Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Экспрессивная функция фоностилистических повторов в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его перевода на китайский язык

Работа №140438

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Фоностилистические повторы и их типы в английском и китайском
языках 6
1.1.1. Фоностилистические повторы в английском языке 6
1.1.2. Фоностилистические повторы в китайском языке 10
1.2. Функции фоностилистических повторов в английском и китайском
художественном тексте 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВАII. ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ В РОМАНЕ Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 21
2.1. Фоностилистический анализ романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 21
2.2. Анализ фоностилистических повторов в переводе романа
Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на китайский язык 28
2.3. Сравнение английских и китайских фоностилистических повторов в
романе «Великий Гэтсби» 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 48


Между письменной и устной формами речи есть огромные различия. Устное высказывание может быть случайным и кратким. В письменном — больше внимания уделяется формулировкам, синтаксису и строгой структуре. При исследовании английского художественного текста и его китайского перевода часто в центре внимания находятся стилистические приемы. В данном исследовании рассматриваются пять типов звуковых повторов: аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма и редупликация. Каждый их них используется автором с определенной целью и производит на читателя определенный эффект. В работе фоностилистические повторы исследуются с различных точек зрения с целью выявления их ключевых признаков, которые в последующем учитываются при анализе их экспрессивной функции в художественном тексте — романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (F. Scoff Fitzgerald “The Great Gatsby”) и его переводе на китайский язык Цзихун Ли.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью углубления понимания роли фоностилистических повторов в английской художественной литературе и в её переводе на китайский язык, поскольку эти стилистические приемы вносят свой вклад в общий смысл, заложенный автором, и помогают лучше его понять.
Цель настоящей дипломной работы - на примере корпуса материала, собранного из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его перевода на китайский язык Цзихун Ли изучить выразительную функцию фоностилистических приемов и проанализировать степень фоностилистической эквивалентности текстов оригинала и перевода.
В работе решается следующий ряд задач:
1) изучить линвистическую природу фоностилистических повторов в английском и китайском языках;
2) проанализировать текст оригинала и перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью сбора корпуса материала;
3) провести классификацию корпуса материала по типу и месту повторяющихся звуков;
4) провести сравнительный анализ корпуса материала с целью выявления экспрессивной функции фоностилистических повторов в оригинале и переводе;
5) интерпретировать полученные результаты.
Материалом исследования фоностилистических повторов послужило 240 примеров из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (F. Scoff Fitzgerald “The Great Gatsby”) и 453 примеров из перевода романа на китайский язык.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Текст, общим объёмом 65 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме. Особое внимание уделяется определению типов фонетического повтора в английском и китайском языках и изучению функциональной роли каждого типа. Вторая глава раскрывает использование, функциональное исполнение и сравнение фоностилистических повторов в романе «Великий Гэтсби» и его переводе на китайский язык. В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования. В приложении приведена сводная таблица, содержащая 2 корпуса материала из оригинала и перевода романа с указанием глав, типов фоностилистических повторов и повторяющихся звуков.
Основные положения использования фоностилистических повторов в английском художественном тексте прошли апробацию в устном докладе «Экспрессивная функция фоностилистических повторов в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на III Всероссийской конференции молодых ученых лингвистов «Традиционное и новое: цифровое пространство лингвистических и лингводидактических исследований», которая проходила 14 февраля 2022.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию фоностилистических повторов в английском литературном тексте и его переводе на китайский язык на примере романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводе Цзихун Ли.
В английском и китайском языках фоностилистические повторы характеризуются наличием одного и того же звука в двух соседних словах. Тип повтора определятеся, основываясь на позиции повторяющегося звука. В данном исследовании мы сосредоточились на пяти типах фоностилистических повторов в английском языке: аллитерации, ассонансе, консонансе, редупликации и рифме. Каждый тип фоностилистических повторов имеет уникальные фонологические особенности. Поскольку в китайском языке нет пиньина, заканчивающегося на согласный звук, то в китайском языке явление консонанса не рассматривалось.
Как в английских, так и в китайских текстах фоностилистические повторы выполняют выделительную, ритмическую и эмоциональную функцию. Это способы, с помощью которых автор оживляет сюжетную линию, персонажей и их манеры. Выделительная функцию характерна для любого типа повторов с целью привлечения внимания читателя. За исключением редупликации в английском языке, все остальные типы также выполняют ритмическую функцию, чтобы повысить интерес читателя к повествованию. Наконец, эмоциональная функция характерна только для аллитерации, ассонанса и редупликации с целью передать настроение.
В нашем исследовании методом сплошной выборки было обнаружено 240 примеров фоностилистических повторов в романе «Великий Гэтсби» и 453 в его переводе на китайский язык. В оригинальном тексте чаще всего встречается ассонанс во всех рассмотренных функциях. С другой стороны, переводчиком наиболее часто использовалась редупликация, которая была особенно заметна в выделительной и эмоциональной функциях. Кроме того, при сравнении трех функциональных выражений было обнаружено, что фоностилистические повторы редко используются в эмоциональной функции. Также трудно найти пересекающиеся фоностилистические повторы в оригинале и китайском переводе, что свидетельствует о значительной разнице в использовании фоностилистическх повторов в этих языках.
В целом, фоностилистические повторы являются важной, универсальной и необходимой формой стилистического оформления литературных текстов. Их изучение вносит вклад в стилистку как английского, так и китайского языков, а также в их контрастивный анализ. Многие вопросы в этой области остаются неизученными, и эта тема может быть продолжена на материале художественных произведений XXI века.


