ОГЛАВЛЕНИЕ 2
Введение 3
ГЛАВА 1 8
Сочетания русских согласных на стыке знаменательных слов в условиях китайско-русской интерференции 8
1.1. Понятие и содержание термина «интерференция» 8
1.2. Понятие артикуляционной, перцептивной и фонетической базы11
1.3. Специфика формирования слухопроизносительных навыков в
условиях действия интерференции 14
1.4. Феномен фонетической ошибки в речи на неродном языке и
возможность ее прогнозирования 16
1.5. Консонантные сочетания в языках различного типа 20
1.5.1 Основные единицы звукового строя русского и китайского языков 20
1.5.2. Состав и дистрибуция консонантных сочетаний в русском языке.
Оформление стыка знаменательных слов 22
1.5.3. Состав и дистрибуция консонантных сочетаний в китайском
языке. Оформление стыка знаменательных слов 26
Выводы 28
ГЛАВА 2. Реализация многокомпонентных сочетаний консонантов в речи китайцев 30
2.1. Материал эксперимента. Испытуемые. Методика эксперимента30
2.2. Реализация семикомпонентных сочетаний 32
2.3. Реализация шестикомпонентных сочетаний 34
2.4. Реализация пятикомпонетных сочетаний 37
2.5. Реализация четырехкомпонентных сочетаний 43
2.6. Реализация трехкомпонетных сочетаний 48
Выводы 55
Заключение 57
Список использованной литературы 59
В работе рассматриваются особенности оформления стыка знаменательных слов русского языка в условиях действия китайско-русской интерференции.
Изучение иностранного языка происходит в условиях действия интерференции.Это явление исследовалось в трудах . И.А. Бодуэна де Куртенэ. Л.В.Щербы, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, В.А.Виноградова, Л.В.Бондарко, Н.А.Любимовой.
Действие интерференции сопровождается как положительными, так и отрицательными явлениями, при этом: «Чем больше различие между системами, т. е. чем больше в каждой из них свойственных только ей форм и моделей, тем больше проблема изучения и потенциальная область интерференции» [Вайнрайх 1979]. Поскольку фонетические системы русского и китайского языков характеризуются большими отличиями, совершение ошибки наиболее вероятно при восприятии китайцами звуков русского языка и их речепроизводстве.
Исследования в русле изучения действия русско-китайской интерференции касались рассмотрения вокалических систем двух языков [Михайлова 2000], особенностей акцентуационно-ритмической структуры слова [Иванова 1994], интонационного оформления высказывания [Степанова 1989]. Особенный интерес представляет изучение консонантных систем и особенности дистрибуции согласных фонем в данных языках, поскольку русский язык относится к консонантному, а китайский - к слоговому типу. Разнообразие в русском языке согласных фонем, их возможная сочетаемость будет представлять наибольшую трудность при обучении китайцев фонетики русского языка.
В русском языке нет позиционных ограничений сочетаемости согласных внутри морфемы (поздно, асфальт, взрыв), на стыках морфем (встревоженно, взрастить, сбренчать), на стыках служебных и знаменательных слов (страсть бы, он-де) и на стыках знаменательных слов (магистр связался, он спрятался). Фонетические процессы, происходящие на месте данных сочетаний, связаны с преодолением произносительного неудобства для носителя языка. Так, в данных кластерах может наблюдаться минус-сегментация, плюс-сегментация, ассимиляция, диссимиляция, удлинение согласного, чередование согласных по глухости-звонкости, по твердости-мягкости, по месту и способу образования. Эти изменения изучены в позиции внутри слова [Бондарко 1998; Богомазов 2001; Панов 1967; Бархударова 1987; и др.]. Но законы внутрисловной фонетики «и действуют, и не действуют» на стыках знаменательных слов. [Панов 1979]. В этих позициях процессы рассматривались на примере сочетаний двух и трех согласных: [Попова 1999; Перова 2008] , и на примере многокомпонентных сочетаний [Смагина 2012].
В китайском языке слог строится в строгом соответствии с правилами, продиктованными особенностями сочетаемости фонем: «отдельные звуки, входящие в состав китайского слога, размещаются в нем в строгом порядке. Каждый звук занимает только отведенное ему место. В пределах одного китайского слога, например, невозможно сочетание согласных [Спешнев 1980]. Действие разных законов сочетаемости звуковых единиц в русском и китайском языках позволяет предполагать появление нарушений в реализации многокомпонентных консонантных сочетаний носителями китайского языка.
В условиях действия интерференции носителю китайского языка необходимо сформировать не только речепроизводственную, но и перцептивную базу т.е. «систему лингвистических средств, используемую носителями данного языка при восприятии звучащего речевого потока» [Джапаридзе 1985]. Инофон воспринимает звучащую иностранную речь сквозь «призму» родного языка, свидетельствуют о недостаточной сформированности звуковых навыков и «артикуляторных трудностей восприятия» .
