Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «стратегия перевода 6
1.2 Руководство как жанр 13
Глава 2 Реализация стратегии перевода руководств по созданию этикеток с английского на русский 20
2.1 Предпереводческий анализ руководств по созданию этикеток 20
2.2 Анализ переводов руководств по созданию текстов этикеток с
английского на русский язык 32
Заключение 48
Список используемой литературы 50
В современном мире музеи играют значимую роль в сохранении культурного наследия и формировании общественного мнения. Однако, музейная информация, которая передается посетителям, часто бывает сложна для понимания из-за специфической лексики и терминологии, что затрудняет взаимодействие музея с аудиторией. Одним из основных инструментов передачи информации в музеях являются музейные этикетки. Их главной задачей является сделать музейную информацию доступной для понимания и интересной для восприятия посетителей. Исследование актуальности перевода руководств по созданию музейных этикеток стало важным из-за растущей международной значимости музейной коммуникации.
Объект - руководства по созданию музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels».
Предмет - перевод руководств «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» с английского на русский язык.
Цель - изучить и описать стратегию перевода руководств по созданию музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» с английского на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
• определить понятие «стратегия перевода»;
• изучить жанровые черты руководств;
• провести предпереводческий анализ руководств по созданию текстов музейных этикеток;
• описать процесс перевода руководства по созданию текстов музейных этикеток с английского на русский язык
Материалом исследования стали руководства по созданию текстов музейных этикеток Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» на английском языке общим объемом 35 тысяч знаков с пробелами.
В работе использовались методы анализа и синтеза, предпереводческого, лингвостилистического и дефиниционного анализа.
Теоретической базой исследования послужили следующие работы: В. В. Сдобников, Н. А. Герте, Д. Н. Шлепнев, Н. А. Карабань и другие.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу с английского языка на русский в спецкурсе по переводу текстов музейной коммуникации.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Первая глава «Теоретические основы исследования» включает в себя анализ определения и понятия «стратегия перевода» и руководство как жанр.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу руководств по созданию этикеток и анализу переводов руководств.
Список используемой литературы включает 31 источник научной литературы.
В заключении работы представлены общие выводы, сделанные на основе проведенного исследования.
Общий объём работы составляет 42 страницы.
Анализ теоретической литературы касательно стратегий перевод позволил сделать вывод о том, что в настоящее время нет четкого определения данного термина.
Однако многие ученые сходятся во мнениях о том, что это определенный план действий переводчика, который ему необходимо соблюдать для того, чтобы осуществить адекватный и качественный перевод текста.
Кроме того, в настоящее время существует лишь несколько классификаций стратегий перевода, одна из которых была предложена В. В. Сдобниковым. Он предложил выделить следующие стратегии перевода: стратегия коммуникативно-равноценного перевода, стратегия терциарного перевода и стратегия переадресации.
В ходе исследования теоретической литературы также были выявлены особенности руководства как жанра. Изучение источников позволило сделать вывод о том, что руководство относится к жанру инструкции и имеет цель передать точную информацию, а именно, поэтапные действия, которые необходимо выполнить для получения результата.
Немаловажно отметить, что анализ литературы показал, что инструкции могут быть использованы в различных сферах деятельности из-за чего у текстов, относящихся к данному жанру нет конкретной структуры.
Глубокий лингвистический анализ материалов руководств по созданию текстов музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» позволяет сделать вывод о том, что структура инструктивных текстов действительно может отличаться, но несмотря на это в них присутствуют общие черты, например, списки, иллюстративные материалы или таблицы.
Кроме того, в текстах было выявлено наличие терминов, аббревиатур и прецизионной лексики, которые характерны не только для руководств, но и для других текстов, которые относятся к жанру инструкции.
Анализ морфологического уровня материалов на английском языке позволяет сделать вывод о том, что у каждого текста есть свои особенности, например в руководстве «Guide to writing panels and labels» это частое использование вопросительных предложений. Однако простые, сложные, побудительные и пассивные предложения встречаются в обоих текстах.
Все вышеперечисленные языковые черты используются в инструктивных текстах для конкретности и наглядности. Именно с помощью них читателю будет проще понять о том, что ему необходимо сделать для того чтобы получить результат.
