ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ КАК ПРЕДМЕТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 7
1.1 Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2 Понятие лингвокультурного типажа и его определение 13
1.2.1 Соотношение лингвокультурного типажа со смежными понятиями
16
1.3 Классификации лингвокультурного типажа 20
1.4 Методология исследования лингвокультурных типажей 24
ГЛАВА 2. КОМПЛЕКСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
ТИПАЖА «ИНТЕЛЛИГЕНТ» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1 Понятийные признаки лингвокультурного типажа «интеллигент» в
русском языке 27
2.2 Ассоциативно-образные характеристики лингвокультурного типажа
«интеллигент» в русском языке 36
2.3 Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «интеллигент»
в русском языке 44
2.4 Понятийные признаки лингвокультурного типажа «der/die Intellektuelle»
в немецком языке 51
2.5 Ассоциативное-образные характеристики лингвокультурного типажа
«der/die Intellektuelle» в немецком языке 55
2.6 Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «der/die
Intellektuelle» в немецком языке 58
2.7 Сравнительный анализ лингвокультурного типажа «интеллигент» в
русском и немецком языках 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 72
В настоящее время теория лингвокультурных типажей получила широкое распространение в сферах когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и межкультурных коммуникаций. Данное явление обусловлено антропоцентрическим поворотом в гуманитарных науках, случившимся в конце XX века и ставшим причиной возросшего интереса к изучению взаимосвязи языка и культуры. Современная наука трактует язык не только как инструмент для описания окружающей действительности, но и как культурный код, специфичный для каждый отдельной нации. Одним из объектов научного исследования, привлекающих к себе внимание ученых, является лингвокультурный типаж, исследованием которого занимались такие ученые-лингвисты, как, например, В. И Карасик, Е. А. Ярмахова, С. В. Попова, И. А. Мурзинова и др.
Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного типажа “интеллигент” в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Объектом исследования является лингвокультурный типаж «интеллигент». Предметом исследования выступают понятийные, ассоциативно-образные и ценностные компоненты рассматриваемого лингвокультурного типажа в немецкоязычной и русскоязычной лингвокультурах.
Актуальность исследования обусловлена стремлением к более четкому пониманию специфики русской и немецкой культур на примере изучения особенностей категоризации мира через язык носителей. Вместе с тем, на данный момент теория лингвокультурных типажей является одним из наиболее развивающихся направлений исследования в современной лингвистике. Однако работы, посвященные изучению лингвокультурного типажа «интеллигент», не дают комплексного описания особенностей его формирования в немецкой и русской лингвокультурах. Несмотря на то, что типаж «интеллигент» присутствует в нескольких лингвокультурах, его можно назвать этноспецифичным, так как он имеет специфические особенности формирования в каждой из культур. Образные и понятийные черты лингвокультурного типажа «интеллигент» в русской лингвокультуре обладают характеристиками, часто непонятными для носителей западной культуры, поэтому комплексный и сравнительный анализ даст возможность приблизиться к реальному отображению и осмыслению данного лингвокультурного типажа в двух разных культурах.
Целью исследования является комплексное изучение формирования лингвокультурного типажа «интеллигент» в русском и немецком языках и сравнительный анализ результатов.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть проблему взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике
2. Определить понятие «лингвокультурный типаж»
3. Рассмотреть проблему его соотношения со смежными понятиями
4. Описать существующие классификации лингвокультурных типажей,
5. Определить актуальные подходы к исследованию лингвокультурного типажа в современной лингвистике,
6. Выявить и описать понятийный, ассоциативно-образный и ценностный компоненты лингвокультурного типажа «интеллигент» в русском и немецком языках
7. Определить ассоциативные признаки лингвокультурного типажа «интеллигент»
8. Провести сравнительный анализ результатов исследования.