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, неизученностью вариантов оформления многокомпонентных групп согласных носителями китайского языка. Кроме того, именно с реализацией консонантов связаны наибольшие трудности у носителей китайского языка в процессе обучения. Результаты, полученные в результате данной работы, могут быть использованы при создании национально-ориентированных пособий по изучению фонетики русского языка.
Объект исследования - фонетическая интерференция, проявляющаяся при реализации русских консонантных сочетаний китайцами.
Предмет исследования - многокомпонентные сочетания русских согласных на стыке знаменательных слов в речи китайских студентов.
В ходе работы была сформулирована гипотеза: реализация многокомпонентных сочетаний русских согласных на стыке знаменательных слов будет отличаться в речи носителей русского и китайского языков, что обусловлено действием интерференции. В речи китайских студентов ожидаются такие нарушения как: минус-сегментация, вставка эпентетического гласного, паузация.
Цель: выявить в условиях действия китайско-русской интерференции вариантность фонетического оформления многокомпонентных сочетаний в речи носителей китайского языка;
Задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования.
2. Выявить не изученные ранее многокомпонентные сочетания согласных на стыках знаменательных слов.
3. Составить текст, включающий эти и другие многокомпонентные сочетания согласных на стыках знаменательных слов.
4. На основании эксперимента выявить вариантность оформления многокомпонентных сочетаний в речи носителей китайского языка.
5. Описать способы компенсаторного произношения консонантных сочетаний носителями китайского языка.
6. Дать лингвистическую интерпретацию полученных результатов.
Методы и приемы исследования:
1. Метод лингвистического описания;
2. Метод сопоставительного анализа;
3. Прием направленной выборки;
4. Метод моделирования;
5. Прием формализации;
6. Метод фонетического эксперимента (воспроизведение печатного текста вслух);
7. Метод слухового фонетического анализа экспериментатора;
8. Прием транскрибирования экспериментального материала;
9. Метод осциллографического анализа экспериментального материала;
10. Метод спектрального анализа;
11. Метод компонентного анализа.
Материал данной работы представляет собой три связных текста (приложение 1), в которые включены трех-, четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентные сочетания согласных на стыке знаменательных слов.
Новизна работы состоит в выявлении вариантности оформления трех-, четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентных консонантных кластеров на стыках знаменательных слов в русском языке, определении видов фонетических ошибок, допускаемых китайскими студентами при реализации в речи слов с данными сочетаниями. Многокомпонентные сочетания изучались в речи носителей русского языка в пределах слога и на стыке слов, но на материале речи китайских студентов подобного исследования не проводилось. Кроме того, экспериментальная часть проводится на материале связного текста, в который включены данные сочетания, что позволяет получить максимально достоверные результаты исследования, поскольку испытуемые концентрируются на смысле текста, не обращая внимания на рассматриваемые сочетания.
Теоретическая значимость: данное исследование расширяет знания о механизме действия фонетической интерференции.
Практическая значимость: полученные данные могут быть использованы в практике преподавания РКИ, в курсе фонетики РКИ, при создании учебного пособия для работы в иностранной аудитории.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
В соответствии с поставленными целями данной работы в результате эксперимента была выявлена вариативность фонетического оформления многокомпонентных сочетаний в речи носителей китайского языка в условиях действия китайско-русской интерференции.
В ходе исследования рабочая гипотеза о том, что реализация многокомпонентных сочетаний русских согласных на стыке знаменательных слов будет отличаться в речи носителей русского и китайского языков, а самыми частотными нарушениями будут:
минус-сегментация, вставка эпентетического гласного, паузация, подтвердилась частично. Наиболее частотной была вставка эпентетического гласного, минус-сегментация не характерна для трех- и четырехкомпонентных кластеров. Кроме того, были выявлены следующие нарушения, сопровождающие реализацию данных сочетаний: реализация придыхательного взрывного, смешение щелевой/сонант, смешение дрожащего и бокового сонанта, увеличение шумовой части щелевого, нарушение процесса оглушения, перестановка компонентов.
Анализ полученных в ходе эксперимента данных выявил, что реализация сочетаний напрямую зависит от количества и состава согласных, входящих в состав сочетания.
На фоне реализации многокомпонентных сочетаний в речи китайцев были выявлены нарушения ДП отдельных русских согласных: ДП глухость- звонкость, ДП твердость-мягкость, ДП способ образования. В связи с тем, что данные ДП не являются для китайцев релевантными, произнесение глухих вместо звонких, звонких вместо глухих и твердых вместо мягких не может рассматриваться в качестве модификации, обусловленной скоплением согласных и характеризующей оформление стыка слов. Данные нарушения являются результатом действия механизма межъязыковой интерференции и обусловлены спецификой звукового строя и консонантной сочетаемости русского и китайского языков.
