Введение 3
Глава 1 Анализ прецедентных феноменов и интертекста в
кинофтексте 10
1.1. Прецедентность и прецедентный феномен как предмет изучения
лингвокультурологии 10
1.1.1. Понятие «прецедентный феномен» 13
1.1.2. Классификация прецедентных феноменов 14
1.1.3. Прецедентное имя 16
1.1.4. Прецедентное высказывание 16
1.1.5. Прецедентность в языковой картине мира русских 17
1.2 Понятие интертекстуальности 20
1.2.1. Интертекст в кинофильмах 22
1.2.2. Разграничение категорий интертекстуальности и
прецедентности 25
1.3. Понятие кинотекста 27
1.3.1. Кинотекст как креолизованный текст 29
Выводы 31
Глава 2. Лингвистические особенности фигур интертекста и
прецедентного текста в фильмах Э.А. Рязанова и их ремейках 34
2.1. Прецедентные феномены в кинофильмах «Ирония судьбы, или С легким
паром!» и «Ирония судьбы. Продолжение» 34
2.1.1. Классификация прецедентных феноменов в фильмах «Ирония судьбы,
или С легким паром!» и «Ирония судьбы. Продолжение» 34
2.1.2 Анализ прецедентных феноменов в фильмах «Ирония судьбы, или С
легким паром!» и «Ирония судьбы. Продолжение» 35
2.2. Фигуры интертекста в кинофильмах Э. Рязанова и фильмах, снятых на их основе 41
2.2.1. Интертекст в кинофильмах «Ирония судьбы, или С легким паром!» и
«Ирония судьбы. Продолжение» 41
2.2.2. Интертекст в кинофильмах «Ирония судьбы, или С легким паром!» и
«Со мною вот что происходит» 47
2.3. Сочетание прецедентности и интертекстуальности в кинофильме «Служебный роман» и рекламных роликах интернет-магазинаО7СП 50
Выводы 55
Заключение 58
Список использованной литературы
В последние годы когнитивные категории прецедентности и интертекстуальности в сопоставительном аспекте активно исследуются лингвистами (Панова, Шумакова 2019, Кузьмина 2011, Косарева 2017, Кудрина 2005 и др.). Как отмечает Н. А. Кудрина, обозначая суть проблемы: «обращение к прецедентным текстам <...> приводит к интертекстуальности последних, но это, конечно, не означает справедливости обратного утверждения, то есть того, что интертекстуальность всегда создается только за счет “переклички” с прецедентными текстами» (Кудрина 2005: 5).
Отдельно взятый аспект проблемы прецедентности - прецедентные феномены - привлекал внимание многих исследователей, в частности лингвистов Ю. Н. Караулова, К. Э. Болотиной, Д. Б. Гудкова, В. Г. Костомарова, Н. Д. Бурвиковой, Г. Г. Слышкина и др. Прецедентные феномены (далее ПФ, - Л. Ц.) как явления национальной культуры становятся одним из центральных вопросов современной лингвокультурологии и когнитивистики.
Слово «прецедент» происходит от латинского precedens, что означает «предыдущие вещи, что было сказано раньше». История изучения ПФ в лингвистике - явление относительно молодое. Систематические исследования ведутся с конца 1980-х гг. Ю. Н. Караулов определил феномен прецедента как «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях», «имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и широкому окружению данной личности», «обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов 1987: 216). Понятие ПФ активно используется в современной лингвистике, в исследованиях, посвященных проблемам межкультурной коммуникации.
ПФ находятся в процессе постоянного изменения: некоторые из них уже устарели, а другие постепенно получают новое дополнительное значение. Источники ПФ разнообразны: художественные тексты, кинофильмы, песни, устное народное творчество, крылатые фразы, библеизмы, историзмы и т. д. За каждым таким феноменом стоит значимое культурное явление. Изучающие русский язык как иностранный, встречая ПФ, могут лучше понять российскую национальную культуру, национальный дух и языковую культуру.
