Брюссельский вариант французского языка является ярким примером языкового взаимовлияния в столице Бельгии Брюсселе, где франко-нидерландские языковые контакты обусловлены историческими процессами, а их интеграция с английским языком как «lingua franca» - процессами глобализации. Бельгийский лингвист Г. Баэтенс Бердсмор в своём исследовании обращает внимание на то, что в процентном соотношении, количество жителей Брюсселя, говорящих на 2-х языках (нидерландском и французском) составляет более 50 % - 11 коммун города из 19, остальные 8 коммун – нидерландоязычные. Однако, даже нидерландоязычное население в большинстве своём знает и понимает французских язык, чего нельзя сказать, не принимая во внимание редкие исключения, о франкофонах в отношении нидерландского языка и брабантского фламандского (фламандского диалекта Брюсселя)[50; 223-247]. На сегодняшний день Брюссель является вторым по величине франкофонным городом в мире. В тоже время современный этап характеризуется диспропорцией между главенствующей ролью французского языка и преобладающим количеством нидерландо-язычного населения в Брюсселе.
В отличие от нетолерантной языковой ситуации в целом в стране (между фламандской – нидерландоязычной и валлонской – франкоязычной частями страны), коренные брюссельцы с гордостью называют себя «zinnekes» (люди смешанной крови) и считают естественным знание и использование в речи нескольких языков.Таким образом, брюссельцы считают себя не совсем фламандцами и не совсем валлонцами. Тоже самое они говорят и о языке, который они употребляют в речи – не совсем фламандский и не совсем французский. Именно из-за отличия от нидерландского (в т. ч. фламандского) и французского (в т. ч. валлонского) язык бельгийской столицы иногда называют «брюссельским». Однако, это название неоднозначно, так как в действительности речь идёт о двух разных языках находящихся на разных ступенях смешения – о языке фламандской предоминантности (debrusseleer) и о языке французской предоминантности (lebruxellois). Бельгийский писатель Марк Казимировски охарактеризовал брюссельский язык таким образом: «Замысловатая смесь французского и фламандского, «приправленная специями» со всего мира. Потому что «брюссельский язык» «не стесняется» брать слова, привнесённые успешными иммигрантами, которые удачно влились в народные массы города. «Брюссельский язык» - это изобретательный, живописный и образный язык» [60; 305].
В данном исследовании внимание остановлено на брюссельском варианте французского языка. Под брюссельским вариантом французского языка подразумевается не диалект, а язык региона, который обладает уникальными фонетическими, семантическими, лексическими, грамматическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Эти особенности не образуют между собой упорядоченной связи и системы, но входят в употребление относительно большой группы брюссельского франкофонного населения; в зависимости от среды этот язык может варьировать от «чистого» французского (т.е. содержать всего-навсего несколько бельгицизмов-брюсселизмов) до языка с ярко выраженными особенностями (преимущественно специфически брюссельскими).[54; 6-15]
Франкофонное общество в Брюсселе, сформировалась из числа:
-представителей элитарной буржуазии - франкийонов (данный термин распространён в Бельгии для обозначения франкофонов, говорящих на французском языке Франции, на «правильном, настоящем», нормативном французском языке);
-представителей среднего класса, говорящих на бельгийском французском с употреблением компонентов, заимствованных из брюссельского фламандского;
-представителей простого одноязычного населения, речь которых находилась под сильным влиянием брабантского фламандского;
-представителей иммигрантов из Валлонии, французский язык которых был наделён особенными чертами их региона;
-представителей иммигрантов – рабочих из Италии, Марокко, для которых французский был языком общения в чужой стране [64; 56].
Брюссельский вариант французского языка является одним из представителей бельгийского национального варианта французского языка наряду с другими региональными языками Льежа, Монса и Шарлеруа и диалектами (пикардским, валлонским, льежским, гомским). Его локальная маркированность проявляется в сопоставлении межареальных связей со стандартным языком Франции.
