Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегия перевода руководства по эксплуатации с английского на русский язык

Работа №140304

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая характеристика технической документации 6
1.2 Руководство по эксплуатации как жанр 10
1.3 Общие требования к переводу технической документации 16
Глава 2 Реализация стратегии перевода руководства пользователя anti-lock braking system (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs.
Maintenance manual с английского на русский язык 23
2.1 Предпереводческий анализ руководства 23
2.2 Анализ перевода руководства по эксплуатации с английского на
русский язык 31
Заключение 45
Список используемой литературы 46

Научно-технический прогресс шагнул далеко, что поспособствовало появлению крупного перечня различных новейших инструментов, приборов, программ, которые, благодаря глобализации, получают распространение не только в стране-производителе, но и во всем мире. В связи с этим становятся высоко актуальными исследования, посвященные изучению научно­технических текстов, в которых описывается функционал, особенности применения данных приборов, - руководств и инструкций по эксплуатации.
Так как в современном мире наиболее распространен английский язык для создания инструкций и рекомендаций, особенно актуальной является передача всей информации на другой язык. К сожалению, в современной лингвистике очень мало уделяется внимание научно-техническим текстам, и, в частности, стратегиям их перевода с английского на русский язык.
Актуальность исследования стратегии перевода научно-технического текста с английского на русский язык базируется на необходимости эффективного взаимодействия в области научно-технической информации между преподавателями, исследователями, представителями научных организаций и компаний в России и других странах.
Перевод научно-технической информации с английского на русский язык является важной частью решения этой задачи. Однако, перевод научно­технических текстов представляет собой сложную и многогранную задачу, требующую глубокого знания терминологии, грамматики и стилистики с обеих сторон языкового барьера.
Вопросам стратегии перевода уделяют внимание А. В. Бедарева, Е. В. Астапенко, Ю. В. Субачев, А. С. Ступина и др. однако исследования в этой области недостаточно глубокие.
Исследование стратегии перевода научно-технического текста с английского на русский язык имеет практический интерес для различных категорий пользователей, включая конечных потребителей научно­технической информации, переводчиков, преподавателей английского и русского языков.
Объект исследования - научно-техническое руководство по эксплуатации.
Предмет исследования - процесс перевода англоязычного руководства по эксплуатации на русский язык.
Цель работы - изучить стратегию перевода инструкции по эксплуатации как технического документа с английского на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить общую характеристику технической документации;
• описать требования к переводу технической документации;
• описать руководство по эксплуатации как жанр;
• провести предпереводческий анализ текста инструкции по эксплуатации;
• выявить способы и приемы передачи информации при переводе инструкции с английского на русский язык.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза; описательный метод; метод сплошной выборки; метод предпереводческого анализа; метод лингвостилистического анализа; метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужило научно-техническое руководство по эксплуатации «Anti-Lock Braking System (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs. Maintenance Manual» компании WABCO объем которого составляет 58287 печатных знаков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в разработке лекционных материалов по английскому языку, сопоставительному языкознанию, методике преподавания иностранного языка, стилистике и культуре речи.
Структура исследования: работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование технической документации позволило нам сделать вывод о том, что данный текст - это узконаправленная документация, характерными особенностями которой являются информативность, логичность, точность и объективность.
К технической документации можно отнести нормативные документы, проектную документацию, электрические и электротехнические схемы и руководства.
Исследование теоретической литературы позволяет сделать вывод о том, что инструкции и руководства по эксплуатации являются прескриптивными текстами. Их цель заключается в информировании о универсальном алгоритме выполнения действий, способных привести к желаемому результату.
Кроме того, нам удалось выявить лексические и синтаксические особенности руководств по эксплуатации. К лексическим можно отнести терминологию, а к синтаксическим изменение членов предложения, порядка слов, залога и времени.
Исследуя различные особенности технической документации, можно отметить, что при работе с данным текстом переводчик должен не только обладать широким лексическим запасом и грамотно владеть языком, но и разбираться в сфере деятельности, которая описана в тексте. Наличие данных знаний помогут специалисту осуществить качественный перевод, соответствующий всем требованиям заказчика.
Важно отметить, что перед началом работы с руководством по эксплуатации «Anti-Lock Braking System (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs. Maintenance Manual» был проведен предпереводческий анализ и определена стратегия перевода данного текста.
Данный текст на английском языке имеет много особенностей, которые с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода удалось грамотно перевести и адаптировать для русского реципиента.



1. Абдуллина, Г. Р Особенности научно-технического стиля в китайском, русском и башкирском языках / Г. Р Абдуллина, Л. Б. Абдуллина, Ф. А. Махиянова // Успехи гуманитарных наук. - 2019. - № 5. - С. 264-270.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2005. 230 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
4. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно­технического перевода / Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2019. - 312 с.
5. Быкова, Я. А. Приемы и способы перевода научно-технических текстов / Я. А. Быкова // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы II Международной научно-практической конференции, Пенза, 27­28 марта 2017 года. - Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2017. - С. 9-19. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28946827
6. Ванников, Ю. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: методическое пособие. Ч. 2 / Ю.В. Ванников. - 3- е изд. - М.: Юрайт, 2019. - 187 с.
7. Васильева, А. А. Способы перевода терминов с английского языка на
русский в научно-технических текстах / А. А. Васильева, Ю. Б. Бочкарева // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. - 2022. - № 39. - С. 262-268. URL:
https: //elibrary.ru/item.asp?id=49300831
8. Жампейис, К. М. Особенности научно-технического стиля английского и русского языков [Электронный ресурс]. - Режим доступа. - Дата обращения: 15.03.2023.
9. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. №5 (5). URL:
10. Иноземцева, Н. В. Лингвопрагматические особенности англоязычной письменной бизнес-коммуникации (на материале инструкций по эксплуатации МФУ компании "Canon") / Н. В. Иноземцева, Т И. Баянов // Современные исследования социальных проблем. - 2022. - Т. 14. - № 3-2. - С. 154-161.
11. Калянова, Л. М. О способах перевода инфинитива и его конструкций на русский язык при чтении технического иностранного текста / Л. М. Калянова // Наука и бизнес: пути развития. - 2015. - № 10(52). - С. 129-133. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25340031
12. Киндеркнехт, А. С. Текст инструкции в переводческом освещении
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_4-3_24.pdf. - Дата
обращения: 15.03.2023.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // М.: Высшая школа, 2001. 253 с. С. 118-120
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - 4-е изд. - М.: Наука, 1975. - 398 с.
15. Кудрявцева А. И., Доброскок В. В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Успехи в химии и химической технологии. 2020. №10 (233). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZspetsifika- perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov...43


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