Второе концептуально значимое для нашей работы понятие - интертекстуальность. В предложенном в 1967 г. Ю. Кристевой определении под интертекстуальностью понимается общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга (Фатеева, Паршин, эл. ресурс). Ю. Кристева переосмыслила идею М.М. Бахтина о диалогичности как свойстве любого высказывания («чужое» слово). С течением времени термин интертекст стал одним из ключевых понятий постструктурализма и постмодернизма. Трактуя культуру как переплетение текстов и тем самым как единый «интертекст», представители этих направлений видели в интертекстуальности обязательное свойство всякого текста, который, по их мнению, всегда содержит сознательные и/или бессознательные отсылки к другим текстам и представляет собой «новую ткань, сотканную из старых цитат» (Р. Барт). (Махов, эл. ресурс).
Интертекстуальность, понимаемая широко, объединяет различные виды интертекстов (цитаты, скрытые цитаты, аллюзии, реминисценции, афоризмы и т.д.). Интертекст легко понять, поскольку он связан с современной культурной ситуацией, тогда как ПФ почти не меняется.
По мнению одних исследователей, прецедентные тексты предшествуют интертекстам (Кудрина 2005: 5), по мнению других, прецедентность является основным маркером интертекстуальности (Иноземцева 2014: 150). Таким образом, в последние годы во многих лингвистических работах, посвященных исследованию интертекста и прецедентного текста, эти два понятия не только сближаются, но зачастую смешиваются. Следовательно, вопрос о необходимости их разграничения является весьма актуальным.
Одним из богатых источников ПФ и интертекстов в русской лингвокультуре является кино. Так как оно соединяет эмоционально¬образное и рационально-понятийное виды мышления, то восприятие ПФ и интертекстов оказывается более активным. В речевой обиход носителя языка вошли многочисленные крылатые фразы из советских фильмов, ставших классикой, например, «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), «Ирония судьбы, или С легким паром!» (1975), «Служебный роман» (1977), «Обыкновенное чудо» (1978) и др. Кинокартины Э. А. Рязанова особенно важны для освоения русской лингвокультуры, так как в них, во-первых, посредством ПФ оказалась зафиксирована память о позднесоветском поколении и воссоздан портрет его типичного представителя. Во-вторых, кинотексты Э. А. Рязанова характеризуются повышенной интертекстуальностью (в частности, в них включены «чужие» стихотворные произведения).
В нашей работе анализируются фильмы «Ирония судьбы, или С легким паром!» и «Служебный роман» с точки зрения их прецедентности. Эти фильмы были популярны и за границей, особенно их полюбили в Китае. В китайских вузах «Ирония судьбы» и «Служебный роман» входят в программу для студентов, изучающих русский язык. Реплики из классических кинофильмов и сегодня бытуют в окружающем языковом пространстве. В нашей работе рассматривается ремейк «Ирония судьбы. Продолжение» и кинотексты, снятые в 2000-2020-е гг. и отсылающие к мелодраме «Служебный роман» («Со мною вот что происходит», 2012, рекламный медиатекст маркетплейса Ozon).
«Ирония судьбы. Продолжение» - ремейк мелодрамы «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», снятый режиссером Т. Н. Бекмамбетовым в 2007 г. В новом фильме повторяется путаница, имевшая место в советской комедии ошибок, хотя версии 2007 г. присутствуют и значимые сюжетные отклонения. Картина одновременно является продолжением и ремейком . В ее основе - история детей главных героев фильма Э.А. Рязанова, аналогичная той, что произошла с их родителями. Старый сюжет адаптировался к новому социокультурному фону.
Кинотексты по мотивам советских мелодрам «Ирония судьбы» и «Служебный роман» оказывают большое влияние на языковую картину мира носителей русского языка. На наш взгляд, это происходит потому, что оба фильма Э. А. Рязанова занимают очень важное место в русской культуре, и, поскольку они регулярно показываются по телевидению, почти все так или иначе знают эти киноленты. Поэтому большинство людей реагирует на современные кинотексты, являющиеся репликами этих двух фильмов Э.А. Рязанова, ностальгически. При столкновении с ПФ, каковым является, например, «Ирония судьбы», у носителя языка возникают ассоциации, связанные с этим названием. «Ирония судьбы, или С легким паром!» и «Ирония судьбы. Продолжение», таким образом, вступают в отношения интертекстуальности.
