Слова-реалии в художественном тексте: функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный аспекты (на материале романа Л.Н.Толстого ’’Анна Каренина” и его перевода на китайский язык)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ В
ХУДОЖЕСТВЕЕНОМ ТЕКСТЕ 10
1.1 Лингвострановедение как лингводидактическая дисциплина 10
1.2 Семантическая структура безэквивалентной лексики 12
1.3 Слова-реалии в художественном тексте и принципы их семантизации24
1.4 Особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях 28
ВЫВОДЫ 33
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СЛОВ-РЕАЛИЙ В РОМАН Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) 37
2.1 Состав и общая характеристика материала 37
2.2 ТГ слов-реалий, называющих одежду, обувь, головные уборы 39
2.3 ТГ слов-реалий, называющих еду и напитки 50
2.4 ТГ слов-реалий, называющих лиц по служебному, социальному и
общественному положению 65
2.5 ТГ слов-реалий, называющих места в театре 70
2.6 ТГ слов-реалий, называющих посуду 70
2.7 ТГ слов-реалий, называющих меры длины и веса 72
2.8 ТГ слов-реалий, называющих денежные единицы 73
2.9 ТГ слов-реалий, называющих мебель и предметы домашнего обихода75
2.10 ТГ слов-реалий, называющих танцы и игры 77
2.11 ТГ слов-реалий, связанных с религией, церковью 80
2.12 ТГ слов-реалий, называющих средства передвижения 84
ВЫВОДЫ 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 96
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ 101
ИСТОЧНИКИ 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 104
Огромное культурное наследие России, ее национальное своеобразие и специфика исторического развития привлекают все большее внимание иностранных граждан к русской культуре, русской литературе и pуccкoму языку как объекту изучения. Поэтому работа с художественным текстом в процессе обучения русскому языку занимает не последнее место. Отражение особенностей жизни, быта, исторического и культурного развития русского народа способны помочь иностранцам понять и почувствовать своеобразие страны изучаемого языка, её национальную специфику и, в конце концов, даже менталитет.
При этом все больший интерес вызывает сопоставительное изучение языков на лексическом уровне, наиболее тесно связанном с культурой. Особо значимо лингвострановедческое изучение лексики текста художественного произведения, оно показывает культуру данной страны. Существенная особенность культуроведческого подхода к изучению художественного текста в процессе обучения русскому языку иностранных учащихся состоит в том, что литературный текст рассматривается на широком культурно¬историческом фоне.
Сопоставительный анализ явлений литературы и искусства ведет к более глубокому пониманию художественного произведения как феномена национальной и общечеловеческой культуры. При работе над художественным текстом в учебной аудитории возникает потребность в выработке особых приемов семантизации конкретных языковых единиц, передающих своеобразие той или иной национальной культуры. Лингвострановедческий анализ позволяет выделить и описать лексику с национально-культурным компонентом значения. К лексике с национально¬культурным компонентом относятся безэквивалентные слова, фоновые и коннотативные лексические единицы.
В данной группе лексики особый интерес представляет именно безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), в рамки которой как самостоятельный разряд входят слова-реалии (далее - СР), которые, в свою очередь, представляют собой слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и т.д. одного народа и чуждые другому. Как правило, указанные языковые единицы не имеют точных соответствий в других языках и, как следствие, требуют комментирования в иностранной аудитории. Всем вышесказанным определяется актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются слова-реалии в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина на фоне китайского перевода, а предметом - особенности их семантики и функционирования в лингвострановедческом аспекте.
Цель предпринятого исследования состоит в выявлении и описании природы такого важного разряда безэквивалентной лексики, как слова-реалии, в функционально-семантическом, лингвострановедческом и сравнительно-сопоставительном аспектах.
Целью исследования продиктованы его задачи:
1) описать теоретическую базу исследования (определить семантическую структуру безэквивалентной лексики и, прежде всего, статус слов-реалий в лингвострановедческом аспекте; определить особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях, а также описать основные словарные объединения, изучаемые в иностранной аудитории);
2) приёмом сплошной выборки материала извлечь из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» слова-реалии;
3) классифицировать отобранный материал по тематическим группам (далее -ТГ);
4) выработать приемы семантизации слов-реалий для их дальнейшей презентации в китайской аудитории;
5) выявить семантическое своеобразие извлеченных слов-реалий на фоне двуязычных и толковых словарей с привлечением перевода на китайский язык романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина».
Методы и приёмы, использованные в исследовании:
- метод компонентного анализа;
- метод дистрибутивного анализа;
- описательный метод;
- метод компарации; основанный на сравнительно-сопоставительном анализе лексики русского языка с лексическими соответствиями в китайском языке;
- прием сплошной выборки материала из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»;
- прием стилистической характеристики.