В данной работе межареальный подход к исследованию национальной специфики даёт возможность провести сравнение систем центрального и регионального языков. Наиболее удачным материалом для исследования служит корпус фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка в связи с тем, что на фразеологическом уровне раскрывается более глубоко представление языкового сообщества о явлениях действительности (анализу подлежит не только предметная номинация, но и ситуативная соотнесённость); прослеживается образность национального мышления; доступны для анализа, помимо всех прочих, структуры синтаксического уровня. «Фразеологическая картина мира является частью общей картины мира, очерченной средствами фразеологии» [39;18].
Корпус примеров фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка составляют фразеологизмы - брюсселизмы (фразеологические дивергенты, образованные на территории Брюсселя) и фразеологизмы – бельгицизмы, распространённые как в Брюсселе, так и в целом в Бельгии.
Изучение фразеологического состава является объектом исследования как зарубежных, так и отечественных лингвистов, главным образом в рамках раздела бельгицистика, где принимается во внимание вся совокупность бельгийских региональных языков и диалектов. Из зарубежных авторов данной проблематике уделяют внимание М. Франкар, Ж. Лёбук, Ж. Кляйн, К. Россари. Из отечественных – Николаева Э.А., Клокова В.Т., М.Лефёвр, Кручинина А.А.
Специфике брюссельского варианта французкого языка уделено наибольшее внимание в работах Г. Баэтенса Бердсмора, где осуществляется исследование локальной маркированности его лексических единиц.
Актуальность проводимого исследования прежде всего обусловлена тем, что ранее не становились объектом анализа следующие аспекты:
- структурный на разных уровнях языковой системы;
-функционально-стилевой в рамках текстоцентрического подхода.
Научная новизна заключается в том, что впервые многоаспектно раскрыты основные механизмы формирования фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на разных уровнях языковой системы, при этом учитывались, с одной стороны, раздельнооформленность фразеологических единиц, с другой – целостность их значений.
Предметом исследования фразеологизмы - брюсселизмы (фразеологические дивергенты, образованные непосредственно на территории Брюсселя) и фразеологизмы – бельгицизмы, распространённые как в Брюсселе, так и в целом в Бельгии.
Целью работы является выявление национальной специфики фразообразования в брюссельском варианте французского языка.
Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
-провести компаративный анализ центральной (стандартной французской) и региональной (брюссельской) фразеологических систем;
- выявить роль компонентов фразеологических единиц в процессе их формирования и функционирования;
- определить внутриареальный фразообразовательный потенциал брюссельского варианта французского языка;
- раскрыть основные механизмы формирования значений фразеологических единиц;
- определить возможности синтаксических сочетаемостей фразеологических единиц;
- проанализировать роль участия иноязычного влияния контактных языков и диалектов во фразообразовании брюссельского варианта французского языка.
В основу проведённого исследования была положена следующая гипотеза: фразеологический состав брюссельского варианта французского языка обладает потенциалом к широкому спектру трансформаций не только на основе общефранцузского фразеологического фонда, но и собственного внутрирегионального - в условиях языковых контактов с германской группой языков и валлонскими диалектами.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. При исследовании фразеологии брюссельского варианта французского языка необходимо учитывать, с одной стороны, раздельнооформленность фразеологической единицы, а с другой – целостность её значения.
2. Межареальная вариативность фразеологических компонентов характеризует брюссельский вариант французского языка как результат производных образований от фразеологических единиц стандартного французского языка.
3. Новые значения брюссельского варианта французского языка создаются на основе уже известных значений стандартного французского языка в результате модификаций следующих типов: механизмы первичной номинации (денотативные, сигнификативные трансформации); механизмы вторичной номинации (метафорические, метонимические, коннотативные трансформации).
4. Важным средством изменения синтаксического функционирования являются межареальные трансформации лексико-синтаксического типа в результате которых компоненты-части речи во фразеологическом единстве могут выступать в функции других компонентов – частей речи, подвергаться актантной деривации, менять свои семантические роли.
5. Основополагающими в межареальных отношениях являются парадигматические отношения, представленные омонимическими, синонимическими, антонимическими, полисемическими, паронимическими рядами.