Актуальность настоящей работы заключается в том, что ПФ и интертексты, относящиеся к позднесоветской эпохе, в XXI в. получают новую интерпретацию и становятся частью современного культурного пространства. Они входят в языковое сознание постсоветского человека. Кроме того, если взаимосвязь теории интертекстуальности и кинематографа исследована (Ямпольский 1993), то изучение ПФ в кинотексте как носителей «национально-культурной семантики» (Н. В. Баско) в последнее время все чаще привлекает внимание исследователей. При этом ПФ и интертексты в ремейках и кинотекстах, созданных на основе советских кинофильмов, малоизучены.
Материалом исследования являются прецедентные феномены и интертекстуальность в кинотексте (на материале картин Э. А. Рязанова и их ремейков - «Ирония судьбы. Продолжение», «Со мною вот что происходит», рекламный медиатекст интернет-магазина Ozon).
Целью нашей работы является анализ ПФ и интертекстов в картинах
Э.А. Рязанова, их ремейков и версий.
Для реализации этой цели были определены следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) выявить ПФ, которые встречаются в кинотексте-оригинале «Ирония судьбы» и в кинотексте-ремейке «Ирония судьбы. Продолжение»;
3) классифицировать ПФ, встречающиеся в отобранных для анализа кинотекстах;
4) выявить интертексты, встречающиеся в кинотексте «Ирония судьбы, или с Легким паром», «Ирония судьбы. Продолжение», «Со мною вот что происходит»;
4) проанализировать ПФ в интертексты в кинофильме «Служебный роман» и в рекламном медиатексте на его основе.
В основу исследования положена следующая гипотеза: интертекстуальность и прецедентность часто сосуществуют в кинотексте. Сочетание прецедентных феноменов и интертекстов обеспечивает более сильный эффект, который оказывается на зрителя, поскольку они аккумулируют содержание, значимое для носителя конкретной языковой картины мира. Кроме того, при интеграции интертекстов и ПФ в кино- и медиатексты (такие как реклама) интерес аудитории к контенту будет постепенно возрастать за счет присутствующих в них узнаваемых аллюзий и прецедентных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Важным источником ПФ в современной лингвокультуре являются кинотексты, которые выступают как канал воздействия в массовой культуре.
2. ПФ часто демонстрируют изменение реалий и системы ценностей. Так, в фильме «Ирония судьбы. Продолжение» реалии советской культуры подвергаются переосмыслению с точки зрения культуры современной России.
3. Особую роль в выстраивании интертекстуальных взаимоотношений между кинотекстами Э.А. Рязанова и их ремейками играют песни, положенные на стихи различных поэтов.
4. Ряд реминисценций в постсоветском кино содержат намеки на мотив типового бытового уклада и стандартизированной жизни, присутствующий в кинотекстах Э.А. Рязанова.
5. Аллюзии на кинотекст Э.А. Рязанова «Служебный роман» в рекламном медиатексте способствуют популяризации бренда, переосмыслению советской культуры и интеграции ее отдельных проявлений в современное лингвокультурное сознание.
Объектом исследования являются ПФ и интертекстуальные высказывания в кинотекстах Э. А. Рязанова и их ремейках, кинотекстах, снятых по мотивам оригинальной киноверсии.
Предметом исследования являются лингвопрагматические особенности употребления ПФ и интертекстуальных высказываний в кинотекстах Э. А. Рязанова и их ремейках, кинотекстах, снятых по мотивам оригинальной киноверсии.
Научная новизна исследования заключается в разграничении и анализе категорий прецедентности и интертекстуальности в советских и постсоветских кинотекстах. Кроме того, несмотря на популярность и культурную значимость картин Э. А. Рязанова, чрезвычайно мало работ, в которых кинотексты этого режиссера становились бы объектом лингвистического анализа (Ли Янь 2021), не говоря уже об их ремейках.
Теоретическая значимость ВКР определяется тем, что работа вносит вклад в анализ категорий прецедентности и интертекстуальности, что подтверждается целостностью проведенного исследования кинотекстов.
