким образом, новизна работы заключается в том, что ранее не проводилось исследования переводов Фонвизина с немецкого языка как комплекса взаимосвязанных между собой текстов, не ставилась задача понять, каким было отношение Фонвизина к немецкой литературе.
Наше исследование имеет следующую структуру. Первая глава содержит общую характеристику контактов Фонвизина с Германией, отдельное внимание уделяется описанию переводов с немецкого, делается попытка систематизации этих текстов. Во второй главе отдельно разбирается первый перевод Фонвизина – сборник «Басни нравоучительные», приводится информация об оригинале и его авторе, прослеживается история создания и публикации перевода, русский перевод «Басен нравоучительных» сопоставляется с источником, выявляются сходства и различия между ними (сразу нужно отметить, что с датским басенным сборником русский перевод не сопоставляется, так как Фонвизин не знал датского языка и не был знаком с ним). Третья глава посвящена переводу поэмы «Смерть Авелева», здесь дается информация об авторе оригинала, приводятся сведения о месте Геснера в русской культуре, описывается жанр прозаической поэмы, особое внимание уделяется характеристике рукописи текста и сопоставлению его с источником.
Подводя итоги, нужно сказать, что данная работа представляет собой, пожалуй, первую попытку полно и подробно проанализировать отношение Фонвизина к немецкому языку и литературе, описать переводы Фонвизина (как переводы с немецкого языка, так и один перевод немецкого автора, источником которого оказался французский текст).
Наше исследование позволяет создать общую картину отношения Фонвизина к немецкой культуре, понять, как работа Фонвизина над переводами с немецкого повлияла на Фонвизина как на автора и прийти к следующим выводам. Во-первых, очевидно, что немецкие контакты имели наибольшее значение в самом начале творческого пути Фонвизина. Во-вторых, стало ясно, что для Фонвизина немецкая литература связана с определенным жанром – прозаической басней или очень похожим на нее дидактическим рассказом.
Проанализировав «Басни нравоучительные Фонвизина, сопоставив перевод и оригинал, можно заключить, что работа Фонвизина над переложением на русский язык басен Гольберга была серьезной и вдумчивой. Писатель, с одной стороны, стремится сохранить внутреннюю логику переводимого сборника, передать русскому читателю мысли, вложенные в эту книгу, с другой стороны, меняет в ней то, что кажется ему недопустимым, например, с точки зрения этики.
Обращение к фонвизинскому переводу «Смерти Авелевой» привело к неожиданным результатам. Во-первых, выяснилось, что единственная публикация совершенно не отражает объем данного текста, поэтому анализировать этот перевод можно, только опираясь на рукопись. Таким образом, в работе в научный оборот введен неопубликованный прежде целиком текст Фонвизина. Во-вторых, было установлено, что Фонвизин, переводя текст немецкоязычного автора, в качестве источника пользуется не оригиналом, а французским переводом.
Обращение Фонвизина к французскому тексту при переводе прозаической поэмы Геснера – факт имеющий большое значение для более ясного представления о характере влияния немецкой культуры на творчество Фонвизина. Получается, что произведения сентиментального характера Фонвизин переводит только с французского языка. Можно сказать, что для Фонвизина существовало функциональное распределение литературы в зависимости от языка, на котором она написана. Переводя сентиментальные жанры, он ориентируется именно на французские тексты.
Таким образом, при всей глубокой связи с немецкой культурой и интересе к ней, ее влияние на творчество Фонвизина ограничивалось определенным жанром. Создавая чувствительные тексты, высокую прозу Фонвизин все-таки ориентировался прежде всего на французскую литературу. Причем интересно отметить, что интерес Фонвизина к французской литературе был интересом писателя, то есть был связан исключительно со стилем, а не с идеологией (вспомним, как резко Фонвизин характеризовал Францию в своих письмах).
В заключение отметим, что в результате предпринятой работы обнаружилась необходимость не только по отдельности изучать немецкие или французские контакты Фонвизина, но и поставить вопрос о том, как соотносятся в литературном творчестве одного из главных русских писателей второй половины XVIII века немецкое влияние и французское влияние.
Наше исследование позволяет создать общую картину отношения Фонвизина к немецкой культуре, понять, как работа Фонвизина над переводами с немецкого повлияла на Фонвизина как на автора и прийти к следующим выводам. Во-первых, очевидно, что немецкие контакты имели наибольшее значение в самом начале творческого пути Фонвизина. Во-вторых, стало ясно, что для Фонвизина немецкая литература связана с определенным жанром – прозаической басней или очень похожим на нее дидактическим рассказом.
Проанализировав «Басни нравоучительные Фонвизина, сопоставив перевод и оригинал, можно заключить, что работа Фонвизина над переложением на русский язык басен Гольберга была серьезной и вдумчивой. Писатель, с одной стороны, стремится сохранить внутреннюю логику переводимого сборника, передать русскому читателю мысли, вложенные в эту книгу, с другой стороны, меняет в ней то, что кажется ему недопустимым, например, с точки зрения этики.
Обращение к фонвизинскому переводу «Смерти Авелевой» привело к неожиданным результатам. Во-первых, выяснилось, что единственная публикация совершенно не отражает объем данного текста, поэтому анализировать этот перевод можно, только опираясь на рукопись. Таким образом, в работе в научный оборот введен неопубликованный прежде целиком текст Фонвизина. Во-вторых, было установлено, что Фонвизин, переводя текст немецкоязычного автора, в качестве источника пользуется не оригиналом, а французским переводом.
Обращение Фонвизина к французскому тексту при переводе прозаической поэмы Геснера – факт имеющий большое значение для более ясного представления о характере влияния немецкой культуры на творчество Фонвизина. Получается, что произведения сентиментального характера Фонвизин переводит только с французского языка. Можно сказать, что для Фонвизина существовало функциональное распределение литературы в зависимости от языка, на котором она написана. Переводя сентиментальные жанры, он ориентируется именно на французские тексты.
Таким образом, при всей глубокой связи с немецкой культурой и интересе к ней, ее влияние на творчество Фонвизина ограничивалось определенным жанром. Создавая чувствительные тексты, высокую прозу Фонвизин все-таки ориентировался прежде всего на французскую литературу. Причем интересно отметить, что интерес Фонвизина к французской литературе был интересом писателя, то есть был связан исключительно со стилем, а не с идеологией (вспомним, как резко Фонвизин характеризовал Францию в своих письмах).
В заключение отметим, что в результате предпринятой работы обнаружилась необходимость не только по отдельности изучать немецкие или французские контакты Фонвизина, но и поставить вопрос о том, как соотносятся в литературном творчестве одного из главных русских писателей второй половины XVIII века немецкое влияние и французское влияние.





