Аннотация
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая характеристика технической документации 6
1.2 Руководство по эксплуатации как жанр 10
1.3 Общие требования к переводу технической документации 16
Глава 2 Реализация стратегии перевода руководства пользователя anti-lock braking system (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs.
Maintenance manual с английского на русский язык 23
2.1 Предпереводческий анализ руководства 23
2.2 Анализ перевода руководства по эксплуатации с английского на
русский язык 31
Заключение 45
Список используемой литературы 46
Научно-технический прогресс шагнул далеко, что поспособствовало появлению крупного перечня различных новейших инструментов, приборов, программ, которые, благодаря глобализации, получают распространение не только в стране-производителе, но и во всем мире. В связи с этим становятся высоко актуальными исследования, посвященные изучению научнотехнических текстов, в которых описывается функционал, особенности применения данных приборов, - руководств и инструкций по эксплуатации.
Так как в современном мире наиболее распространен английский язык для создания инструкций и рекомендаций, особенно актуальной является передача всей информации на другой язык. К сожалению, в современной лингвистике очень мало уделяется внимание научно-техническим текстам, и, в частности, стратегиям их перевода с английского на русский язык.
Актуальность исследования стратегии перевода научно-технического текста с английского на русский язык базируется на необходимости эффективного взаимодействия в области научно-технической информации между преподавателями, исследователями, представителями научных организаций и компаний в России и других странах.
Перевод научно-технической информации с английского на русский язык является важной частью решения этой задачи. Однако, перевод научнотехнических текстов представляет собой сложную и многогранную задачу, требующую глубокого знания терминологии, грамматики и стилистики с обеих сторон языкового барьера.
Вопросам стратегии перевода уделяют внимание А. В. Бедарева, Е. В. Астапенко, Ю. В. Субачев, А. С. Ступина и др. однако исследования в этой области недостаточно глубокие.
Исследование стратегии перевода научно-технического текста с английского на русский язык имеет практический интерес для различных категорий пользователей, включая конечных потребителей научнотехнической информации, переводчиков, преподавателей английского и русского языков.
Объект исследования - научно-техническое руководство по эксплуатации.
Предмет исследования - процесс перевода англоязычного руководства по эксплуатации на русский язык.
Цель работы - изучить стратегию перевода инструкции по эксплуатации как технического документа с английского на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить общую характеристику технической документации;
• описать требования к переводу технической документации;
• описать руководство по эксплуатации как жанр;
• провести предпереводческий анализ текста инструкции по эксплуатации;
• выявить способы и приемы передачи информации при переводе инструкции с английского на русский язык.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза; описательный метод; метод сплошной выборки; метод предпереводческого анализа; метод лингвостилистического анализа; метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужило научно-техническое руководство по эксплуатации «Anti-Lock Braking System (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs. Maintenance Manual» компании WABCO объем которого составляет 58287 печатных знаков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в разработке лекционных материалов по английскому языку, сопоставительному языкознанию, методике преподавания иностранного языка, стилистике и культуре речи.
Структура исследования: работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Исследование технической документации позволило нам сделать вывод о том, что данный текст - это узконаправленная документация, характерными особенностями которой являются информативность, логичность, точность и объективность.
К технической документации можно отнести нормативные документы, проектную документацию, электрические и электротехнические схемы и руководства.
Исследование теоретической литературы позволяет сделать вывод о том, что инструкции и руководства по эксплуатации являются прескриптивными текстами. Их цель заключается в информировании о универсальном алгоритме выполнения действий, способных привести к желаемому результату.
Кроме того, нам удалось выявить лексические и синтаксические особенности руководств по эксплуатации. К лексическим можно отнести терминологию, а к синтаксическим изменение членов предложения, порядка слов, залога и времени.
Исследуя различные особенности технической документации, можно отметить, что при работе с данным текстом переводчик должен не только обладать широким лексическим запасом и грамотно владеть языком, но и разбираться в сфере деятельности, которая описана в тексте. Наличие данных знаний помогут специалисту осуществить качественный перевод, соответствующий всем требованиям заказчика.
Важно отметить, что перед началом работы с руководством по эксплуатации «Anti-Lock Braking System (ABS) for trucks, tractors and buses: for D version ECUs. Maintenance Manual» был проведен предпереводческий анализ и определена стратегия перевода данного текста.
Данный текст на английском языке имеет много особенностей, которые с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода удалось грамотно перевести и адаптировать для русского реципиента.