Изучение текстов руководств позволило принять решение о применении стратегии коммуниктивно-равноценного перевода, поскольку данная стратегия позволяет сохранить цель автора оригинального текста, а также осуществить адекватный перевод, который будет адаптирован для русскоязычного читателя.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с. [Электронный ресурс] URL:
https://www.studmed.ru/alekseeva-is-vvedenie-v- perevodovedenie_c852290424d.html (дата обращения: 20.04.2023).
2. Безукладникова София Сергеевна Инструкция по сборке как жанр
инженерно-дидактического дискурса // Вестник ТГПУ. 2022. №6 (224).
[Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instruktsiya-po- sborke-kak-zhanr-inzhenerno-didakticheskogo-diskursa (дата обращения: 04.06.2023).
3. Витренко А. Г. О «Стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып.
536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д. И. Ермолович. С. 3-17 [Электронный ресурс] URL:
https://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1 -0-8 (дата обращения: 14.04.2023).
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода // Издательство Московского университета. 2007 [Электронный ресурс] URL: https://inlnk.ru/70MGL5 (дата обращения: 23.04.2023).
5. Герте Н. А. Реферативный перевод: особенности порождения
вторичного текста // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики.
2013. №7 (49). [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/referativnyy-perevod-osobennosti-porozhdeniya- vtorichnogo-teksta (дата обращения: 14.04.2023).
6. Дышекова, З. М. Инструкция как особый тип текста / З. М. Дышекова // Дружба без границ: миф или реальность: сборник материалов Международной научно-практической конференции, Ставрополь, 14 декабря 2017 года / Общественная палата РФ; Всероссийское общественное движение "Матери России"; Институт дружбы народов Кавказа. - Ставрополь: Институт
дружбы народов Кавказа, 2017. - С. 22. [Электронный ресурс] URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=32524661 (дата обращения: 04.06.2023).
7. Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия
перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №1. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-ponyatiya-strategiya- perevoda (дата обращения: 14.04.2023).
8. Ивлева Алина Юрьевна, Полетаева Елена Денисовна Выработка
стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №12-2 (90). [Электронный ресурс]
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrabotka-strategii-perevoda-kak-zalog-ego- adekvatnosti (дата обращения: 23.04.2023).
9. Канащук С. А. Структурные, стилистические и коммуникативные
особенности текстов дискурса инструкций на современном этапе развития // Язык и культура. 2011. №4 (16). [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-stilisticheskie-i-kommunikativnye- osobennosti-tekstov-diskursa-instruktsiy-na-sovremennom-etape-razvitiya (дата
обращения: 04.06.2023).
10. Карабань, Н. А. Речевой жанр инструкции / Н. А. Карабань // Известия Волгоградского государственного технического университета. Серия: Проблемы социально-гуманитарного знания. - 2008. - Т. 5, № 7(45). [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17839775 (дата обращения: 20.04.2023).
11. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. №1. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/nZstrategiya- perevoda-kak-termin-perevodovedeniya (дата обращения: 14.04.2023).
12. Киндеркнехт, А. С. Текст инструкции в переводческом освещении / А. С. Киндеркнехт // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2014. [Электронный ресурс] URL: https ://www. elibrary. ru/item. asp?id=2130915
0 (дата обращения: 23.04.2023).
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы
переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие); М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - Москва ЧеРо: Юрайт, 2000. - 132, [2] с.; 20 см.; ISBN 5-88983-0139 [Электронный ресурс] URL: https://pnu.edu.ru/media/filer public/2013/04/12/k omissarov.pdf (дата обращения: 23.04.2023).
14. Косенкова К.Б, Соломаничева П.А. Методические рекомендации «Оформление музейной экспозиции музеев профессиональных образовательных учреждений, 2017. [Электронный ресурс] URL: https://cutt.ly/B4UcETl (дата обращения: 23.04.2023)
15. Лексикографическая копилка : Сборник научных статей / Под науч.
ред. В. В. Гончаровой. Том Выпуск 7. - Санкт-Петербург: Санкт-
Петербургский государственный экономический университет, 2019.-87
с. [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36788318 (дата обращения: 02.05.2023)...33