ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава 1. Термины в переводе 5
1.1. Термин как особый тип лексической единицы 5
1.1.1. Термин как единица языка для специальных целей 5
1.1.1.1. Определение термина 5
1.1.1.2. Требования к термину 6
1.1.2. Терминология как сфера существования термина 11
1.1.3. Современные тенденции в терминологии : детерминологизация 14
1.2. Переводческая эквивалентность 16
1.2.1. Поиск определения переводческой эквивалентности 16
1.2.2. Терминологическая эквивалентность 23
1.2.2.1. Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами……. 23
1.2.2.2. Перевод терминов 25
1.2.3. Переводческие трансформации для передачи терминов 27
1.2.4. Проблемы терминологии в устном переводе 30
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе 36
2.1 Терминологическая эквивалентность 36
2.1.1 Эквивалентный термин в языке перевода 37
2.1.2 Создание эквивалентного термина – процесс поиска термина 41
2.1.3 Пропуск термина при отсутствии эквивалента 47
2.2 Семантическая эквивалентность 49
2.2.1 Генерализация 49
2.2.2 Описательный перевод 51
2.3 Стилистическая эквивалентность 56
2.3.1 Терминологическая лексика в массово-информационном дискурсе 56
2.3.2 Терминологическая лексика как основа речевого образа 59
Выводы по Главе 2 65
Заключение 67
Библиография 70
Справочные издания и словари 76
Список источников примеров 77
Список сокращений 83
Глава 1. Термины в переводе 5
1.1. Термин как особый тип лексической единицы 5
1.1.1. Термин как единица языка для специальных целей 5
1.1.1.1. Определение термина 5
1.1.1.2. Требования к термину 6
1.1.2. Терминология как сфера существования термина 11
1.1.3. Современные тенденции в терминологии : детерминологизация 14
1.2. Переводческая эквивалентность 16
1.2.1. Поиск определения переводческой эквивалентности 16
1.2.2. Терминологическая эквивалентность 23
1.2.2.1. Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами……. 23
1.2.2.2. Перевод терминов 25
1.2.3. Переводческие трансформации для передачи терминов 27
1.2.4. Проблемы терминологии в устном переводе 30
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе 36
2.1 Терминологическая эквивалентность 36
2.1.1 Эквивалентный термин в языке перевода 37
2.1.2 Создание эквивалентного термина – процесс поиска термина 41
2.1.3 Пропуск термина при отсутствии эквивалента 47
2.2 Семантическая эквивалентность 49
2.2.1 Генерализация 49
2.2.2 Описательный перевод 51
2.3 Стилистическая эквивалентность 56
2.3.1 Терминологическая лексика в массово-информационном дискурсе 56
2.3.2 Терминологическая лексика как основа речевого образа 59
Выводы по Главе 2 65
Заключение 67
Библиография 70
Справочные издания и словари 76
Список источников примеров 77
Список сокращений 83
Современная лингвистика значительное внимание уделяет исследованиям в области терминологии. Особый интерес представляет её теоретическое и практическое изучение с точки зрения переводоведения. Сегодня в терминологии наблюдаются такие явления, как банализация и детерминологизация специальной лексики, что приводит к её проникновению в общелитературный язык, в частности, в ораторскую речь. Таким образом, термины всё чаще становятся источником трудностей в работе не только письменного, но и устного переводчика.
Данная диссертация посвящена исследованию способов передачи терминологической лексики в устном переводе. Объектом настоящей диссертации является терминологическая лексика, используемая в современной ораторской речи. Предметом исследования являются способы передачи терминологической лексики при устном синхронном переводе.
Актуальность данной работы определяется необходимостью поиска эффективных способов передачи терминологической лексики в синхронном переводе. Новизна исследования состоит в том, что терминология недостаточно подробно изучена с точки зрения устного перевода. Проблема перевода специальной лексики чаще всего рассматривается в контексте письменного перевода, поэтому не учитываются особенности ситуации синхронного перевода и не анализируются стратегии, применяемые синхронистами для передачи терминологической лексики.
Целью работы является оценка успешности стратегий передачи терминологической лексики при устном синхронном переводе.
В связи с поставленной целью можно выделить следующие задачи:
дать определение термина как единицы языка для специальных целей;
сравнить понятия терминологической и переводческой эквивалентности;
рассмотреть способы передачи терминологической лексики при синхронном переводе ораторской речи;
выявить наиболее успешные стратегии передачи терминологической лексики при устном переводе.
Материалом для исследования послужила терминологическая лексика в выступлениях различной тематики и в их устных переводах на английском и русском языках. Всего проанализировано 15 выступлений, из которых методом сплошной выборки извлечено около 500 сегментов для перевода в направлении русский-английский и около 400 сегментов – в направлении английский-русский.