6. Национальная маркированность компонентов - брюсселизмов (бельгицизмов) является продуктивным источником пополнения структур и парадигм конструкций центрально-французского ареала.
7. Инновационные трансформации выявляют внутриареальный деривационный потенциал локально маркированной лексики.
8. Участие иноязычного влияния контактных языков и диалектов во фразообразовании брюссельского варианта французского языка проявляется в наличии заимствований, калькирований, а также фразеологического параллелизма.
Методы и приёмы предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала:
• метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа межареальных отношений, в ходе которого анализируются «генетически родственные» структуры систем фразообразобразования центрально-французского и брюссельского ареалов;
• метод структурно-семантического, компонентного анализа, предполагающий разложение значения на дифференциальные признаки с целью исследования содержательной стороны фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка и определения метода семантических трансформаций;
• описательный метод;
• метод статистического анализа.
Материалом для настоящего исследования послужили 630фразеологических единиц, брюссельского варианта французского языка, отобранные путем сплошной выборки из словарей бельгицизмов Мишеля Франкара, Жоржа Лёбука, Мишеля Карли, Клеанте, (в сопоставлении с фразеологическим составом стандартного французского языка – 420 ФЕ из нормативных фразеологических словарей), а также их контекстуальная реализацияв литературе и в газетных статьях разнообразных жанров - 1200 примеров контекстов (в сопоставлении с контекстуальной реализацией стандартного французского языка – 840 примеров контекстов). В ряде случаев принимались во внимание текстовые примеры, предлагаемые в иллюстрированной части словарных дефиниций словарей.
Теоретическая значимость работы состоит в системном описании структурных и функционально-стилистических особенностей брюссельской региональной фразеологии, в выявлении многообразия сходств и различий национального языкового варианта и общенационального литературного языка.
Практическая значимость: материалы могут быть применены в вузовских курсах сравнительно-сопоставительного, романского языкознания, лексической семантики, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ и служить средствами наглядности в описании фразеологических явлений (материалы представлены в таблицах и диаграммах).
Структура работы. Исследование состоит из введения, четырёх глав с выводами в каждой из них, заключения, источников списка используемой литературы.
Изменения в брюссельском варианте французского языка имеют свою специфику. Они затрагивают разные уровни языка, в особенности лексический, семантический и синтаксический.
Анализ фразеологии брюссельского варианта французского языка, основанный на учёте, с одной стороны раздельнооформленности фразеологической единицы (представленности её компонентами), с другой - целостности значения, дал широкое представление о механизмах её образования на разных языковых уровнях.
Трансформации на лексико-семантическом уровне
1) в контексте межареальных отношений:
- компонентов: синонимия, полисемия, омонимия, актуализация архаизмов, денотация, сигнификация, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность, актуализация архаичных значений; трансформации в семантической структуре, пополнение семантической структуры;
- фразеологизмов: синонимия, антонимия, паронимия, полисемия, актуализация архаизмов, омонимия, денотация, сигнификация, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность, актуализация архаичных значений;
2) в контексте внутриареальных отношений:
- компонентов: образование идиолексов, лексических инноваций (регионализмов), актуализация архаизмов, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность;
- фразеологизмов: синонимия, антонимия. метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность;
3) в контексте иноязычного влияния:
-компонентов: наличие заимствований из языков германской группы, из валлонского диалекта; калькирование;
- фразеологизмов: фразеологический параллелизм.
Трансформации на синтаксическом уровне
1) в контексте межареальных отношений:
- компонентов: актантная деривация (изменение типа каузации и роли каузатора глагольных лексем, изменение семантической роли субъекта глагола, употребление переходных глаголов в абсолютной форме), употребление глаголов в функции глаголов другого тематического класса; пополнение синтаксической парадигмы конструкций.
- фразеологизмов: актантная деривация с изменённой семантической ролью, безличная деривация, слияние синтаксическиих структур.
2) в контексте внутриареальных отношений:
- компонентов: пополнение синтаксической парадигмы конструкций.