Материалом исследования послужили роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина», а также данные толковых, этимологических, двуязычных словарей русского и китайского языков.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследуется лингвострановедческий потенциал слов-реалий в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» на фоне его китайского перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение лингвострановедческого потенциала слов-реалий в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволит выявить национально-культурную специфику лексических единиц, способствующих отражению особенностей жизни, быта, культуры русского народа в эпоху второй половины XIX век, что, как следствие, будет способствовать аккультурации (ознакомлению с типичными явлениями действительности определенной эпохи) иностранных, китайских, в нашем случае, учащихся.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данные, полученные в ходе функционально-семантического метода и метода компарации, основанного на сравнительно-сопоставительном анализе лексики русского языка с лексическими соответствиями в китайском языке, расширяют представления о границах слов-реалий в передаче особенностей жизни, быта, исторического и культурного развития русского народа в определенную историческую эпоху.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного (при таких аспектах обучения, как аналитическое чтение), в практике учебной лексикографии, ориентированной на китайских читателей, читающих роман на языке оригинала; в лекционных курсах по лексикологии, стилистике русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
- Использование художественного текста при обучении русскому языку иностранных учащихся обязательно должно быть связано со знакомством с лингвострановедчески ценной лексикой и, прежде всего слов-реалий как ее основного разряда.
- Изучение слов-реалий в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволило выявить их национально-культурную специфику, отражающую особенности жизни, быта, культуры русского народа в эпоху второй половины XIX века.
- Изучение слов-реалий в аспекте лингвострановедения даёт возможность представить лингвострановедческую классификацию этих единиц и выделить безэквивалентные и фоновые лексемы, которые требуют различные типы комментирования: при комментировании безэквивалентных слов следует толковать саму реалию, а при комментировании фоновых единиц - соотносить с близкой китайской реалией, раскрывая специфические черты с учетом особенностей употребления слов в контексте.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования.
В первой главе представлены теоретические основы изучения слов- реалий в лингвострановедческом аспекте; определены особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях, описаны основные словарные объединения, изучаемые в иностранной аудитории.
Во второй главе классифицируется отобранный материал, проводится его анализ.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Приложение представляет собой русско-китайский словарь слов-реалий с указанием их происхождения, толкования в русских словарях, разряда относительно китайского языка, а также с указанием тематической группы, в которой то или иное слово рассматривается.
Главной задачей лингвострановедения является ознакомление иностранных учащихся с русской действительностью через посредство русского языка и в процессе его изучения, с одной стороны; и обучение приемам и способам самостоятельного извлечения лингвострановедческих сведений из языкового материала, с другой.
Целью данной работы являлось выявление природы безэквивалентной лексики, а именно слов-реалий как самостоятельного разряда безэквивалентной лексики, в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», их описания в функционально-семантическом, лингвострановедческом и сравнительно-сопоставительном аспектах, а также разработка приемов их адаптации в китайской аудитории.
Мы присоединяемся к мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, что в понятие семантики слова входят не только понятийные, но и непонятийные семантические доли («лексический фон»), принимающий, наряду с предметно-понятийным содержанием, активное участие в развитии его последующих значений, что, по видимому, не может не отразиться на характере семантических отношений в структуре лексико-семантической парадигмы. (Верещагин, Костомаров 1983: 47).
Выделенные слова-реалии не только нуждаются в разъяснении лексического значения (фона) в аудитории или в переводческой практике, но и требуют особого комментирования в двуязычном словаре в связи с тем, что дословный перевод не раскрывает содержание самой реалии и понятия определенного периода.
Специфика слов-реалий, встречающихся в романе «Анна Каренина», состоит не только в том, что они присущи лишь русскому народу, что, собственно, и отражает само их обобщенное название. Но также и в некоторых других особенностях. К примеру, многие из рассмотренных нами слов относятся к словам устаревшим, что существенно затрудняет их понимание и, соответственно, толкование. Такие слова, как сельтерская вода, чепчик вышли из употребления, и китайский переводчик неизбежно сталкивается с двойной проблемой: во-первых, определить их значение в контексте, а во-вторых, дать верное толкование этих слов в словаре или глоссарии.
Мы встретили немало специфических слов-реалий, таких, как, например, капор (в значении ‘конская амуниция’), бенуар и т.д. При работе с ними возникло гораздо меньше трудностей, чем, к примеру, при анализе слов, обозначающих предметы туалета или еды, поскольку их легче всего преподнести описательно.