Полученные результаты позволяют заключить, что вариативность при продуцировании русских сочетаний согласных в речи носителей китайского языка отражают характер действия межъязыковой интерференции, а такие нарушения как: паузация, минус-сегментация, вставка эпентетического гласного, которые являются общими для носителей как русского, так и китайского языков, обусловлены общностью строения речевого аппарата и универсальностью способов преодоления произносительного неудобства.
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. - М.: Аст Восток-Запад, 2006. - 25 с.
3. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. - 158,159
4. Бархударова Е.Л. Структурная характеристика русских согласных фонем и закономерности их позиционного варьирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1987. - 22 с.
5. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М., 1975. - С. 22-24.
6. Богомазов Г.М. Статистическая и фонетическая характеристика двучленных сочетаний согласных в русской речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1970. - 18 с.
7. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. - Л.: изд-во Ленинградского университета, 1981. - 326 с.
8. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие.
- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 276 с.
9. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. - М.: Наука, 1963, 12- 13 с.
10. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. - М.: Высшая школа, 1993. - 238 с; 2008. - 264 с.
11. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. - Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1976. - 123 с.
12. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - №4. - С. 103-110.
13. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку // К проблеме иностранного акцента в фонетике. №2. - М., 1976. - 62 с.
14. Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетенции (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф.дис...канд. филол.наук. Одесса 1988
15. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика: основные вопросы. - Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 13-40 с.
16. Дэн Цзэ Позиционные закономерности русской фонетической системы в «зеркале» китайского языка. - М. :Филологический факультет МГУ, 2012.
17.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российский Государственный гуманитарный университет, 1999. - 381 с.
18.Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. - М.: Рус. яз., 1989. - 83с.
19.Зиндер Л.Р., Матусевич М.И. Л.В. Щерба. Основные вехи его жизни и научного творчества // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 98.
20.Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляционной базе// Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып. 1. Межвуз. сб. - Л., 1984. С.8-12.
21. Карлинскии А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. д-ра филол.наук. Киев,1980. 43 с
22. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. - М.: Наука, 1983. - 295 с.
23. Кедрова Г., Захаров Л., Анисимов Н., Пирогов Ю. О некоторых физических коррелятах артикуляторной базы языка. http://www.philol.msu.ru/~kedr/kedr vilnus-end.pdf
24. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 175 с.
25. Лебедева Ю.Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. - М., 1981. - 22 с.
26. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1995. - 34 с.
27. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке: Коллективная монография. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, 2006. -156, 294 с.
28. Мамедова Т.Г. Трехкомпонентные сочетания согласных в русском и азербайджанском языках и ограничения, накладываемые на эту сочетаемость: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Баку, 1987. - 37 с.
29. Мамедова Т.Г. Консонантные сочетания и их морфонологическая структура в современном русском и азербайджанском языках: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Баку, 2007. - 34 с.
30. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: Учебник для ун-тов.- М.: Высш. школа, 1979. - С. 92.
31. Перова О.Б. Восприятие и реализация двучленных сочетаний русских согласных в условиях действия финско-русской интерференции: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2008. - 271 с.
32. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. - Л.: УРСС, 1928. - 222 с.
33. Попова Л.И. Внешнее сандхи как основа совершенствования коммуникативных навыков при обучении произношению иностранных студентов-филологов : Дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 1999. - 184 с.
34. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. - М.:Наука, 1970. - С. 47-74, 385-386.
35. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособ. для учителей. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
36. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - 80 с.
37. Смагина К.А. Модификация сочетаний русских согласных на стыке знаменательных слов. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, 2012. - 45 с.
38. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. - Л.:Издательство Ленинградского университета, 1980. - 10-11 с.
39. Федотова Н.Л. Взаимосвязь диагностики, коррекции и контроля при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке: Дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2004. - 375 с.
40.Черняк В. Русский язык и культура речи. - М.: Форум, 2002 . - 3б8 с.
41. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. - М.: Высшая школа, 1963. - 13 с.
42. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 424 с.
Список использованной литературы на иностранном языке
1. Juhasz J. Probleme der Interferenz. Budapest: Akademiai Kiado. - 174 S.
2. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. - 153 p.
3. Lado R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press, 1957. - 141 p.
4. Skinner B.F. Verbal behavior Prentice-Hall, 1957. - 478.
5. Vogt H. Phoneme classes and classification. - Word, 10, 1954.
Список интернет-источников
1. Русская Академическая грамматика 1980г. http://rusgram.narod.ru/