1.Введение (стр. 2)
2.Глава 1 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» теоретическая часть
2.1 Лексические трансформации: определение и основные причины использования (стр. 4)
2.2 Определение явления конкретизации (стр. 7)
2.3 Виды конкретизации (стр. 8)
3. Выводы по Главе 1 (стр. 11)
4.Глава 2 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» практическая часть
3.1 Прагматический аспект перевода и конкретизации (стр. 12)
3.2 Особенности употребления в переводе (стр. 13)
3.3 Поэтапный анализ приема конкретизации (стр. 16)
5.Выводы по Главе 2 (стр. 19)
6.Заключение (стр. 20)
7. Список использованной литературы (стр. 21)
Переводческие трансформации – важный прием, который применяют в процессе преобразования текста с одного языка на другой, «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» [Бархударов, 1975, с. 189]. От переводчика требуется умение использовать различные переводческие трансформации, чтобы добиться переводческой эквивалентности, то есть адекватности перевода. Приемы переводческих трансформаций всегда будут актуальны в работе переводчика, ведь трансформация текста с одного языка на другой – это не просто механический процесс, но, часто, продукт творческой стороны подхода к переводу, в котором важно сохранить гармоничность, стилистику и эмоциональный тон оригинала.
Виды преобразований или трансформаций, используемых при переводе, разделяют на грамматические и лексические.
Рассмотрим лексические преобразования или лексические замены. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев Л.К., 1981, с.180]. Л. С. Бархударов, описывая этот тип трансформаций, заключает, что единицы ПЯ используемые для замены единиц ИЯ не являются их словарными эквивалентами, они отдельны и имеют «иное референциальное значение» [Бархударов, 1975, с. 209].
Конкретизацию выделяют, как один из трех частых случаев лексических замен. Она используется при замене слова или словосочетания ИЯ, имеющие широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Целью данной курсовой работы является подробный обзор лексического преобразования «конкретизация».
Для выполнения поставленных цели предстоит выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть оба типа конкретизации – языковую и контекстуальную, сопровождаемых примерами.
2. Изучить особенности употребления конкретизации в письменном переводе с английского на русский язык и наоборот.
3. Исследовать теоретическую базу лексического преобразования «конкретизация»
4. Привести примеры и подробно расписать практическую сторону явления «конкретизация»
Таким образом, структура курсовой работы на тему «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» будет состоять из Главы 1, в которой рассматривается теоретическая база явления Конкретизации: дано определение, подробно рассмотрены два вида конкретизации и сформулированы особенности употребления. Глава 2 содержит в себе практическую часть курсовой работы с наглядными примерами применения конкретизации в переводе. В заключение представлен краткий итог все курсовой работы.
Проведя исследование на тему Переводческих Трансформаций и разбор приема Конкретизация, можно подвести обширный итог проделанной работе.
Конкретизация является ключевым приемом перевода в рамках лексической трансформации или преобразования. Ее цель - заменить исходное слово или фразу в исходном языке с его более расплывчатым, абстрактным или универсальным значением на более конкретное слово или фразу в целевом языке, имеющие более узкое значение.
Существуют два вида конкретизации: языковая и контекстуальная. Языковая конкретизация обусловлена противоположностями в структуре языков и возникает в случаях, когда в одном языке отсутствует эквивалентный лексический элемент с таким же широким значением, как и передаваемый элемент в другом языке. Контекстуальная конкретизация, напротив, связана с выбором и заменой слов в соответствии с контекстом всего текста, в который они вписаны.
Таким образом, конкретизация является неотъемлемой частью переводческой практики и позволяет передать смысл исходного текста с нужной степенью точности и ясности.
Благодаря практической части данной работы, можно заключить, что при переводе текста нужно учесть не только его лексическое содержание, но и контекст перевода. Обладание экстралингвистическими знаниями позволяет умело применять прием конкретизации в разных видах перевода. Способности к прагматическому анализу имеют ключевое значение в достижении желаемого результата перевода. Задача переводчика заключается в точной передаче прагматического потенциала исходного текста, вызывающего интеллектуальные и эмоциональные реакции у получателя перевода. Необходимо добиться не только точности в передаче смысла, но и воздействия на читателя.
Также следует отметить, что применение приема конкретизации связано с различием в структуре русского и английского языков. В английском языке существует множество выражений, которым нет точных аналогов в русском. Русское слово может иметь широкий и неопределенный смысл, в то время как в английском для его передачи могут использоваться два или более слова, каждое из которых представляет более конкретный смысл, применяемый к определенному классу объектов.
1. Порошина Д.А.. "ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ" Вестник магистратуры, no. 10 (49), 2015, pp. 48-51.
2. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
5. Интернет-издание “BBC NEWS” [Электронный ресурс]. - http://www.bbc.com/news/world-middle-east-38220785 (дата обращения 26.12.2016)
6.
Катин И.Н., Суслова Л.В. КОНКРЕТИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ: НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: href="https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423">https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423