В рамках семасиологического подхода выявлены парадигматические отношения как в контексте межареальных, так и внутриареальных связей. Однако, в большей степени они представлены в сопоставительном аспекте центрально-французского и бельгийского ареалов на уровне компонентов фразеологизмов- синонимическими, полисемиескими, омонимическими рядами и фразеологизмов как целостных единиц языка- синонимическими, антонимическими, омонимическими рядами.
В рамках ономасиологического подхода исследованы механизмы номинаций (первичной и вторичной), активно действующие в межареальных и внутриареальных отношениях. Лидирующую роль в семантических трансформациях (как межареальных, так и внутриареальных) занимают механизмы вторичной, косвенной номинации, в результате чего, в языковом сознании бельгийцев выстраиваются двух-, трёхуровневые системы образов языковой картины мира, на которых первичные образы подвергаются новой интерпретации.
Следует отметить, что внутриареальные процессы основаны как на традиционных для французского языка механизмах трансформаций (перечисленных выше), так и на инновационных, таких как образование идеолексических компонентов, регионализмов, статализмов. Инновации проявляются спецификой означающего, отличного от общефранцузских компонентов. Данное явление свидетельствует о наличии у брюссельского варианта французского языка собственного внутриарельного деривационного потенциала.
На синтаксическом уровне выявлены ключевые средства изменения синтаксического функционирования. Данные особенности проявили себя как в межареальных, так и во внутриареальных отношениях.
Большее разнообразие синтаксических трансформаций характерно для межареальных связей, однако, как показало исследование, внутри бельгийского ареала является достаточно распространённым образование новых синтаксических парадигм конструкций на основе уже существующих дивергентных фразеологических сочетаний. Данное явление является продуктивным источником внутриареального пополнения фразеологического состава.
Вариативность фразеологических единиц и их компонентов характеризует брюссельский вариант французского языка, с одной стороны, как результат производных образований от фразеологических единиц стандартного французского языка, с другой - раскрывает внутриареальную продуктивность в образовании лексико-семантических вариантов, отличных от вариантов языка метрополии.
Вариативность
1) в контексте межареальных отношений:
- компонентов: лексико-семантическая, квантитативная (с равнозначным значением), грамматическая, лексико-синтаксическая,комбинированная, коннотативная, морфологическая, коннотативная, грамматическая, морфологическая, квантитативная (с семантической деривацией), морфонологическая, графическая.
- фразеологизмов: конкуренция внутриареальных и межареальных вариантов во внутриареальном пространстве.
2) в контексте внутриареальных отношений:
- компонентов: лексико-семантическая, квантитативная, лексико-синтаксическая, графическая, коннотативная, грамматическая, морфологическая.
- фразеологизмов: конкуренция внутриареальных и межареальных вариантов во внутриареальном пространстве.
Участие «соседствующих» иноязычных структур и систем (германской группы языков) в едином брюссельском региональном пространстве проявляется в наличии заимствований, калькирований, а также фразеологического параллелизма. Как утверждает бельгийский филолог Гюго Баэтенс Бердсмор: «франкоязычный брюсселец в большей степени (чем француз) привык к использованию оборотов и выражений в речи не романского происхождения, его в меньшей степени беспокоит наличие конструкций, чуждых нормативному французскому» [50;336].Данное явление в большой мере обуславливает дивергентность брюссельского варианта французского языка, проявленную в несоответствии нормам стандартного французского языка.
В меньшей степени проявляется влияние на брюссельский региональный язык валлонского диалекта французского языка, поскольку сказывается отдалённость брюсселького региона (территория Фландрии) от территории франкоязычной Бельгии.
Таким образом, фразеологический состав брюссельского варианта французского языка обладает потенциалом к широкому спектру трансформаций не только на основе общефранцузского фразеологического фонда, но и собственного внутрирегионального - в условиях языковых контактов с германской группой языков и влияния валлонских диалектов. Являясь частью языковой картины мира, фразеологическая картина мира брюссельского варианта французского языка, через систему образов, окрашенных культурной коннотацией, является кладезью информации о культуре и сознании народа, в которой сохранены его воззрения об окружающей действительности.