Основными источниками примеров в работе являются:
1. Словари (русского и немецкого языка): толковые, двуязычные, этимологические, энциклопедии, словари синонимов и сочетаемости
2. Результаты лингвистического опроса респондентов
3. Корпус русских и немецких художественных текстов
В данной работе используются следующие методы исследования лингвокультурного типажа:
1. Анализ словарных дефиниций, выражающих лингвокультурный типаж “интеллигент” в русском и немецком языках
2. Составление социокультурной справки лингвокультурного типажа
3. Анкетирование в виде ассоциативного эксперимента
4. Метод интерпретативного анализа текстовых фрагментов
5. Метод сравнительного анализа результатов исследования ЛТ в русском и немецком языках
В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим основным выводам касательно лингвокультурного типажа «интеллигент» в русском и немецком языках.
Лингвокультурный типаж «интеллигент» можно отнести к этноспецифическим типажам для русского языка. Его влияние на формирование ценностных ориентиров носителей русского языка позволяет говорить о его значимости для русскоязычной культуры. Однако данное понятие также находит свою языковую рефлексию и в немецком языке в форме лексемы «der/die Intelligent», обладая значительным расхождением в трактовке для носителей немецкоязычной культуры.
Рассматриваемый нами лингвокультурный типаж в обеих культурах может характеризоваться как релевантными признаками (пол, возраст, сфера деятельности, увлечения и интересы, коммуникативное поведение), так и факультативными (место жительства, семья).
Моделирование ЛТ «интеллигент» было осуществлено при помощи таких методов, как анализ словарных дефиниций, опрос интернет- респондентов обеих культур в форме анкетирования и метод интерпретативного анализа различных фрагментов художественных текстов.
В результате применения данных методов исследования сделан вывод о том, что понятийными признакми ЛТ «интеллигент» в русском языке являются: человек, который: 1) обладает хорошим (скорее всего высшим) образованием и широким кругозором, 2) воспитан и обладает большой внутренней культурой, 3) являет собой пример морали и нравственности, 4) обладает хорошими манерами, 5) занимается интеллектуальным трудом и/или искусством, 6) является представителем определённой социальной группы, 7) умеет грамотно и чётко выражать свои мысли, 8) владеет пытливым умом и склонностью к научному поиску, 9) обладает мягким неконфликтным характером и не приспособлен к жизни.
На основе опроса респондентов выявлено, что для ЛТ «интеллигент» характерны такие признаки как образованность, вежливость, умение красиво и правильно излагать свои мысли, владение широким кругозором и в то же время зачастую изрядная мягкотелость, неуверенность к в себе, неприспособленность к жизни. Для типичного интеллигента характерен интеллектуальный вид деятельности. Чаще всего он реализует себя в сфере науки, культуры или искусства. Сферу его интересов зачастую составляют те же области хобби и увлечений, как и в профессиональной деятельности: наука, искусство, литература, философия и т.д.. Ценностные компоненты ЛТ «интеллигент», отражённые в ответах респондентов, говорят о том, что данный типаж является в большей степени положительным. Интеллигент представляется как человек воспитанный, образованный, умный, культурный, вежливый, начитанный, честный, грамотный, благородный, аристократичный, тактичный, толерантный, спокойный, учтивый, сдержанный, мыслящий, уверенный, надёжный, порядочный, аккуратный, любознательный, эрудированный. Однако в ответах информантов и в текстовых фрагментах были найдены также такие эпитеты как вшивый, трусливый, рафинированный, но в меньшей степени.
Немецкоязычный ЛТ «der/die Intellektuelle» характеризуется в первую очередь такими признаками как ум/интеллект и профессия, благодаря чему его можно отнести к разряду социопрофессиональных типажей.
Согласно анализу понятийных признаков, можно сделать вывод, что в немецком языке «der/die Intellektuelle» - это 1) человек, 2) обладающий высшим образованием, 3) умный, рефлексирующий человек, полагающийся в первую очередь на свой разум и 4) работающий в сфере интеллектуального труда.
Анализ ассоциативно-образного компонента ЛТ «der/die Intellektuelle» показал, что для него характерны следующие признаки: образованность и высокий интеллект. Der/die Intellektuelle в представлении информантов чаще всего занимается деятельностью, связанной с наукой. Его образ всегда опрятен и элегантен, он предпочитает классическую музыку и литературу.