Кроме того встречаются (и тоже довольно часто) слова-реалии, имеющие отношение к сугубо российской действительности. К таким словам-реалиям можно отнести все лексемы, касающиеся быта и деятельности русской православной церкви (икона, иконостас, паникадило, хоругвь, клирос, амвон, подрясник, стихарь, камилавка), а также наименования денежных единиц и мер (рубль, копейка, полтинник, грош). Если по второму вопросу у переводчика едва ли возникнут серьезные проблемы, т.к. определение значений точных единиц можно провести по соответствующим справочникам, то с первой задачей справиться будет значительно труднее. Здесь играет роль не столько отсутствие в словарях и справочных изданиях четких формулировок, сколько сама адаптация этих формулировок на китайской почве, поскольку культура русской православной церкви в равной степени чужда как китайскому народу, так и западноевропейским и ближневосточным странам. Православная Россия заметно обособлена в религиозном отношении, поэтому при переводе китайский переводчик должен ориентироваться на работы собственно русских авторов.
Представляется, что выделение слов-реалий в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина», их классификация и комментирование помогут усвоить китайским учащимся значение исследуемых лексических единиц, что поспособствует углублению понимания культуры и языка страны изучаемого языка.
1. Абратский Д. И. Толкование значений слов: семант. определения / Д. И. Арбатский. - Ижевск: Удмуртия, 1977. -C. 27-29.
2. Алимпиева Р В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986. 177 с.
3. Андрейчина К.Г. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. -М.,1977.
4. Арнольд И. В. Стилистика декодирования (Курс лекций). - Л.: Ленинградский государственный педагогический институт (ЛГИИ им. А. И. Герцена), 1974. - 78 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. /Ю. Д. Апресян. -М.: Наука. 1974. -366 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
7. Берков В. И. Двуязычная лексикография. СИб., 1996.
8. Берков В. И. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. - Л., 1973.
9. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5.-С. 105-113.
10. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - М.: Феникс, 2001. - 317 с.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.
— М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей: Докл. на IX междунар. съезде славистов. - Киев, 1983. - 85 с.
13. 11.Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4- изд., перераб. доп. -М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 2005. - 1038 с.
15. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
16. Волков С. С. Компарация как прием выделения лексики с культурным компонентом // Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка / Межвузовский сборник научных трудов. Волгоград, 1991. - 152 с.
17. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сб. -М.,2000.-С. 83-92.
18. Воскресенская Л.Б. лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: 1985.
19. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М., 1977.-265 с.
20. Гак В. Г. Слово и лексическая группа слов // Сопоставительная лексикология. -М., 1977. - С. 50-80.
21. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. -Сб. ст. / Под ред. П.Н.Денисова и В.В. Морковкина. - М.,1978.
22. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М.,1980.
23. Загаштоков А. Х. О презентации русский лексики. // Русский язык в национальной школе. 1982. №2. - C. 32-35.
24. Зиновьева Е. И. Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология / Е. И. Зиновьева, А. В. Хруненкова - СПб.: Нестор-История, 2015. - 192 с.
25. ЗиновьеваЕ. И. Лингвокультурология: от теории к практике. - СПб.,
2016.
26. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1984. - 190 с.
27. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
28. Каримова Р Х. Слова с фоновым оценочным значением // Русский язык в национальной школе. -1983. №6. - C. 14-17.
29. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. - М., 2000.
30. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (из истории разработки данной проблемы в зарубежном языкознании). -М.: МГУ, 1963. - 58 с.
31. Лутовинова И. С. Слово о пище русской. - 2-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. -288 с.
32. Магомедова Т. А. Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А. П. Чехова / Магамедова Т А. - СПб.:
2017. -67 с.
33. Манерко А. А. Реалии в контексте художественного произведения жанра роман-воспоминание (на материале текста оригинала романа Michael Ondaatje The English Patient) / Манерко А. А. - Саратов.: 2019.
34. Новиков Л. А., Иванов В. В., Кедайтене Е. И., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология 4.2. - M., 1987.-256 с.
35. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
36. Розенталь Д. Э., Теленкова Н.А. Практическая стилистика русского языка. - M., 1972. - 382 с.
37. Рогальская С. Семейный стол. Поваренная книга. - СПб.: изд-ие М. О. Вольф, 1875.-590 с.
38. Ростова Е. Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов / Дис. Канд. Пед. Наук. - М.; 1989. - 24 с.
39. Русские // Историко-этнографический атлас / Из истории русского народного жилища и костюма (украшение крестьянских домов и одежды) середины XIX - начала XX в. / Пол ред. В. А. Александрова, П. И. Кушнера. М.ГРабиновича-М.; 1970. -207 с.
40. Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы лингвистической семантики. -Тула: 1979. - 86 с.
41. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М.: Русский язык, 2009. - 174 с.
42. Сливицкая О. В. О многозначности восприятия «Анны Карениной» // Русская литература. -1990. -№3. - C. 34-47.
43. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР - 1995. № 1. - С.54-58.
44. Федоров А.В. основы общей теории перевода/ Лингвистические проблемы для институтов и факультетов иностранных языков. -М., 1983.
45. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - В кн.: Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1957. -С. 523-538.
46. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Введение в языкознание. Хрестоматия / Под ред. А. Е. Супруна. - Минск, 1977. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов//Введение в языкознание. Хрестоматия / Под ред. А.Е.Супруна. - Минск, 1977. - 144 с.
47. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно¬политической литературы) [Текст]: Автореф. Дис. канд. филол. наук. - M.,
1952.
48. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977. - 335 с.
49. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 427с.
50. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. // Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.
51. Эгамназаров Х.Х. О понятии лексико¬
семантического поля в лингвистике // Ученые записки Худжандского госуд арственного университета им. Академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. -2018. № 1 (54).-С. 185-188.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ
52. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Изд. 3-е, стер. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
53. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль 3-е испр. и доп. изд. под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. Тт. 1-4. - М., 1903.
54. Ланда Н. М., Смыслов Д. В. Современный словарь иностранных слов / Н.М.Ланда., Д. В. Смыслов. - М.: ООО «Русский язык», 1999. - 741 с (ССИС).
55. Лингвистичский энцигклопедический словарь / Гл. ред. В. П. Яриева. - M., 1990.-688 с.
56. Митрохина Л. Н. и др. Христианство: Словарь / Под общ. ред. Л. Н.
Митрохина и др. - М.: Республика, 1994. - 559 с.
57. Новый Русско-Китайский словарь. Лю Цзе-жун. - Пекин., Государственное издательство «Эпоха», 1956 (НРКС).
58. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. - 896 с.
59. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов., Н. Ю. Шведова. - М.: ООО «А Темп», 2006. - 3423 с.
60. Панасюк В. А., Суханов В. Ф. Большой китайско-русский словарь в 4 томах / В. А. Панасюк , В. Ф. Суханов , - М.: Наука, 1983. - 545 с.
61. Русско-китайский словарь. Чэнь Чан-Хао., А. Г. Дубровский. и А. В. Котов: Под ред. Чэнь Чан-Хао., Б.С. Исаенко. - М., 1951(РКС). - 251 с.
62. Русско-китайский и китайско-руссккий словарь. - 3-е изд., стерео Р89 тип. -М.:Рус. Яз., 2001.-386 с. (РККРС).
63. Словарь русского языка, - В 4-х т. / АН СССР, С48 Ин- т рус. яз: Под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. -М., 1985-1988 (МАС).
64. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М.: АСТ : Астрель, 2008. - 1268 с.
65. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 томах / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - М.: Астрель : АСТ, 2007. - 672 с.
66. Цили Н. Новейший китайско-русский и русско-китайский словарь. 100 000 слов, словосочетаний и значений / Н.Цили - М.: Славянский Дом Книги, 2009. - 960 с.
67. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах / П.Я.Черных. - М.: ООО «Русский язык», 2002. - 1183 с.
68. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка /Н. М.
Шанский 3-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2004. (URL:
https: //gufo. me/search?term=тартинка).
69. JW^WXMWi^M (Новый русско-китайский словарь) / Ж^^^^ - 4Ь Ж.: ЖД^^ТОЖШ± 1992. - 1304 с.
ИСТОЧНИКИ
70. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. В 8-ми ч. (В 2-х тт.). - Душанбе. 1979 .
71. ЖШ^ЖЯЖШ («Анна Каренина») / ЖЖ^^# - ЖЖ.: ЖЖ#ЖЖ^ Ж 2013. - 764 с. // «Анна Каренина» в 2-х тт. Перевод Гао Хуйцюнь. - Шанхай, Издательство шанхайского перевода, 2014. - 872 с.
72. ЖШ^ЖЯЖШ («АннаКаренина») / ЖИ# - ЖЖ.: ЖЖЖЖЖЖЖ^Ж 2001. - 213 с. // «Анна Каренина». Перевод Ли Ган. - Пекин, Издательство пекинского технологического университета, 2001. - 213 с.
73. ЖШ• ЖЖЖШ(«Анна Каренина») / Ж^# - ЖЖ.: ##Ж^Ж 2014. - 764 с. // «Анна Каренина». Перевод Цао Ин. - Нанкин, Издательство И Лин, 2014.-764 с.