При изучении собранного материала применялись следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод анализа дефиниций, метод семантического анализа и метод переводоведческого анализа.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Данная диссертация посвящена исследованию способов передачи терминологической лексики в устном переводе. Объектом настоящей диссертации является терминологическая лексика, используемая в современной ораторской речи. Предметом исследования являются способы передачи терминологической лексики при устном синхронном переводе.
Актуальность данной работы определяется необходимостью поиска эффективных способов передачи терминологической лексики в синхронном переводе. Новизна исследования состоит в том, что терминология недостаточно подробно изучена с точки зрения устного перевода. Проблема перевода специальной лексики чаще всего рассматривается в контексте письменного перевода, поэтому не учитываются особенности ситуации синхронного перевода и не анализируются стратегии, применяемые синхронистами для передачи терминологической лексики.
Целью работы является оценка успешности стратегий передачи терминологической лексики при устном синхронном переводе.
В связи с поставленной целью можно выделить следующие задачи:
дать определение термина как единицы языка для специальных целей;
сравнить понятия терминологической и переводческой эквивалентности;
рассмотреть способы передачи терминологической лексики при синхронном переводе ораторской речи;
выявить наиболее успешные стратегии передачи терминологической лексики при устном переводе.
Материалом для исследования послужила терминологическая лексика в выступлениях различной тематики и в их устных переводах на английском и русском языках. Всего проанализировано 15 выступлений, из которых методом сплошной выборки извлечено около 500 сегментов для перевода в направлении русский-английский и около 400 сегментов – в направлении английский-русский.
При изучении собранного материала применялись следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод анализа дефиниций, метод семантического анализа и метод переводоведческого анализа.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В рамках данной выпускной квалификационной работы было проведено исследование терминологической лексики с точки зрения переводоведения. В основу исследования легли теоретические работы многих отечественных и зарубежных исследователей, которые помогли обобщить имеющиеся на настоящий момент знания о термине и возможностях его перевода.
Несмотря на то, что традиционно терминология предъявляет строгие критерии к терминам, позволяющие отделить их от общеупотребительных слов, современные работы в русле дескриптивной терминологии доказывают наличие обратной тенденции, носящей название «детерминологизации» и вызванной комплексом лингвистических и нелингвистических причин. Постепенно сближаясь со словом общелитературного языка, термин теряет свои основные свойства, такие как соответствие принципу «одно понятие – один термин» и отсутствие стилистической окраски, что создаёт трудности при переводе специальной лексики.
Рассматривая перевод терминов, важно отметить, что речь идёт скорее не о переводе как таковом, а о замене термина языка оригинала его эквивалентом в языке перевода. Однако в реальности многие термины относятся к группе безэквивалентных, другие (как и слова общелитературного языка) имеют несколько эквивалентов, например, различающихся по сфере употребления. В переводоведении существует более широкое понимание эквивалентности, которая выделяется на нескольких уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Переводчику доступен ряд переводческих приёмов и трансформаций, с помощью которых он добивается определённого уровня эквивалентности в языке перевода.
В отличие от письменного переводчика, трудности, с которыми сталкивается переводчик-синхронист при работе со специальной лексикой, не ограничиваются поиском точного эквивалента термина. Анализируя способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе, важно принимать во внимание особые условия, в которых он выполняется: жёсткие временные рамки, ограниченная возможность обращения к справочным источникам, ведущая роль предпереводческой подготовки.
В диссертации были проанализированы различные способы перевода терминов в контексте устного синхронного перевода в зависимости от типа эквивалентности, на который ориентируется переводчик. Отобранный для анализа материал был изначально ограничен максимально неспециализированным контекстом, чтобы проследить влияние детерминологизации на поведение терминов в ораторской речи.
Поскольку термины относятся к прецизионной информации, переводчики-синхронисты при работе максимально ориентируются на формально-лингвистическую (терминологическую) эквивалентность, стараясь сохранить как содержание, так и форму термина. Основная доля терминологической работы приходится на фазу подготовки к заданию; в некоторых случаях переводчик предпочитает опустить незнакомый термин.
В связи со сложностью моментального извлечения из памяти эквивалентов терминов, а также с наличием безэквивалентных терминов, часто переводчики пользуются такими трансформациями как генерализация и описательный перевод, позволяющими сохранить смысловой компонент термина. Ориентация на семантическую эквивалентность в данном случае соответствует общей направленности синхронного перевода на передачу содержания сообщения.
Тем не менее, в современной ораторской речи термины начинаются, наряду со словами общелитературного языка, выполнять и не свойственные им функции, например, маркировать определённый тип дискурса или становиться основой для метафорического образа. Анализ подобных случаев, пусть и немногочисленных, позволяет понять, что роль термина в языке претерпевает значительные изменения.
При работе с отобранными материалами также было выявлено большое значение нелингвистических факторов для успешного перевода терминологии, таких как наличие у оратора акцента, скорость речи и некоторых других.