1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: «Наука»,
2002. – 383 с.
2. Баймухаметова К. И., Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А.
Фоностилистические языковые средства как способ звуковой
организации английского и русского художественного текста // Вестник
Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2019. – №3. –
С. 447-460
3. Бойчук Е. И. Рифма как средство ритмизации художественного
прозаического текста (на материале французского языка) // Язык и
культура (Новосибирск). 2012. – №2.
4. Бойчук Е. И., Воронцова И. А., Шляхтина Е. В., Беляева О. В Идиостиль и
ритм текста: коллективная монография. – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. –
184 с.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
6. Гирняк Е. М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской
рекламы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная
филология. 2010. – №4.
7. Думанская К. С. Лингвистические и культурные особенности печатной и
наружной социальной рекламы в Китае // Вестник НГУ. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. – №1. – С. 82-91
8. Ибрагим А. А. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. –
Петербургское Востоковедение, 2007
9. Кожевникова Н. А. Избранные работы по языку художественной
литературы. – М.: Знак, 2009. – 896 c.
10. Котельникова Н. Н. Особенности редупликации глаголов в современном
китайском языке // Известия ВГПУ. 2015. – №7. – С. 147-15446
11. Кошкин А. П. Особенности редупликации некоторых знаменательных
частей речи в китайском языке // Вестник Московского государственного
лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. – №10.
12. Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речь. – СПб: Изд-во СанктПетербургского университета, 2004. – 290 c.
13. Поляковой Я. Ю. Стилистические средства для создания художественных
образов в произведении Ф.С.Фицджеральда “Великий Гэтсби”: Дис...
канд. филол. наук. – Белгород, 2016. – 63 с.
14. Романовская Е. В. Рифма в системе китайского классического
стихосложения – Минск: Изд. центр БГУ, 2012. – С. 237-240
15. Alliteration // Merriam-Webster [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/alliteration – Загл. с экрана.
(Дата обращения: 28.10.2021).
16. Kemertelidze N., Manjavidze T. Stylistic repetition, its peculiarities and types
in modern English // European scientific journal, 2013. – №10.
17. Minkova D. Ablaut reduplication in English: The criss-crossing of prosody and
verbal art. // English Language and Linguistics, 2002. – p.133-169
18. Nadarajan S. A crosslinguistic study of reduplication. // Journal of Second
Language Acquisition and Teaching 13, 2006. – p. 39-53
19. Sun C. C. The poetics of repetition in English and Chinese lyric poetry. –
University of Chicago Press, 2011. – p. 283
20. Gao J. 尾韵修辞手法在英语文体中的应用 // 新教育时代, 2017. – №18.
21. He S. F. 英汉语言对比研究 – 上海外语教育出版社, 2002. – 551 c.
22. Jiang H. j. 解析英语头韵 // 考试周刊, 2007. – №13. – C. 41-42
23. Lin M. 简析英语叠词结构 // 科技视界, 2016. – №19. – С. 172
24. Lin Y. T. 英汉修辞方式对比及其翻译 // 福建农林大学学报( 哲学社会科
学版) 2007. – №5. – C. 108-11247
25. Lu X. Y. 修辞学视阈下英汉声韵和押韵比较研究 – 辽宁师范大学, 2010.
– С. 22-23
26. Pan M. X. 英汉语音复现的衔接功能及其在翻译中的处理 // 重庆理工大学
学报, 2012. – №5. – C. 90-95
27. Wang X. J. 汉语修辞学 – 北京: 北京出版社, 1983. – 382 с.
28. Xu S. L. 英汉修辞比较与翻译 – 北京: 商务印书馆, 1985
29. Yu D. F. 故都的秋 – 沈阳: 万卷出版公司, 2012. – 210 с.
30. Zheng Y. H. 现代汉语修辞知识 – 武汉: 湖北人民出版社, 1979
31. Zhou J. 现代汉语叠字词研究 // 南开语言学刊, 2002. – №1. – C. 71-80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Fitzgerald F. S. The great Gatsby // PLANET EBOOK (Электронный ресурс):
электрон. книга. 2002. – Режим доступа: https://www.planetebook.com/thegreat-gatsby/ – Загл. с экрана. (Дата обращения: 20.12.2021).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