1) Апресян, Ю.Д. Лексическая Семантика, Москва;1974.
2) Ачаповская Ю.Б. Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2006. - N 4. - С. 144-145..
3) Баклагова Ю. В. Семантика контактных и дистантных каузативов (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2009. - Вып. 1 (41). - С. 102-105.
4) Буркова Т.А. Коннотация как одна из сем в структуре немецкого антропонима // Вестник Челябинского государственного университета. 2010 № 11 (192) Филология, Искусствоведение. Вып.42. С.27-32
5) Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования, пер. с англ. (Weinreich U.,Languages in Contact, New York, 1953), Киев, изд. «Вищашкола»1979.
6) Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва; 1977.
7) Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте, изд. Союз, Санкт-Петербург, 1997.
8) Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология, Москва,1977.
9) Добровольский Д.О. Конверсия и актантная деривация во фразеологии// Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна. Москва, 2011.
10) Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка. Базовый курс. Изд. Санкт-Петербургского государственного университета
11) Заонегин, Е. В. Некоторые общие вопросы ономасиологии (на материале романских языков) / Е. В. Заонегин // Филологические науки. — 1969. — № 6. — С. 84–93.
12) Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне (коммуникативно - прагматический ракурс): автореф.дис…канд. фил. наук: 10.02.05 / Людмила Гомбоевна Заятуева. – Москва, 1999.
13) Ивлева, Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. Москва, 1978.
14) Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций: на материале переводов романов и рассказов Ф. С. Финджеральда на русский язык: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лидия Сергеевна Исакова. - Москва, 2003.
15) Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. — М. : Наука, 1988. — 218с.
16) Клокова В. Т. Территориальные варианты французского языка. Конспект лекций. Изд. Саратовского университета, Саратов, 2003.
17) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд. Эдиториал УРСС, Москва, 2000.
18) Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Изд. Книжный дом «Университет», Москва , 2014
19) Ларин, Б. А. Очерки о фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977 // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография; сост. Л. А. Ивашко, отв. ред. Д. М. Потебня. — СПб : Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 370–381.
20) Лескина С.В. Русские и английские пейоративные фразеологизмы, демонстрирующие особенности менталитетов // http://www.rusnauka.com/25_SSN_2009/Philologia/51654.doc.htm.
21) Лещева. Л. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте//Минск,; 1978.
22) Никитин, М. В. Уровневая структура языка: учебное пособие / М. В. Никитин. — СПб. : Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2009. — 101
23) Николаева Э.А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект: дис…канд. филол. наук: 10.02.05//Элеонора Александровна Николаева - Москва, 2006.
24) Падучева Е. Динамические модели в семантике лексики, изд. Языки славянской культуры, Москва, 2004.
25) Попов С. Метонимия и метафора как корреляты двух этапов вынужденно поверхностного восприятия возможности создать новое лексическое значение. / JAZYKOVEDNÝ ČASOPIS, 2016.
26) Ройзенсон, Л. И., Абрамец, И. В. Совмещенная омонимия в свете фразеологии / Л. И. Ройзенсон, И. В. Абрамец // Вопросы языкознания. — 1969. — №2. — С. 148–153.
27) Рут ван Дейк (VanDyckRuth). Регионализм, федерализм и права меньшинств в Бельгии. / http://poli.vub.ac.be/publi/etni-3/ruthvandyck.htm/ 25.03.2013
28) Савицкий, В. М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций (на материале предикатных фразеологических единиц современного английского языка) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Владимир Михайлович Савицкий. — Одесса, 1984. — 13с.
29) Савицкий, В. М. Содержание и объём понятия языковой идиомы / В. М. Савицкий // Семантика. Прагматика. Социолингвистика : Сб. науч. трудов. — М., 1993. — С.103–106
30) Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. — К. : Фитосоциоцентр, 2000.
31) Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка, изд. Наука, 1983 г.