Несмотря на то, что однозначно определить наиболее успешную стратегию передачи специальной лексики в синхронном переводе невозможно, в данном исследовании были проанализированы и описаны все основные доступные переводчику-синхронисту стратегии. Знакомство и ними и умение их использования поможет переводчикам более эффективно справляться с трудностями, которые представляет терминологическая лексика в ораторской речи.
В дальнейшем, в продолжение данного исследования интересно было бы рассмотреть особенности перевода терминологической лексики в более специализированном контексте, например, при синхронном переводе на тематических конференциях, лекциях, семинарах. Отдельно также можно было бы изучить процесс терминологической подготовки переводчика перед выполнением переводческого задания для определения наиболее эффективных способов подготовки, которые, несомненно, повысили бы качество синхронного перевода, а также описать возможности использования различных терминологических ресурсов в переводческой кабине.
Перспективность исследования терминологии с точки зрения устного перевода определяется необходимостью расширения теоретической базы по данной теме, а также разработки её практического применения в помощь устным переводчикам.
Несмотря на то, что традиционно терминология предъявляет строгие критерии к терминам, позволяющие отделить их от общеупотребительных слов, современные работы в русле дескриптивной терминологии доказывают наличие обратной тенденции, носящей название «детерминологизации» и вызванной комплексом лингвистических и нелингвистических причин. Постепенно сближаясь со словом общелитературного языка, термин теряет свои основные свойства, такие как соответствие принципу «одно понятие – один термин» и отсутствие стилистической окраски, что создаёт трудности при переводе специальной лексики.
Рассматривая перевод терминов, важно отметить, что речь идёт скорее не о переводе как таковом, а о замене термина языка оригинала его эквивалентом в языке перевода. Однако в реальности многие термины относятся к группе безэквивалентных, другие (как и слова общелитературного языка) имеют несколько эквивалентов, например, различающихся по сфере употребления. В переводоведении существует более широкое понимание эквивалентности, которая выделяется на нескольких уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Переводчику доступен ряд переводческих приёмов и трансформаций, с помощью которых он добивается определённого уровня эквивалентности в языке перевода.
В отличие от письменного переводчика, трудности, с которыми сталкивается переводчик-синхронист при работе со специальной лексикой, не ограничиваются поиском точного эквивалента термина. Анализируя способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе, важно принимать во внимание особые условия, в которых он выполняется: жёсткие временные рамки, ограниченная возможность обращения к справочным источникам, ведущая роль предпереводческой подготовки.
В диссертации были проанализированы различные способы перевода терминов в контексте устного синхронного перевода в зависимости от типа эквивалентности, на который ориентируется переводчик. Отобранный для анализа материал был изначально ограничен максимально неспециализированным контекстом, чтобы проследить влияние детерминологизации на поведение терминов в ораторской речи.
Поскольку термины относятся к прецизионной информации, переводчики-синхронисты при работе максимально ориентируются на формально-лингвистическую (терминологическую) эквивалентность, стараясь сохранить как содержание, так и форму термина. Основная доля терминологической работы приходится на фазу подготовки к заданию; в некоторых случаях переводчик предпочитает опустить незнакомый термин.
В связи со сложностью моментального извлечения из памяти эквивалентов терминов, а также с наличием безэквивалентных терминов, часто переводчики пользуются такими трансформациями как генерализация и описательный перевод, позволяющими сохранить смысловой компонент термина. Ориентация на семантическую эквивалентность в данном случае соответствует общей направленности синхронного перевода на передачу содержания сообщения.
Тем не менее, в современной ораторской речи термины начинаются, наряду со словами общелитературного языка, выполнять и не свойственные им функции, например, маркировать определённый тип дискурса или становиться основой для метафорического образа. Анализ подобных случаев, пусть и немногочисленных, позволяет понять, что роль термина в языке претерпевает значительные изменения.
При работе с отобранными материалами также было выявлено большое значение нелингвистических факторов для успешного перевода терминологии, таких как наличие у оратора акцента, скорость речи и некоторых других.
Несмотря на то, что однозначно определить наиболее успешную стратегию передачи специальной лексики в синхронном переводе невозможно, в данном исследовании были проанализированы и описаны все основные доступные переводчику-синхронисту стратегии. Знакомство и ними и умение их использования поможет переводчикам более эффективно справляться с трудностями, которые представляет терминологическая лексика в ораторской речи.
В дальнейшем, в продолжение данного исследования интересно было бы рассмотреть особенности перевода терминологической лексики в более специализированном контексте, например, при синхронном переводе на тематических конференциях, лекциях, семинарах. Отдельно также можно было бы изучить процесс терминологической подготовки переводчика перед выполнением переводческого задания для определения наиболее эффективных способов подготовки, которые, несомненно, повысили бы качество синхронного перевода, а также описать возможности использования различных терминологических ресурсов в переводческой кабине.
Перспективность исследования терминологии с точки зрения устного перевода определяется необходимостью расширения теоретической базы по данной теме, а также разработки её практического применения в помощь устным переводчикам.