Практическая значимость исследования состоит в анализе ПФ и интертекстов в знаковых русских фильмах, как советского, так и постсоветского периодов. Результаты анализа (лингвокультурологический комментарий ПФ из кинотекстов «Ирония судьбы» и «Служебный роман») могут быть использованы в процессе преподавания русского языка как иностранного. Семантизация прецедентных феноменов из фильмов «Ирония судьбы» и «Служебный роман» позволит студентам, изучающим РКИ, научиться корректно использовать эти лексические единицы в реальной жизни, более точно понимать русскую культуру и язык и беспрепятственно осуществлять межкультурную коммуникацию, способствовать более эффективной языковой адаптации студентов, изучающих русский язык как иностранный.
В работе применяются следующие методы и приемы: лингвокультурологический, описательный, структурный, метод стилистического анализа, прием частичной выборки материала.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Каждый человек существует в рамках своей национальной лингвокультуры, включающей национальные традиции, язык, историю, произведения искусства (художественные тексты, кинотексты, живопись и т.п.). В ней функционирует значительное количество лексики с национально-культурной оценочностью - пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные феномены; аллюзии, цитаты, реминисценции. Особенно широкое распространение эти элементы обретают благодаря массово тиражируемому с помощью различных технических средств кинотексту.
В первой главе мы рассмотрели основные теоретические вопросы, связанные с трактовкой базовых понятий теории прецедентности, интертекстуальности, интертекста, проанализировали существующие определения кинотекста.
Во второй главе мы подробно проанализировали примеры ПФ и интертекста из фильмов Э.А. Рязанова и их ремейков, предложили лексикографический и лингвокультурный комментарий, часто связанный с объяснением коммуникативной ситуации. Наконец привели примеры современного словоупотребления (в том числе в измененном виде) этих ПФ и интертекстов («3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12», «Я что в Ленинграде что ли?» и др.).
Иностранец, изучающий язык и культуру другой страны, всегда проявляет интерес к людям этой страны, своеобразию их внешности, привычек и норм поведения, менталитета. С одной стороны, иностранец стремится понять новую культурную среду, сравнивая ее феномены с феноменами родной или мировой культуры. Часто причиной трудности в понимании инокультурного текста является несовпадение корпуса ПФ языковых картин автора и читателя.
Полагаем, что ПФ, восходящие к крылатым выражениям, являются доминирующим типом прецедентных текстов или прецедентных выражений , используемых в преподавании РКИ, поскольку, как правило, используются в речи целиком.
ПФ и интертексты подобного типа представляют собой ритмически организованные, краткие, легко запоминающиеся высказывания, репрезентирующие ценности русского социокультурного общества. Следует учитывать, что важным является знание источника, к интертексту и ПФ восходят понимание ситуации, в которой данный интертекст и ПФ употребляются носителями русского языка.
Во второй главе мы также проанализировали ПФ и интертексты в кинофильме «Служебный роман» и рекламных роликах интернет-магазина «Ozon» («Хорошие сапоги. Надо брать!»).
Можно сделать вывод о том, что анализ рекламы с точки зрения появления в ней прецедентности и интертекстуальности дает возможность понять, каким образом изменился мир в целом и культура потребления в частности с момента появления фильма «Служебный роман» (1977) и на момент появления рекламы на Ozon (2021).
Исследования показывают, что источниками ПФ могут быть не только фильмы кинематограф, но и другие области культуры. Мы остановились на кинотекстах, потому что они являются одним из главных источников ПФ в наше время. В современной коммуникации активно используются ПФ (например, «тепленькая пошла»), потенциал которых в значительной степени зависит, во-первых, от того, осознают ли читатели прецедентный характер соответствующих единиц, а во-вторых, от того, насколько полно воспринимающие способны понять источники прецедентности и определяемый ими смысл текста.
Проведенный анализ подтверждает следующее положение: для адекватного восприятия текста необходимо наличие фоновых знаний, которые рассматриваются как информационный фонд, единый для порождающего текст (автора) и интрепретирующего текст (читателя). В случае отсутствия необходимых фоновых знаний читатель может обратиться к дополнительным источникам информации, что позволит преодолеть возникшие трудности в понимании.