32) Сетаров, С. Д. Метафорическая номинация в национальном языковом сознании / С. Д. Сетаров // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. — 2005. — № 2. — C. 92–98.
33) Сеченов, И.В. Элементы мысли. Избранные произведения. Т.1. Физиология и психология, изд. АН СССР, Москва, 1952.
34) Скворцова С.Ю. Семантика страха и средства её вербализации в русском и французском языках // http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/Skvortsova.htm, СПбГУ, кафедра «Общего языкознания».
35) Скороходова, Е. Ю. Метафоричная номинация в языке и мышлении / Е. Ю. Скороходова // Вестник ПСТГУ. Филология III. — 2006. — № 1. — С. 97–102.
36) Стернин И.А. Лексическое значение слова и речи. Воронеж, 1985.
37) Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. — М. : Наука, 1977. — С. 129–222.
38) Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Изд. Наука, Москва, 1986.
39) Ходякова Л.А., Рамазанов Р.Р. Теория и практика изучения русской фразеологии в полиэтнической среде, изд. МПГУ, Москва, 2015.
40) Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
41) Хауген Э. Процесс заимствования //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, Вып.6. 1972.
42) Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. Изд.С.-П. : СПбГУ 1998.
43) Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. — М. : Наука, 1977.
44) Уфимцева А. А., Кубрякова Е.С., Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. Изд. Наука, Москва, 1980
45) Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2000.
46) Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
47) Шустова С. В. Принципы выделения каузативных глаголов//Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 8. С. 112-118.
48) Хомякова, Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 20 / Хомякова Надежда Анатольевна. — Москва, 2008
49) Щукина Г.А. Виды фразеологической номинации в английском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.04//Галина Олеговна Щукина. – Самара, 2014.
50) Baetens Beardsmore, H, Les contacts des langues à Bruxelles, Le français hors de France, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles, 1971.
51) Baetens Beardsmore H. Le français régional de Bruxelles, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles,1971.
52) Blampain, D. Le français en Belgique: une langue, une communauté, ed. Duculot, Bruxelles, 1997.
53) De Spelling van het Brussels, bijzonder nummer van Brussels dialect, Brussel, 1997.
54) De Vriendt, S. Grammatica van het Brussels, Gent, Brussels, ed. Koninkrijke Academie voor Nederlandse Taal en Letterkunde, Academie van het Brussels, 2003.
55) De Vriendt, S. Taal is stad en land. Brussels, Lanoo nv. Tielt, 2004.
56) De Vriendt, S., Le bruxellois dans le Bijous van de Castafiore, Romaneske 32, Acta Academica, 4 dec., 2007.
57) Geeraerts, D., Theories of Lexical Semantics. Ed. Oxford University Press, 2009.
58) Francard, M., L’influence de Bruxelles sur le français en Belgique. Le lexique d’origine flamande ou néerlandaise; Brussels Studies, numéro 45, 13 déc. 2010, ed. IRSIB, Bruxelles.
59) Hanon, S. Les constructions absolues en français modern. //L'information grammaticale, 1990; pp. 37-38.
60) Kazimirowski, M. G., Des hommes en colère. Grippe aviaire et bio-terrorisme.Ed. Lulu.com;2007.
61) Mackey W. F. Bilinguisme et contact des langues, Paris, ed. Klincksieck, 1976.
62) McRae, K. Conflict and Compromise in Multilingual Societes. Belgium, Waterloo, ed. Ontario, Laurier Press, 1986.
63) Matras Y. Language contact , Cambridge University Press, 2009.
64) Melicková L., Le parler français de Belgique – II, Brno, ed. Filozofické fakulty Brnenské Univerzity, 1997.
65) Mouret, F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet//L'information grammaticale, Peeters Publishers, 2011, pp.51-55
66) Noailly, M. Les mystères de la transitivité invisible//Langages, 1997, pp. 96-109
67) Nouzouville J. R. Le français de Belgique, Académie Reims, ed. College public, 2012.
68) Poll B. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du français hors de France. P.: L'Harmattan, 2001. -23
69) Reynebeau, M. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12 tot de 21 ste eeuw. Leuven, Uitgeverij van Halewyck, 1995.
