Тема: Стратегия перевода руководства по созданию текстов музейных этикеток с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «стратегия перевода 6
1.2 Руководство как жанр 13
Глава 2 Реализация стратегии перевода руководств по созданию этикеток с английского на русский 20
2.1 Предпереводческий анализ руководств по созданию этикеток 20
2.2 Анализ переводов руководств по созданию текстов этикеток с
английского на русский язык 32
Заключение 48
Список используемой литературы 50
📖 Введение
Объект - руководства по созданию музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels».
Предмет - перевод руководств «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» с английского на русский язык.
Цель - изучить и описать стратегию перевода руководств по созданию музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» с английского на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
• определить понятие «стратегия перевода»;
• изучить жанровые черты руководств;
• провести предпереводческий анализ руководств по созданию текстов музейных этикеток;
• описать процесс перевода руководства по созданию текстов музейных этикеток с английского на русский язык
Материалом исследования стали руководства по созданию текстов музейных этикеток Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» на английском языке общим объемом 35 тысяч знаков с пробелами.
В работе использовались методы анализа и синтеза, предпереводческого, лингвостилистического и дефиниционного анализа.
Теоретической базой исследования послужили следующие работы: В. В. Сдобников, Н. А. Герте, Д. Н. Шлепнев, Н. А. Карабань и другие.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу с английского языка на русский в спецкурсе по переводу текстов музейной коммуникации.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Первая глава «Теоретические основы исследования» включает в себя анализ определения и понятия «стратегия перевода» и руководство как жанр.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу руководств по созданию этикеток и анализу переводов руководств.
Список используемой литературы включает 31 источник научной литературы.
В заключении работы представлены общие выводы, сделанные на основе проведенного исследования.
Общий объём работы составляет 42 страницы.
✅ Заключение
Однако многие ученые сходятся во мнениях о том, что это определенный план действий переводчика, который ему необходимо соблюдать для того, чтобы осуществить адекватный и качественный перевод текста.
Кроме того, в настоящее время существует лишь несколько классификаций стратегий перевода, одна из которых была предложена В. В. Сдобниковым. Он предложил выделить следующие стратегии перевода: стратегия коммуникативно-равноценного перевода, стратегия терциарного перевода и стратегия переадресации.
В ходе исследования теоретической литературы также были выявлены особенности руководства как жанра. Изучение источников позволило сделать вывод о том, что руководство относится к жанру инструкции и имеет цель передать точную информацию, а именно, поэтапные действия, которые необходимо выполнить для получения результата.
Немаловажно отметить, что анализ литературы показал, что инструкции могут быть использованы в различных сферах деятельности из-за чего у текстов, относящихся к данному жанру нет конкретной структуры.
Глубокий лингвистический анализ материалов руководств по созданию текстов музейных этикеток «Exhibit Label Script Guidelines» и «Guide to writing panels and labels» позволяет сделать вывод о том, что структура инструктивных текстов действительно может отличаться, но несмотря на это в них присутствуют общие черты, например, списки, иллюстративные материалы или таблицы.
Кроме того, в текстах было выявлено наличие терминов, аббревиатур и прецизионной лексики, которые характерны не только для руководств, но и для других текстов, которые относятся к жанру инструкции.
Анализ морфологического уровня материалов на английском языке позволяет сделать вывод о том, что у каждого текста есть свои особенности, например в руководстве «Guide to writing panels and labels» это частое использование вопросительных предложений. Однако простые, сложные, побудительные и пассивные предложения встречаются в обоих текстах.
Все вышеперечисленные языковые черты используются в инструктивных текстах для конкретности и наглядности. Именно с помощью них читателю будет проще понять о том, что ему необходимо сделать для того чтобы получить результат.
Изучение текстов руководств позволило принять решение о применении стратегии коммуниктивно-равноценного перевода, поскольку данная стратегия позволяет сохранить цель автора оригинального текста, а также осуществить адекватный перевод, который будет адаптирован для русскоязычного читателя.