Ценностные характеристики ЛТ «der/die Intellektuelle» нам удалось определить только на основе опроса информантов, потому как данные корпуса немецкого языка не дали достаточно количества выходных данных для анализа. Согласно ответам респондентов, данный типаж является скорее положительным, чем отрицательным и характеризуется следующими оценочными компонентами: gebildet/akademisch, klug/intelligent, gut erzogen, reflektierte, vergeistigt, schlau, weitsichtig, weltoffen, logisch, prazise, belesen, nachdenklich.
На основе результатов сравнительного анализа данных лингвокультурных типажей можно сделать вывод, что ЛТ «интеллигент» представляет себе более широкий и разносторонний концепт, глубоко укоренившийся в коллективном сознании носителей русскоязычной культуры, и является для неё этноспецифичным. В то же время, в немецком языке ЛТ «der/die Intellektuelle» оказывается более узким понятием, где все основные характеристики сводятся к образованию и высоким интеллектуальным способностям.
Таким образом, выбранный нами для исследования лингвокультурный типаж «интеллигент» был охарактеризован с трёх сторон в обоих языках: понятийной, ассоциативно-образной и ценностной.
Выполненное исследование позволяет расширить список лингвокультурных типажей русского и немецкого языков. Кроме того, моделирование и сопоставление лингвокультурных типажей представляет собой целесообразный объект для исследования, поскольку даёт возможность выявить сходства и различия актуализации лингвокультурного типажа в различных языках и культурах. В отношении ЛТ «интеллигент» мы можем говорить о так называется концептуальной лакуне, поскольку, несмотря на существование рядя сходных признаков в обоих языках, типаж «интеллигент» оказывается более глубоким для русского языка.
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультуральная природа ментальности// Язык. Словесность. Культура. - 2011. - №1. - С. 23 - 43.
2. Бобырёва, Е.А., Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж «интеллигент» в западноевропейской и русской картинах мира. // Вестник Тюменского Государственного Университета. - 2018. - №1. - С. 29-42.
3. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий «идиостиль» и «лингвокультурный типаж» // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 2 (143). С. 27-31.
4. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж Британский дворецкий: понятийная составляющая // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2008. № 2. С. 152-155.
[Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=12833579(дата обращения: 23.03.2021).
5. Буланов П.Г. Лингвокультурный типаж «uncle том» в афро¬американском дискурсе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. № 8. С. 264-271. [Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=15181732(дата обращения: 04.05.2021).
6. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — 224 с.
7. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. - 192 с.
8. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М: РУДН, 2008. - 340 с.
9. Гуляева Е.В. Лингвокультурный типаж «Американский адвокат» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 2. С. 49-53.
10. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества (1830-1835). [Электронный ресурс]. - URL: http://surl.li/byedc(дата обращения 12.10.2020)
11. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «Британский колониальный служащий»: автореф. дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.19. Волгоград, 2008. С. 22. [Электронный ресурс]. - URL: http://dlib.rsl.ru/01004020452(дата обращения 04.05.0215).
12. Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. № 2. С. 29-35. [Электронный ресурс] URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=9207054(дата обращения: 11.06.2021).
13. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. Волгоград: Перемена, 2007. - 307 с.
14. Дмитриева, О.А., Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия// Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч. тр. Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 с.
15. Дубровская, Е.М. Типология лингвокультурных типажей: опыт систематизации // Мир науки, культуры, образования. - 2016. - №2. - С. 364-366.
16. Илюхина, М.С. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен»: эндо- и экзостереотипы: автореферат дис. на соискание...к.филол.наук. Волгоград, 2013. - 20 с.
17. Карасик В.И. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.
18. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
19. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж // Язык. Текст. Дискурс. - 2007. - № 5. - С. 86-89.
20. Карасик, В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 408 с.
21. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч.тр. - Воронеж, 2001. - С. 75-80 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.twirpx.com/file/402723/(дата обращения: 10.04.2021).
22. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Ленанд, 2018.
- 264 с.
23. Копыленко, М. М. Основы этнолингвистики. - Алматы: Евразия, 1995.
- 180 с.
24. Коровина, А.Ю. Лингвокультурный типаж «Английский сноб» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - № 2. - С. 57-62.
25. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 3-6.
26. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
27. Леорда, С.В. Речевой портрет современного студента: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 2006. - 161 с.
28. Липпман, У. Общественное мнение: Монография / Пер. с англ. Т.В.Баржунова, под ред. К.А.Левинсон, К.В.Петренко. - М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
29. Лутовинова, О.В. «Лингвокультурный типаж» в ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности // Ученые записки Забайкальского государственного университета.
Серия: Филология, история, востоковедение. 2009. № 3. С. 225-228. [Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=13796080(дата обращения: 14.05.2021).
30. Маслова, В.А. Лингвокультурология. [Электронный ресурс]. - URL: http://surl.li/byejk(дата обращения: 24.11.2020).
31. Мурзинова, И.А. Динамика признака «отсутствие чувства юмора» у фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» // Язык и культура. - 2014. - № 2 (26). - С. 44-56.
32. Мурзинова, И.А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: дис. на соискание... к.филол.наук. Волгоград, 2009. - 194 с.
33. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. - 314 с.
34. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку// Антология концептов. Под ред. Карасика В.И., Стернина И.А. Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.
35. Резник, В.А. Лингвокультурный типаж в системе смежных понятий // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2013. - Т.
15. - № 2-2. - С. 481-484.
36. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки. [Электронный ресурс]. -
URL: http://www.philology.ru/linguistics1/sapir-93c.htm(дата обращения: 25.11.2020).
37. Соломоник А.Б. Язык как знаковая система. М.: «Наука», 1992. - 223 с.
38. Тарасов, Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации / Е. Ф.
Тарасов // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович. - М.: Наука, 1979. - 328 с.
39. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 146 с.
40. Фарино, Е. Введение в литературоведение. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. - 639 с.
41. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии. - М.: Прогресс, 1969. - 320с.
42. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак. - Волгорад, 2005. - 191 с.
43. Ярошенко О. А., Эволюция лингвокультурного типажа «русский интеллигент»: на материале произведений русской художественной литературы второй половины XIX — начала XXI вв.: дис. ... к. филол. наук / О. А. Ярошенко. - Саратов: 2011. - 213 с.
44. Gumperz, J.J. Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 288 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Большой Толковый Словарь. [Электронный ресурс]. - URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/(дата обращения: 22.09.2021).
2. Большая Российская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. - URL: https://bigenc.ru(дата обращения: 22.09.2021).
3. Джери, Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь. - М.: Вече, АСТ, 1999. - 544 с.
4. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка // Академик. 2002. [Электронный ресурс]. - URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/(дата обращения: 10.01.2022).
5. Кутьмин, С.П. Краткий словарь театральных терминов. - Тюмень: Издательство Тюменского Институт Искусств и Культуры, 2003. - 57 с.
6. Малый Академический Словарь. [Электронный ресурс]. - URL: https://rus-academic-dict.slovaronline.com. (дата обращения: 24.12.2022).
7. Национальный корпус русского языка. 2003. [Электронный ресурс]. - URL: https://ruscorpora.ru/new/index.html(дата обращения: 22.01.2022).
8. Ожегов С.И. Толковый словарь, 2008. [Электронный ресурс]. - URL: https://slovarozhegova.ru(дата обращения: 10.01.2022).
9. Популярный словарь русского языка // Академик. 2002. [Электронный ресурс]. - URL: https://popular.academic.ru(дата обращения: 10.01.2022).
10. Словарь иностранных слов. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.inslov.ru(дата обращения: 10.01.2022).
11. Ушаков Д.Н. Толковый словарь, 2008. URL: https://ushakovdictionary.ru(дата обращения: 10.01.2022).
12.Энциклопедический словарь // Академик. 2002. [Электронный ресурс].
- URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/es/(дата обращения: 10.01.2022)
13. COSMAS II. [Электронный ресурс]. - URL: https://cosmas2.ids- mannheim.de/cosmas2-web/faces/home.xhtml(дата обращения: 20.02.2022)
14. DUDEN. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de(дата обращения: 03.02.2022)
15. DWDS. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.dwds.de(дата обращения: 03.02.2022)
16. PONS. [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.pons.com/перевод (дата обращения: 03.02.2022)