70) Srarck, O et Claessens L. Dictionnaire Marollien-Français, Français-Marolien, Bruxelles, 1988
71) Stern, Josef. Metaphor in Context, Cambridge, Massachusetts, London, England, 2000.
72) Thomason S. G., Kaufman T. Language contact. Language creolization and genetic linguistics. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1988.
73) Treffers – Daller J. Borrowing and shift-induced interference: Contasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg//Bilingualism: Language and Cognition 2 (2), 1999,77-99. Cambridge University Press, 1999.
74) Treffers – Daller J. Mixing Two Languages. French-Dutch Contact in a Comparative Perspective, Berlin, ed. Walter de Gruyter & Co, 1993.
75) Vanden Braden, Jean Pierre. Regard amoureux sur le parler bruxellos; ed. La boîte à Pandore; Bruxelles-Paris; 2014.
76) Velthoven van Paul. Franstaligen tegen Vlamingen. Hoe Belgie als natie mislukte, ed. Uitgeverej aspect, 2015.
77) Verhavert C. Brusselsche Typen, Brussel, ed. « Office de Publicité», 1937.
78) Verniers, L., Bruxelles, esquisse historique,1941, De Boeck p.352
79) Véronique, D. Recherches sur l'acquisition des langues secondes: un état des lieux et quelques perspectives, ed. AILE, 1992.
80) Whitney, William, Dwight. On mixture in language, in: Transactions of the American Philosophical Association, 1881.
81) Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -368 p.
82) Witte E., Baetens Beardsmore H. The Interdisciplinary Study of Urban Bilingualism in Brussels. Multilingual Matters LTD Clevedon Philadelphia, 1987.
83) Annales parlemantaire de Belgique. «Session Législative de 1845-1846. – 11 Novembre au 14 aout; imprimerie du moniteur Belge, 1846
Источники
84) Ancion, N. Quatrième étage, ed. Luc Pire, 2000.
85) Ancion, N.. Dans la cité Volta, ed. CFC Editions, 2005.
86) Aragon, L. LesBeauxQuartiers- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
87) Aragon, L. LaSemainesainteЦит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
88) Aurore V., Centrella La Libre.be; 17 .12. 2014: http: //www.lalibre.be/lifestyle/food/entre-deux-emplettes-on-a-mange-un-bout-5488274c35707696bb087205
89) Bal,W., Doppagne, A., Goosse, A., Hanse, J., Lenoble-Pinson, J., Léon Warnant, P. Belgicismes. Inventaire des particularités lexicales de français en Belgique, ed. Duculot, 2002.
90) Balsac, H. de. Le Père Goriot, ed. Calman Lévy, Paris, 1910.
91) Balsac, H. de. LePèreGoriot, - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.
92) Bernard-Luc, J. LesAmantsnovices. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.
93) Berns,D. dans Le Soir, Supplément économique Eco-Soir, 11 août, 1995, p. 2.
94) Berteaut, S. Piaf. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.
95) Boudard, A. LescombatantsdupetitBonheur. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.
96) Bouillon,P. Le Soir, Page Une, 22.12.2001, pages 1/3.
97) Brune, É. Petite révision du ciel, 1999, p. 20.
98) BurondeN. Quic’est, cegarcon. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
99) Carly, M., Lempereur J. Parlez-vous belge? Ed. d’Orbestier, 2008.
100) Carrefour, publicité du magasin, nov. 2014.
101) Cendrars, B. Bourlinguer - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
102) Cendrars, B. (GL)) . - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
103) Chamfort, Produitd’unecivilisationperfectionnée- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
104) Clavel, B., L’Herculesurlaplace. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
105) Clavel, B, Lesfruitsdel’hiver. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
106) Cléante. Tours et expressions de Belgique. Pronociation, grammaire, vocabulaire. Ed. Duculot., 2000.
107) Curtis, J.-L. LesForêtsdelanuit- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.
108) Curtis,J.-L. L’Horizondérobé. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.