Зная источники ПФ и интертекстов, мы можем лучше понять культуру и языковые различия в разных странах. Изучение и обсуждение прецедентных явлений и интертекстем очень важно для межкультурного обмена и в практике преподавания РКИ.
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на
материале креолизованных текстов). - М.: Academia, 2003. - 128 с.
2. Анисимова Е.Е. Подпись как компонент креолизованного текста //
Коммуникативная лингвистика. Сб. - М.: МГЛУ, 1997. - С. 31-37.
3. Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности: Учебное пособие. - Бирск:
Бирск. гос. соц.-пед. академия, 2005. - 70 с.
4. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное
состояние // Речевое общение: Специализированный вестник. - 2000. - № 3. - С. 104-110
5. Болотина К.Э. Прецедентные феномены в языковой картине мира
квебекцев // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2016. - Т. 20. - №2. - С. 61-76.
6. Большиянова. Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. - М.: Инт языкознания, 1987. - С. 167-172.
7. Бугаева Л.Д. Кинотекст. Прояснение значения // Мир русского слова. - 2011. - № 4. - С. 67-74.
8. Будагов Р.А. Язык и культура: Учеб. пособие. - М.: Добросвет-2000, 2001.
- 191 с.
9. Верещагии Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческих концепции:
лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М. Индрик, 2005. - 1037 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М: Гос. Ин- т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.
11. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М.: МГУ, 1999. - 152 с.
12. Гудков Д.Б. Теории и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
13. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер 9. Филология. - 1997. - № 4. - С. 106-117.
14. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. - Ч. 1. - М., 1974. с.24-27.
15. Захаренко И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д.В. Прецедентные имена и прецедентные высказывания как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / ред. В.В. Красных, А. И. Изотов. - М., 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.
16. Зоркая Н.М. История отечественного кино. XX век / Зоркая Н.М. - М.: Белый город, 2014. - 512 с.
17. Иванова А. Магазины «Березка»: Парадоксы потребления в позднем СССР. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - 304 с.
18. Ильин Е.П. Психология любви. - Издательский дом «Питер», 2008. - 547 с.
19. Караулов Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце ХХ века // Актуальные проблемы современной лексикографии. - М., 1999. - 26 с.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность - М.: «Наука», 1987. - 263 с.
21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Высшая школа, 1987. - 514 с.
22. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 3-30.
23. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия АлтГУ. - 2011. - № 2/1 (70). - С. 129-134.
24. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. - 279 с.
25. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.: Институт национальной модели экономики, 1994. -267 с.
26. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербург. Востоковедение, 2004. - 237 с. - (Slavica petropolitana).
27. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М.: Диалог-МГУ, 1998 - 352 с.
28. Красных В.В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования. Сборник статей по лингвистике. - М., 1997. - Вып. 3. - С. 67-83.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
30. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: ИД Прогресс, 2000. - С. 427-457.
31. Кудрина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность: к вопросу о разграничении понятий // Вестник ТГУ. - 2005 - № 4 (40) - С. 5-11.
32. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Москва: Едиториал УРСС, 2004. - 268 с.
33. Кузьмина. Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка. Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. Ун-та, Омск. гос. ун-т, 1999. - 268 с.
34. Лесскис Н. Фильм «Ирония судьбы...»: От ритуалов солидарности к поэтике изменённого сознания // Новое литературное обозрение. - 2005. - №6 (76). - С. 314-327.
35. Лобан Т.В. Прецедентный феномен как объект исследования // Весшк МДПУ 1мя I. П. Шамякина. Фшалаычныя навукЁ - 2016. - № 2 (48). - С.117-123.
36. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
37. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр <Академия>, 2001. - 208 с.
38. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. - СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
39. Метелкина, О. А. Крылатые фразы из отечественного кинематографа как прецедентные тексты / О. А. Метелкина. - Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). - Пермь : Меркурий, 2012. - С. 64-66.
40. Метелкина. О.А. Текст: непосредственный, электронный // Актуальные проблемы филологии: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). - Пермь: Меркурий, 2012. - С. 64-66.
41. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: дисс. канд. филол. н., - СПб., 1998. - 16 с.
42. Москвин В.П. Методика интертекстуального анализа // Известия ВГПУ. Филологические науки. - 2015. - № 3 (98). - С. 116-121.
43. Рязанов Э.А. Старики-разбойники. - М.: АСТ; Зебра Е, 2008. - 688 с.
44. Садохии А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005. - 307 с.
45. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
46. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
47. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникации: учеб. пос. - М.: ГИС, 2005. - 259 с.
48. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. - М.: Новая шкода, 1993. - 90 с.
49. Федоров А.В. Медиаобразование в контексте «диалога культур»// Школьные технологии. - 2003. - № 3. - С.122-126.
50. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. — Тарту: Тартунский ун т. 1984 вып. 17. - 495 с.
51. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
52. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-2-3. - С. 47-56.
53. Ямпольский М. Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф.
- М.: РИК «Культура», 1993. - 464 с.
Словари
54. Большой словарь. Крылатые фразы отечественного кино: [Более 1300 фильмов. Около 15000 цитат] / А.Ю. Кожевников. - СПб.: Нева; М.: ОЛМА-Пресс, 2001. - 825 с.
55. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково¬
словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.
56. Мифы народов мира: Энциклопедия. Электронное издание / Гл. ред. С. А. Токарев. - М., 2008 (Советская Энциклопедия, 1980). - 1147 с.
57. Словари и лингвострановедение. Сб. ст. / Под ред. Е.М. Верещагина. - М.: Русский язык, 1962. - 162 с.
58. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка.
- М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.
Интернет-источники
59. «Мокрая» мина замедленного действия. Типичные ошибки монтажа систем водоснабжения в доме. - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://news.21.by/other-news/2020/04/30/2036496.html. Дата обращения: 25.03.2022.
60. «Служебный роман»: интересные детали и факты из фильма. -
26.10.2017. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
http://moscowwalks.ru/2017/10/26/sluzhebny-roman/. Дата обращения:
13.04.2022.
61. 16 интересных фактов о фильме «Служебный роман». - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://www.domkino.tv/news/8953. Дата обращения: 25.03.2022.
62. Ахмедова С.Н. Прецедентность художественного текста // Филология и литературоведение. 2014. № 9. - Эл. ресурс. - Режим доступа: URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/890. Дата обращения: 25.03.2022.
63. Богдановская П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 1. - Эл. ресурс. - Режим доступа: URL:// https://s.eduherald.ru/pdf/2016/1/13.pdf. Дата доступа: 27.05.2022.
64. Донован В. Советские комедии «нашего времени»: Ремейки в российском
кинематографе XXI века // Новое литературное обозрение. 2018. № 4. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
URL://https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe literaturnoe obozrenie/152/ article/20025/. Дата доступа: 27.11.2019.
65. Есть ли в Москве и в Питере 3-я улица Строителей, известная? - Эл.
ресурс. - Режим доступа: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/30221-est- li-v-moskve-i-v-pitere-3 -ja-ulica-stroitelej -izvestnaja-sm-dalee .html. Дата
обращения: 25.03.2022.
66. За что Андрей Мягков и киноведы раскритиковали продолжение «Иронии
судьбы». - 01.01.2021. - Эл. ресурс. Режим доступа:
https://kulturologia.ru/blogs/010121/48615/. Дата обращения: 25.03.2022.
67. За что Андрей Мягков и киноведы раскритиковали продолжение «Иронии
судьбы». - 01.01.2021. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://kulturologia.ru/blogs/010121/48615/.Дата обращения: 25.03.2022.
68. Значит, хорошие сумки. Надо брать! - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://wallet.ua/interest/read/znachit khoroshie sumki nado brat/. Дата
обращения: 13.04.2022.
69. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные
категории медиадискурса. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
http://www.mediascope.ru/node/755Дата обращения: 25.03.2022.
70. Интертекстуальность. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitamye nauki/lingvistika/INTERTEKST UALNOST.htmlДата обращения: 25.03.2022.
71. Ирония Судьбы звонит. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://bujhm.livejournal.com/327929.htmlДата обращения: 25.03.2022.
72. Какая гадость эта ваша заливная рыба! - Эл. ресурс. - Режим доступа: http://cyclowiki.org/wiki/. Дата обращения: 25.03.2022.
73. Крылатые фразы и цитаты из фильма Ирония судьбы, или С легким паром. - Эл. ресурс. - Режим доступа: http:// skio.ru/afofilms/kino40.php. Дата обращения: 25.03.2022.
74. Крылатые фразы из отечественного кинематографа как прецедентные
тексты. - Эл. ресурс. - Режим доступа: URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2626/.Дата обращения: 25.03.2022. Дата обращения: 25.03.2022.
75. Кто может мне объяснить, как понимать «На тебе пахать надо». - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://www.italki.com/post/question-49473.Дата обращения: 25.03.2022.
76. Лера Кудрявцева: «Регина Мянник раскрыла тайны Киркорова и
Диброва». - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://teleprogramma.pro/stars/blogs/lera-kudryavceva/1610617-lera- kudryavceva-regina-myannik-raskryla-tayny-kirkorova-i- u3396/?utm source=yxnews&utm medium=desktop&utm referrer=https%3A %2F %2F yandex.ru%2F news%2F search%3 F text%3D.Дата обращения: 25.03.2022.
77. Махов А.Е. Интертекстуальность. 30.05.2022. - Эл. ресурс. - Режим
доступа: https://bigenc.ru/literature/text/2014953. Дата обращения:
25.03.2022.
78. Никого не будет в доме... Эл. Ресурс. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B 3%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D 1%82%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5%E2%80%A6
79. О, тёпленькая пошла. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://pikabu.ru/story/o tyoplenkaya poshla 5252790. Дата обращения:
25.03.2022.
80. Орлова А.И. Прецедентные тексты практике обучения русскому языку
как иностранному (на материале отечественных художественных фильмов). - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://elib.utmn.ru/i spui/bitstream/ru-tsu/11272/1/ Orlova VKR.pdf. Дата
обращения: 25.03.2022.
81. Республика Мордовия, г. Саранск. «Мы имеем полное право на горячую
воду, а не радоваться, что «тепленькая пошла». - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://kprf.ru/actions/kprf/192053.html. Дата обращения:
25.03.2022.
82. Телефильм «Ирония судьбы, или С легким паром!». Досье. - 19.12.2017. -
Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://tass.ru/info/4825730?utm source=yandex.ru&utm medium=organic&u tm campaign=yandex.ru&utm referrer=yandex.ru. Дата обращения:
25.03.2022.
83. Телефильм «Ирония судьбы, или С легким паром!». Досье. - 19.12.2017. -
Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://tass.ru/info/4825730?utm source=yandex.ru&utm medium=organic&u
tm campaign=yandex.ru&utm referrer=yandex.ru. Дата обращения:
25.03.2022.
84. Удивительное имя. А главное - редкое! - Эл. ресурс. - Режим доступа: http://kurierlgov.ru/content/news/udivitelnoe-imya-glavnoe-redkoe/1012.Дата обращения: 25.03.2022.
85. Фатеева Н., Паршин П. Интертекстуальность. 30.05.2022. - Эл. ресурс. -
Режим доступа:
https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/INTERTEKST UALNOST.html. Дата обращения: 25.03.2022.
86. Ямпольская Е. «Ирония судьбы. Продолжение»: С новым брендом. -
24.12.2017. - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://iz.ru/news/331937. Дата обращения: 25.03.2022.
87. Ямпольская Е. «Ирония судьбы. Продолжение»: С новым брендом. -
24.12.2017. - Эл. ресурс. - Режим доступа: https://iz.ru/news/331937. Дата обращения: 25.03.2022.
88. Ozon снял ремейк культовой киноленты «Служебный роман». -
11.05.2021. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://www.sostav.ru/publication/ozon-sluzhebnyj-roman-48397.html. Дата
обращения: 13.04.2022.
89. Ozon, что сейчас носят? - 03.05.2021. - Эл. ресурс. - Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=0L2aarDSvOs. Дата обращения:
13.04.2022.